Deutsch [Ändern]

al-Wāqi'a 1-96, Sura Die hereinbrechende Katastrophe (56/al-Wāqi'a)

Sura al-Wāqi'a - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Sura al-Wāqi'a - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Sura al-Wāqi'a - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  

سورة الواقيـة

Sura al-Wāqi'a

Bißmillachir rachmanir rachim.

إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ ﴿١﴾
56/al-Wāqi'a-1: Isa we kaatil wakyah (wakyatu).
Wenn sich das (verheerendeEreignis) ereignet. (1)
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾
56/al-Wāqi'a-2: Lejße li wack’aticha kasibeh (kasibetun).
Es gibt (niemanden) , der sein Eintreffen leugnet. (2)
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ ﴿٣﴾
56/al-Wāqi'a-3: Hafidatun rafiah (rafiatun).
Es ist erniedrigend, erhebend. (3)
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا ﴿٤﴾
56/al-Wāqi'a-4: Isa rudschetil ardu redscha (redschen).
Dann ist (die Erde) mit einer gewaltigen Erschütterung erschüttert worden. (4)
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا ﴿٥﴾
56/al-Wāqi'a-5: We bußetil dschibalu bessa (bessen).
Und die Berge zerbröckelnd zerfallen. (5)
فَكَانَتْ هَبَاء مُّنبَثًّا ﴿٦﴾
56/al-Wāqi'a-6: Fe kanet hebaen mun bessa (bessen).
Somit zerstreut zu Staubkörnchen geworden. (6)
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً ﴿٧﴾
56/al-Wāqi'a-7: We kuntum eswadschen selaßeh (selaßeten).
Und ihr werdet (dann) in drei Gruppen getrennt worden sein. (7)
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ ﴿٨﴾
56/al-Wāqi'a-8: Fe aßchabul mejmeneti ma aßchabul mejmeneti.
Hier die Ashabi Meymene (Besitzer des Heils,Bewohner des Paradieses, denen das Buch ihrer Taten (ihre Lebensfilme) von der Rechten gegeben wird)) , (aber) was für Ashabi Meymene! (8)
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ ﴿٩﴾
56/al-Wāqi'a-9: We aßchabul mesch'emeti mah aßchabul mesch’emeti.
Und die Ashabi Mescheme (Besitzer des Unheils,Bewohner der Hölle, denen das Buch ihrer Taten (ihre Lebensfilme) von der Linken gegeben wird)) , (aber) was für Ashabi Mescheme! (9)
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ ﴿١٠﴾
56/al-Wāqi'a-10: Weß sabickunes sabickun (sabickune).
Und die Sabikun (die nach vorne treten, indem sie bei Wohltaten wetteifern) , die Sabikun. (10)
أُوْلَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ ﴿١١﴾
56/al-Wāqi'a-11: Ulaickel muckarrebun (muckarrebune).
Diese (Sabikun) also sind die Mukarrip (Allah nahe gebrachten). (11)
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ ﴿١٢﴾
56/al-Wāqi'a-12: Fi dschennatin naim (naimi).
(Sie) sind in den Gärten Naim. (12)
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾
56/al-Wāqi'a-13: Sulletun minel ewwelin (ewweline).
(Sie) sind eine Gemeinschaft der Früheren. (13)
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ ﴿١٤﴾
56/al-Wāqi'a-14: We kalilun minel achirin (achirine).
Und einige (von ihnen) sind von den Späteren. (14)
عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ ﴿١٥﴾
56/al-Wāqi'a-15: Ala sururin mewdunetin.
Auf Thronen, die aus Gold geflochten ,mit Edelsteinen (Perlen und Rubinen) verziert sind. (15)
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ ﴿١٦﴾
56/al-Wāqi'a-16: Mutteckiine alejcha muteckabilin (muteckabiline).
Sie sind es (die Mukarrebun) , die darauf angelehnt einander gegenüberliegen. (16)
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧﴾
56/al-Wāqi'a-17: Jetufu alejchim wildanun muchalledun (muchalledune).
(Unsterbliche) Jünglinge schweifen um sie herum. (17)
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ ﴿١٨﴾
56/al-Wāqi'a-18: Bi ekwabin we ebaricka ve ke’ßin min main (mainin).
Mit Schalen, Krügen und Kristallgläsern, die aus fliessenden Quellen gefüllt wurden. (18)
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾
56/al-Wāqi'a-19: La jußaddeune ancha we la junsifun (junsifune).
