Deutsch [Ändern]

an-Naml 1-93, Sura Die Ameisen (27/an-Naml)

Sura an-Naml - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Sura an-Naml - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Sura an-Naml - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  

سورة النمل

Sura an-Naml

Bißmillachir rachmanir rachim.

طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ﴿١﴾
27/an-Naml-1: Ta sin, tilcke ajatul kur’ani we kitabin mubin (mubinin).
Ta,Sin. Dies sind die Verse vom Koran, welches ein ganz deutliches Buch ist. (1)
هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾
27/an-Naml-2: Huden we buschra lil mu’minin (mu’minine).
Für die Gläubigen ist es bekehrend und frohe Botschaft bringend. (2)
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ﴿٣﴾
27/an-Naml-3: Ellesine juckimuneß salate we ju’tunes seckate we hum bil achreti hum jucknun (jucknune).
Sie verrichten das rituelle Gebet, zahlen die Almosensteuer und sie sind jene, die (als) Nahe (Stehende) an das Jenseits glauben. (3)
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ ﴿٤﴾
27/an-Naml-4: İnnellesine la ju’minune bil achireti sejjenna lechum a’malechum fe hum ja’mechun (ja’mechune).
Wahrlich, Wir haben denjenigen ihre Taten geschmückt, die nicht ans Jenseits (dass der Geist Allah erreicht) glauben. Somit schwanken sie (in einem ratlosen Zustand). (4)
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ ﴿٥﴾
27/an-Naml-5: Ulaickellesine lechum suul asabi ve hum fil achreti humul achßerun (achßerune).
Eben sie sind es, für die es die schlimmste Pein geben wird. Und sie sind es, die am jüngsten Tag die größten Verlierer sein werden. (5)
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ ﴿٦﴾
27/an-Naml-6: We innecke le tuleckkal kur’ane minledun hackimin alim (alimin).
Wahrlich, der (dieser) Koran wird dir sicherlich von demjenigen (von seinem geheimen Wissen) übermittelt, der Hakim (Besitzer der Macht und der Weisheit) und Alim Ist. (6)
إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ﴿٧﴾
27/an-Naml-7: İs kale mußa li echlichi inni aneßtu nara (naren) , se atickum mincha bi haberin ew atickum bi schichabin kabeßin lealleckum taßtalun (taßtalune).
Moses hatte zu den Seinen (seiner Familie) gesagt: “Ich habe tatsächlich ein Feuer bemerkt. Ich werde euch von ihr eine Kunde oder ein (Stück) glühendes Feuer bringen, damit ihr euch aufwärmen könnt.“ (7)
فَلَمَّا جَاءهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٨﴾
27/an-Naml-8: Fe lemma dschaecha nudije en buricke men fin nari we men hawlecha, we subchanallachi rabbil alemin (alemine).
Als er so dahin ging, rief man ihm zu: “Wer sich im (neben dem) Feuer (Licht) und darum herum befindet, wurde gesegnet. Und Allah, der Herr der Welten ist Sübhan (unbedürftig von allem). (8)
يَا مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٩﴾
27/an-Naml-9: Ja mußa innechu enallachul asisul hackim (hackimu).
Oh Moses! Wahrlich, Ich bin Allah, der Aziz (erhaben) , Hakim (Besitzer der Macht und der Weisheit) ist. (9)
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ ﴿١٠﴾
27/an-Naml-10: We elck aßack (aßacke) , fe lemma reacha techtessu ke ennecha dschannun wella mudbiren we lem juackkb, ja mußa la techaf inni la jechafu ledejjel murßelun (murßelune).
„Und wirf deinen Stab hin!“ Als er daraufhin (seinen Stab hin warf und) sah, dass er sich wie eine Schlange bewegte, flüchtete er, ohne nach hinten zu schauen. “Oh Moses! Fürchte dich nicht, wahrlich, Ich bin es, neben Mir (in Meiner Gegenwart) fürchten sich die Gesandten nicht.“ (10)
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١١﴾
27/an-Naml-11: İlla men saleme summe beddele hußnen ba’de suin fe inni gafurun rachim (rachimun).
Außer jenen, die tyrannisieren. Aber ich bin dann wahrlich Gafur (der die Sünden in Gotteslohn umwandelt) , Rahim (der mit dem Namen Rahim wirkt) , wenn jemand, nachdem er Schlechtes begangen hat, es zum Guten (indem er seinem heiligen Lehrer folgt, das Bußgelübde verrichtet und dadurch seine Sünden in Gotteslohn) umwandelt. (11)
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ﴿١٢﴾
