Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١ / صفحة ١٨

al-Baqara 113-119, Koran - Juz' 1 - Seite 18

Juz'-1, Seite-18 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-1, Seite-18 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-1, Seite-18 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَىَ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿١١٣﴾
2/al-Baqara-113: We kaletil jachudu lejßetin naßara ala schej’ (schej’in) we kaletin naßara lejßetil jachudu ala schej’in we hum jetlunel kitab (kitabe), kesalicke kalellesine la ja’lemune mißle kawlichim, fallachu jachkumu bejnechum jewmel kjameti fima kanu fichi jachtelifun (jachtelifune).
Und die Juden sagten: ”Die Christen befinden sich auf keinem Weg (der die Wahre Religion repräsentiert).” Die Christen sagten: ”Die Juden befinden sich auf keinem Weg (der die Wahre Religion repräsentiert).” Jedoch lesen beide Seiten das Buch. Und diejenigen, die genauso wenig wussten, sagten genau das gleiche wie sie. Nun wird Allah über das, worüber sie streiten am jüngsten Tag richten. (113)
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا أُوْلَئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلاَّ خَآئِفِينَ لهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١١٤﴾
2/al-Baqara-114: We men aslemu mimmen menea meßadschidallachi en juskere ficheßmuchu we sea fi harabicha ulaicke ma kane lechum en jedchulucha illa haifin (haifine) lechum fid dunja hsjun we lechum fil achireti asabun asim (asimun).
Und gibt es einen grausameren als denjenigen, der in den Gebetsräumen von Allah das Preisen seines Namens verhindert (verbietet) und dafür arbeitet, dass diese (die Gebetsräume) ruiniert werden? Für sie wird es auf der Erde Schande, im Jenseits eine „große Pein“ (die größte Pein) geben. (114)
وَلِلّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجْهُ اللّهِ إِنَّ اللّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ﴿١١٥﴾
2/al-Baqara-115: We lillachil meschricku wel magribu fe ejnema tuwellu fe semme wedschhullach (wedschhullachi) innallache waßiun alim (alimun).
Und sowohl Osten als auch Westen gehört Allah. In welche Richtung Ihr euch auch dreht, dort ist Allah. Wahrlich Allah ist Waßi (seine Barmherzigkeit und Güte ist groß, Er ist derjenige, der Alles mit seinem Wissen umgibt) (115)
وَقَالُواْ اتَّخَذَ اللّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ ﴿١١٦﴾
2/al-Baqara-116: We kaluttechasellachu weleden, subchanech (subchanechu), bel lechu ma fiß semawati wel ard (ard), kullun lechu kanitun (kanitune).
Und sie sagten: “Allah hat sich ein Kind zugelegt.” Er bedarf es nicht. Nein, alles, was sich auf der Erde und in den Himmeln befindet, gehört Ihm. Alle haben sich Ihm unterworfen (stehen unter seinem Befehl). (116)
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ ﴿١١٧﴾
2/al-Baqara-117: Bediuß semawati wel ard (ard), we isa kada emren fe innema jeckulu lechu kun fe jeckun (jeckunu).
Er ist derjenig,e der die Himmel und die Erde ohnegleichen erschaffen hat. Wenn er etwas will, was geschehen soll, dann sagt er zu ihm „werde“ und es geschieht sofort. (117)
وَقَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلِّمُنَا اللّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ ﴿١١٨﴾
2/al-Baqara-118: We kalellesine la ja’lemune lew la juckellimunallachu ew te’tina ajech (ajetun), kesalicke kalellesine min kablichim mißle kawlichim, teschabechet kulubuchum, kad bejjennal ajati li kawmin jucknun (jucknune).
Und die (die Wahrheit) nicht wissen, sagen: „Würde Allah mit uns reden“ oder würde auch zu uns ein Zeichen (Vers) kommen.“ So ähnliche Bemerkungen haben auch die vor ihnen gemacht. Deren Herzen sind gleich geworden. Wir haben unsere Zeichen (Verse) für ein Volk kundgetan (deklariert) , das wahrheitsnah gehorcht. (118)
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلاَ تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ ﴿١١٩﴾
2/al-Baqara-119: İnna erßelnacke bil hackk beschiren we nesiren, we la tuß’elu an aßchabil dschachim (dschachimi).
Wahrlich, wir haben dich mit der Wahrheit als Verkünder und Warner gesandt. Und Du wirst nicht über die, die in die Hölle gehen, befragt (Du wirst dafür, dass sie in die Hölle gehen, nicht zur Verantwortung gezogen) werden. (119)