Davon (von diesem Wein) kriegen sie keine Kopfschmerzen und werden nicht berauscht sein. (19)
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٢٠﴾
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾
56/al-Wāqi'a-21: We lachmi tajrin mimma jeschtechun (jeschtechune).
Und vom Fleisch von Geflügeln, das sie begehren (wird ihnen offeriert). (21)
وَحُورٌ عِينٌ ﴿٢٢﴾
56/al-Wāqi'a-22: We hurun inun.
Und wundervolle Huri, mit schönen Augen (gibt es). (22)
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ ﴿٢٣﴾
56/al-Wāqi'a-23: Ke emßalil lu’luil mecknun (mecknuni).
Wie ein verborgenes Perlenstück. (23)
جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿٢٥﴾
56/al-Wāqi'a-25: La jeßmeune ficha lagwen we la te’ßima (te’ßimen).
Dort werden sie kein leeres Gerede hören und sie werden nicht sündigen. (25)
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا ﴿٢٦﴾
56/al-Wāqi'a-26: Illa kilen selamen selama (selamen).
Lediglich Frieden, das Wort Frieden wird dort gesprochen. (26)
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ ﴿٢٧﴾
56/al-Wāqi'a-27: we aßchabul jemini ma aßchabul jemin (jemini).
Und die Ashabi Yemin (Besitzer des Schwurs, denen das Buch ihrer Taten (ihre Lebensfilme) von der Rechten gegeben wird) , (aber) was für Ashabi Yemin! (27)
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ ﴿٢٨﴾
56/al-Wāqi'a-28: Fi sidrin machdud (machdudin).
(Die Ashabi Yemin) befinden sichzwischen dornenlosen Zedern. (28)
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ ﴿٢٩﴾
56/al-Wāqi'a-29: we talchn mendud (mendudin).
Und (zwischen) Bananbäumen, deren Früchte aneinandergereiht sind. (29)
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ ﴿٣٠﴾
56/al-Wāqi'a-30: We sllin memdud (memdudin).
Und (zwischen) ausgebreitetem Schatten. (30)
وَمَاء مَّسْكُوبٍ ﴿٣١﴾
56/al-Wāqi'a-31: We main meßkub (meßkubin).
Und (zwischen) brausenden Wassern. (31)
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ ﴿٣٢﴾
56/al-Wāqi'a-32: We fackichetin keßirah (keßiretin).
Und (zwischen) sehr vielen Früchten. (32)
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ ﴿٣٣﴾
56/al-Wāqi'a-33: La macktuatin we lah memnuah (memnuatin).
Nicht weniger werdenden und nicht verbotenen. (33)
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ ﴿٣٤﴾
56/al-Wāqi'a-34: We furuschin merfuah (merfuatin).
Und sie sind auf erhöhten Matratzen (Thronen). (34)
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء ﴿٣٥﴾
56/al-Wāqi'a-35: Inna ensche’na hunne inschaa (inschaen).
Wahrlich, Wir haben sie mit einer neuen Konstruktion konstruiert (erschaffen). (35)
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾
56/al-Wāqi'a-36: Fe dschealna hunne ebckaran (ebkaren).
Somit machten Wir sie zu Jungfrauen. (36)
عُرُبًا أَتْرَابًا ﴿٣٧﴾
56/al-Wāqi'a-37: Uruben etraba (etraben).
Ihren Partnern zugeneigt, im gleichen Alter. (37)
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿٣٨﴾
56/al-Wāqi'a-38: Li aßchabil jemin (jemini).
Für die Ashabi Yemin (Besitzer des Schwurs, denen das Buch ihrer Taten (ihre Lebensfilme) von der Rechten gegeben wird). (38)
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ ﴿٣٩﴾
56/al-Wāqi'a-39: Sulletun minel ewwelin (ewweline).
(Sie) sind eine Gemeinschaft der Früheren. (39)
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ ﴿٤٠﴾
56/al-Wāqi'a-40: We sulletun minel achrin (achrine).
Und auch eine Gemeinschaft der Späteren. (40)
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ ﴿٤١﴾
56/al-Wāqi'a-41: We aßhabusch schimali mah aßchabusch schimal (schimali).
Und die Ashabi Schimal (Besitzer des Unheils (der Bosheit) ,Bewohner der Hölle, denen das Buch ihrer Taten (ihre Lebensfilme) von der Linken gegeben wird;) , (aber) was für Ashabi Schimal! (41)
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ ﴿٤٢﴾
56/al-Wāqi'a-42: Fi semumin we hamim (hamimin).
(Die Ashabi Schimal befinden sich) inmitten von Semum (Eine Hitze, die bis ins Knochenmark dringt) und Hamim (kochendes Wasser). (42)
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ ﴿٤٣﴾
56/al-Wāqi'a-43: we sllin min jachmum (jachmumin).
Und ein Schatten aus schwarzem Rauch, (43)
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾
56/al-Wāqi'a-44: La baridin we la kerim (kerimin).
der weder kühlt noch erleichternd ist. (44)
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿٤٥﴾
56/al-Wāqi'a-45: Innechum kanu kable salicke mutrefin (mutrefine).
Wahrlich, sie waren vorher Mutrafi (waren im Wohlstand in ihre Vergnügen versunken). (45)
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ ﴿٤٦﴾
56/al-Wāqi'a-46: We kanu jußirrune alel hnßil asim (asimi).
Und sie beharrten darauf, große Sünden zu begehen. (46)
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٤٧﴾
56/al-Wāqi'a-47: We kanu jeckulune e isa mitna we kunna turaben we isa men e inna le meb’ußun (meb’ußune).
Und sagten folgendes: “Werden wir wirklich wiederauferweckt werden, wenn wir gestorben, zu Erde und Knochen geworden sind?” (47)
أَوَ آبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ ﴿٤٨﴾
56/al-Wāqi'a-48: E we abaunel ewwelun (ewwelune).
Und unsere früheren Väter (Vorfahren, die vor uns gestorben sind) auch? (48)
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ ﴿٤٩﴾
56/al-Wāqi'a-49: Kul innel ewweline wel achirin (achirine).
Sprich: „Wahrlich, sowohl die Früheren als auch die Späteren (werden auferweckt werden) “. (49)
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ﴿٥٠﴾
56/al-Wāqi'a-50: Le medschmuune ila mickati jewmin ma’lum (ma’lumin).
Sie werden auf jeden Fall an dem (bekannten) Tag, zu einer festgesetzten Zeit, versammelt werden. (50)
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾
56/al-Wāqi'a-51: Summe inneckum ejjuched dallunel muckessibun (muckessibune).
Dann ihr, o ihr Leugner,die sich wirklich auf dem Irrweg befinden! (51)
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ ﴿٥٢﴾
56/al-Wāqi'a-52: Le akilune min schedscherin min sackkumin.
Ihr werdet von jenen sein,die wahlich von dem Baum Zakkum essen werden. (52)
فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ﴿٥٣﴾
56/al-Wāqi'a-53: Fe ma liune minchel butun (butune).
Somit werdet ihr von jenen sein,die ihre Bäuche damit füllen werden. (53)
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾
56/al-Wāqi'a-54: Fe scharibune alejchi minel hamim (hamimi).
Ihr werdet von jenen sein,die dann anschliessend Hamim (vom kochenden Wasser) trinken werden. (54)
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ ﴿٥٥﴾
56/al-Wāqi'a-55: Fe scharibune schurbel him (himi).
Ihr werdet wie die kranken Kamele trinken, die durstiger werden, je mehr sie trinken. (55)
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ ﴿٥٦﴾
56/al-Wāqi'a-56: Hasa nusuluchum jewmed din (dini).
Dies ist (also) ihr Festmahl am Tag der Religion. (56)
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾
56/al-Wāqi'a-57: Nachnu halacknackum fe lew la tußaddikun (tußaddickune).
Wir, Wir haben euch erschaffen. Wenn ihr das immer noch nicht bestätigt. (57)
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ﴿٥٨﴾
56/al-Wāqi'a-58: E fe reeytum ma tumnun (tumnune).
Habt ihr dann den Samen gesehen, den ihr ausspritzt (habt ihr wahrgenommen, was es ist) ? (58)
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ ﴿٥٩﴾
56/al-Wāqi'a-59: E entum tachluckunechu em nachnul halickun (halickune).
Erschafft ihr ihn oder sind Wir die Erschaffer? (59)
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾
56/al-Wāqi'a-60: Nachnu kadderna bejneckumul mewte we ma nachnu bi meßbuckin (meßbuckine).
Wir, Wir haben den Tod unter euch bestimmt. Und man hat sich nicht vor Uns gestellt (oder man kann sich nicht vor Uns stellen, keiner kann Unser Ermessen zunichte machen). (60)
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾
56/al-Wāqi'a-61: Ala en nubeddile emßaleckum we nunschieckum fi ma la ta’lemun (ta’lemune).
Bei der Umwandlung eurer Körper (mit dem Tod) und bei eurer (Neuerschaffung für die Jenseitswelt) auf eine euch unbekannte Weise,gibt es keinen,der Uns überholen kann. (61)
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ ﴿٦٢﴾
56/al-Wāqi'a-62: We leckad alimtumunnesch etel ula fe lew la teseckkerun (teseckkerune).
Und Ich schwöre, dass ihr die erste Schöpfung kanntet, wenn ihr immer noch nicht (nach) denken wollt. (62)
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾
56/al-Wāqi'a-63: E fe reejtum mah tachrußun (tachrußune).
Habt ihr (es) gesehen, was die Saat ist, die ihr sät? (Wisst ihr,begreift ihr, dass die notwendigen Kodierungen und Entwicklungsprogramme im von euch bepflanzten Samen versteckt sind,damit aus den Samen aller Pflanzen arteigene,neue Pflanzen heranwachsen können. (63)
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ ﴿٦٤﴾
56/al-Wāqi'a-64: E entum tesre unechu em nachnus sarihun (sarihune).
Lasst ihr sie heranwachsen oder,oder sind Wir es,die es heranwachsen lassen? (64)
لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ﴿٦٥﴾
56/al-Wāqi'a-65: Lew neschau le dschealnachu hutamen fe saltum tefeckkechun (tefeckkechune).
Hätten Wir es gewünscht, hätten wir sie zum trockenen Gras gemacht. Dann hättet ihr euch gewundert. (65)
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾
56/al-Wāqi'a-66: Inna le mugremun (mugremune).
Wahrlich sind wir jene,die Schaden erlitten haben. (66)
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾
56/al-Wāqi'a-67: Bel nachnu machrumun (machrumune).
Nein, wir sind von jenen,denen die Ernte vorenthalten wurde, (hättet ihr gesagt). (67)
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاء الَّذِي تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾
56/al-Wāqi'a-68: E fe reejtumul maellesi teschrebun (teschrebune).
Habt ihr außerdem das Wasser betrachtet, das ihr trinkt? (68)
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾
56/al-Wāqi'a-69: E entum enseltumuchu minel musni em nachnul munsilun (munsilune).
Habt ihr es (das Wasser) von den Wolken herabgesandt, oder sind Wir es,die es herabgesandt haben? (69)
لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾
56/al-Wāqi'a-70: Lew neschau dschealnachu udschadschen fe lewla teschckurun (teschckurune).
Hätten Wir es gewollt, hätten Wir es bitter gemacht, warum dankt ihr also immer noch nicht? (70)
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ ﴿٧١﴾
56/al-Wāqi'a-71: E fe reejtumun narelleti turun (turune).
Habt ihr außerdem das Feuer betrachtet, das ihr anzündet? (71)
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ ﴿٧٢﴾
56/al-Wāqi'a-72: E entum ensche’tum schedschereteha em nachnul munschiun (munschiune).
Habt ihr seinen Baum gebaut, oder sind Wir es gewesen, die ihn gebaut (erschaffen) haben? (72)
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾
56/al-Wāqi'a-73: Nachnu dschealnacha tesckireten we metaan lil muckwin (muckwine).
Wir haben es (das Feuer) als Lehre und für die Reisenden in der Wüste zu einem Nutzen (Quelle für Wärme und Licht) gemacht. (73)
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾
56/al-Wāqi'a-74: Fe sebbich bißmi rabbickel asim (asimi).
Nun lobpreise deinen Herrn mit Seinem Namen „Azim“ (Der Große). (74)
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ﴿٧٥﴾
56/al-Wāqi'a-75: Fe la ucksimu bi mewackiin nudschum (nudschumi).
Nun, nein! Ich schwöre bei der Lage der Sterne. (75)
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾
56/al-Wāqi'a-76: We innechu le kaßemun lew ta’lemune asim (asimun).
Und wahrlich, es ist wirklich eine großeSchwur, wenn ihr es doch nur wüsstet. (76)
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ ﴿٧٧﴾
56/al-Wāqi'a-77: İnnechu le kur’anun kerim (kerimun).
Wahrlich ist Er, wirklich der erhabene Koran (Kur´an-i Kerim. (77)
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ ﴿٧٨﴾
56/al-Wāqi'a-78: Fi kitabin mecknun (mecknunin).
Er ist in einem (geschützten) Buch (Levhi Mahfuz). (78)
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾
56/al-Wāqi'a-79: La jemeßuchu illel mutachherun (mutachherune).
Außer den (materiell und ideell) Gereinigten kann ihn keiner berühren. (79)
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٨٠﴾
56/al-Wāqi'a-80: Tensilun min rabbil alemin (alemine).
(Er wurde Stück für Stück, Vers für Vers) vom Herrn der Welten herabgesandt. (80)
أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾
56/al-Wāqi'a-81: E fe bi hasel hadißi entum mudchinun (mudchinune).
Oder seid ihr von jenen, die nicht an dieses Wort glauben zweifeln? (81)
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾
56/al-Wāqi'a-82: We tedsch’alune rsckackum enneckum tukesibun (tukesibune).
Und ihr macht euer Leugnen für euch zur Versorgung. (Weil ihr daran zweifelt, dass die Worte aus dem Koran vom Herrn der Welten stammen, ist eure Versorgung, euer Anteil lediglich das Leugnen). (82)
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾
56/al-Wāqi'a-83: Fe lew la isa belegatil hulckume (hulckume).
Ist es nicht so, dass, wenn das Leben die Kehle erreicht hat, (83)
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ ﴿٨٤﴾
56/al-Wāqi'a-84: We entum hine isin tensurun (tensurune).
und ihr ihn in jenem Moment (nur) anschauen könnt (ohne ihm helfen zu können). (84)
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ ﴿٨٥﴾
56/al-Wāqi'a-85: We nachnu ackrebu ilejchi minckum we lackin la tubßirun (tubßirune).
Und Wir sind ihm noch näher als ihr, aber ihr könnt es nicht sehen. (85)
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾
56/al-Wāqi'a-86: Fe lew la in kuntum gajre medinin (medinine).
Wenn ihr also nicht von jenen seid, die (wegen ihren Taten) bestraft werden. (86)
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٨٧﴾
56/al-Wāqi'a-87: Terdschiunecha in kuntum sadckin (sadckine).
Wenn ihr von den Treuen seid, werdet ihr ihn abwenden. (87)
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾
56/al-Wāqi'a-88: Fe emma in kane minel muckarrebine (muckarrebine).
Falls er jedoch von den Mukarrebin (die Allah nah sind) ist, (88)
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ ﴿٨٩﴾
56/al-Wāqi'a-89: Fe rewchun we rejchanun we dschennetu naim (naimin).
In diesem Falle wird es Erleichterung, Wohlbehagen, schön duftende Pflanzen und den Garten Naim geben. (89)
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿٩٠﴾
56/al-Wāqi'a-90: We emma in kane min aßchabil jemin (jemini).
Wenn er jedoch von den Besitzern der Schwur ist (von den Ashabi Yemin, denen ihr Lebensfilm von der Rechten gegeben wird) , (90)
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿٩١﴾
56/al-Wāqi'a-91: Fe selamun lecke min aßchabil jemin (jemini).
Dann werden die Ashabi Yemin (denen ihr Lebensfilm von der Rechten gegeben wird, sagen) „Friede sei mit Dir“. (91)
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ ﴿٩٢﴾
56/al-Wāqi'a-92: We emma in kane minel mukesibined dallin (dalline).
Und wenn er jedoch von den Verirrten und Leugnern ist, (92)
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ ﴿٩٣﴾
56/al-Wāqi'a-93: Fe nusulun min hamim (hamimin).
in diesem Fall gibt es ein Festmahl aus kochendem Wasser. (93)
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ ﴿٩٤﴾
56/al-Wāqi'a-94: We taßlijetu dschachim (dschachimin).
Und es gibt den Niederstoß ins flammende Feuer. (94)
إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ ﴿٩٥﴾
56/al-Wāqi'a-95: Inne hasa le huwe hackkul jackin (jackini).
Wahrlich, diese (Erzählungen) , h diese (Kundgebungen) sind natürlich Hakkul Yakin (sind wahr, sind absolut richtig). (95)
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ﴿٩٦﴾
56/al-Wāqi'a-96: Fe sebbich bißmi rabbickel asim (asimi).
Nun rühme deinen Herrn mit Seinem Namen „Azim“ (Der Große). (96)