27/an-Naml-12: We edchl jedecke fi dschejbicke tachrudsch bejdae min gajri suin fi tiß’ ajatin ila fir’awne we kawmich (kawmichi) , innechum kanu kawmen faßickin (faßickine).
Und stecke deine Hand in deine Brust. Nehme sie makellos weiß wieder heraus. Dieser (Vers, Wunder) ist für (gehört) Pharao und sein Volk in den neun Versen. Wahrlich, sie sind ein frevelndes Volk geworden. (12)
فَلَمَّا جَاءتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ ﴿١٣﴾
27/an-Naml-13: Fe lemma dschaetchum ajatuna mubßraten kalu hasa sichrun mubin (mubinun).
Als unsere Verse für sie sichtbar wurden, sagten sie: “Dies ist eine offenkundige Zauberei.“ (13)
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ﴿١٤﴾
27/an-Naml-14: We dschechadu bicha weßtejckanetcha enfußuchum sulmen we uluwwa (uluwwen) , fensur kejfe kane ackbetul mufßidin (mufßidine).
Und sie haben ihn geleugnet, obwohl sie ihn sicherlich kannten, ihre Seelen tyrannisierend und ihre Seelen peinigend. Siehe denn wie das Ende der Unruhestifter war! (14)
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٥﴾
27/an-Naml-15: We leckad atejna dawude we sulejmane ilma (ilmen) , we kalal hamdu lillachillesi faddalena ala keßirin min ibadichil mu’minin (mu’minine).
Und Wir schwören, dass Wir David und Salomo Wissen gegeben haben. Und sie sagten: “Lob gehört Allah, der uns den meisten seiner gläubigen Diener überlegen gemacht hat. (15)
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ ﴿١٦﴾
27/an-Naml-16: We wariße sulejmanu dawude we kale ja ejjuchen naßu ullimna mentckat tajr, we utina min kulli schej’ (schej’in) , inne hasa le huwel fadlul mubin (mubinu).
Und Salomo ist Erbe David´s geworden. Und sagte: “Oh ihr Menschen“! Die Vogelsprache ist uns beigebracht worden. Uns ist von Allem gegeben worden. Wahrlich, dies ist eine offenkundige Tugend. (16)
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ ﴿١٧﴾
27/an-Naml-17: We huschire li sulejmane dschunuduchu minel dschinni wel inßi wet tajr fe hum juseun (juseune).
Und für Salomo wurden Heerscharen bestehend aus Dämonen, Menschen und Vögeln versammelt. Dann sind sie geordnet worden. (17)
حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِي النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿١٨﴾
27/an-Naml-18: Hatta isa etew ala wadin nemli kalet nemletun ja ejjuchen nemludchulu meßackineckum, la jachtmenneckum sulejmanu we dschunuduchu we hum la jesch’urun (jesch’urune).
Als sie zum Tal der Ameisen kamen, sagte eine Ameise: ”Oh ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen! Salomo und seine Heerscharen sollen euch bloß nicht zertreten, ohne es zu bemerken. (18)
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ ﴿١٩﴾
27/an-Naml-19: Fe tebeßeme dachcken min kawlicha we kale rabbi ews’ni en eschckure ni’meteckelleti en’amte alejje we ala walidejje we en a’mele salichan terdachu we edchlni bi rachmeticke fi ibadickeß salichin (salichine).
Daraufhin lächelte er (Salomo) heiter über sein Wort und sagte: “Mein Herr, mache mich erfolgreich bei der Dankbarkeit für die mir, meiner Mutter und meinem Vater gegebenen Gaben und für die heiligen Taten (Taten für die Seelenreinigung) , mit denen Du zufrieden bist. Und nimm mich mit deiner Barmherzigkeit unter deinen heiligen Dienern auf.“ (19)
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ ﴿٢٠﴾
27/an-Naml-20: We tefeckkadat tajra fe kale malije la eral hudchude em kane minel gaibin (gaibine).
Und er prüfte (inspizierte) die Vögel. Dann sagte er: “Warum kann ich den Wiedehopf (Vogel) nicht sehen, oder ist er von denen geworden, die verloren gegangen sind?“ (20)
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٢١﴾
27/an-Naml-21: Le uassibennechu asaben schediden ew le esbechannechu ew le je’tijenni bi sultanin mubin (mubinin).
Ich werde ihn sicherlich gewaltig quälen oder ich werde ihn sicherlich erwürgen (schlachten). Oder er soll mir auf jeden Fall einen offenkundigen Beweis mitbringen. (21)
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ ﴿٢٢﴾
27/an-Naml-22: Fe meckeße gajre baidin fe kale echattu bi ma lem tucht bichi we dschi’tucke min sebein bi nebein jackin (jackinin).
Alsbald kam er und sagte: ”Eine Sache, die du nicht kanntest, habe ich erfahren. Ich habe dir aus Saba eine eindeutige Nachricht mitgebracht. (22)
إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ ﴿٢٣﴾
27/an-Naml-23: İnni wedschedtumreeten temlickuchum we utijet min kulli schej’in we lecha arschun asim (asimun).
Ich habe wirklich eine Frau gefunden, die über sie herrscht. Ihr ist von Allem gegeben worden und sie hat einen großen Thron. (23)
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ ﴿٢٤﴾
27/an-Naml-24: Wedschedtucha we kawmecha jeßdschudune lisch schemßi min dunillachi we sejjene lechümusch schejtanu a’malechum fe saddechum aniß sebili fe hum la jechtedun (jechtedune).
Ich fand Sie und ihr Volk die Sonne anbetend vor statt Allah. Und Satan hat ihre Taten geschmückt und somit vom Wege (Allah´s) abgehalten. Aus diesem Grunde sind sie nicht auf dem Bekehrungsweg. (24)
أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ﴿٢٥﴾
27/an-Naml-25: Ella jeßdschudu lillachillesi juchridschulchab’e fiß semawati wel ard we ja’lemu ma tuchfune we ma tu’linun (tu’linune).
Wie kann das sein, dass sie Allah nicht anbeten, der ans Licht bringt, was in den Himmeln und auf der Erde verborgen ist und auch weiß, was ihr verbergt und was ihr darlegt? (25)
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ* ﴿٢٦﴾
27/an-Naml-26: Allachu la ilache illa huwe rabbul arschil asim (asimi).
Allah ist der Herr des großen Thrones. Es gibt keinen Gott außer Ihm. (26)
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿٢٧﴾
27/an-Naml-27: Kale se nensuru e sadackte em kunte minel kasibin (kasibine).
Salomo sagte: "Wir werden sehen, ob du die Wahrheit gesprochen hast oder von den Lügnern bist (geworden bist).“ (27)
اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ ﴿٢٨﴾
27/an-Naml-28: İscheb bi kitabi hasa fe elckch ilejchim summe tewelle anchum fensur masa jerdschiun (jerdschiune).
Bring dieses Schreiben (meinen Brief) von mir fort, überreiche (es) ihnen somit. Dann kehre um von ihnen (zurück) , schau was sie dir erwidern (was sie dir antworten)! (28)
قَالَتْ يَا أَيُّهَا المَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ﴿٢٩﴾
27/an-Naml-29: Kalet ja ejjuchel meleu inni ulckje ilejje kitabun kerim (kerimun).
(Königin von Saba) sprach: “Oh ihr Führer! Mir ist wirklich ein großes (wertvolles) Schreiben (Brief) überbracht worden.“ (29)
إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ﴿٣٠﴾
27/an-Naml-30: İnnechu min sulejmane we innechu bißmillachir rachmanir rachim (rachimi).
Wahrlich, es ist von Salomo. Und es ist wirklich (beginnend) mit dem Namen von Allah, dem Rahman und Rahim. (30)
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ﴿٣١﴾
27/an-Naml-31: Ella ta’lu alejje we’tuni mußlimin (mußlimine).
Tut mir gegenüber nicht groß. Und kommt zu mir, um euch zu ergeben. (31)
قَالَتْ يَا أَيُّهَا المَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ ﴿٣٢﴾
27/an-Naml-32: Kalet ja ejjuchel meleu eftuni fi emri, ma kuntu kataten emren hatta teschhedun (teschheduni).
(Die Königin von Saba) sprach: ”Oh ihr Führer! Gebt mir einen Rat in meiner Angelegenheit (teilt mir eure Stimmen mit). Ich werde keinen endgültigen Befehl geben, bevor ihr es nicht bezeugt (bevor ihr mir an meiner Seite stehend keine Ratschläge gebt). (32)
قَالُوا نَحْنُ أُوْلُوا قُوَّةٍ وَأُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ ﴿٣٣﴾
27/an-Naml-33: Kalu nachnu ulu kuwwetin we ulu be’ßin schedidin wel emru ilejcki fensuri masa te’murin (te’murine).
„Wir sind stark und besitzen eine große Streitmacht. Und der Befehl gehört dir. Schaue (entscheide) somit, was für einen Befehl wirst du geben?“ sagten sie. (33)
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٣٤﴾
27/an-Naml-34: Kalet innel mulucke isa dechalu karjeten efßeducha we dschealu ehisete echlicha esillech (esilleten) , we kesalicke jef’alun (jef’alune).
(Die Königin von Saba) sagte: “Wahrlich, wenn (Könige) Herrscher in ein Land eindringen, verwüsten (schädigen) sie es und erniedrigen die Ehrenwerten ihres Volkes.“ (34)
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ ﴿٣٥﴾
27/an-Naml-35: We inni murßiletun ilejchim bi hedijjetin fe nasratun bime jerdschiul murßelun (murßelune).
Und wahrlich, ich werde Ihnen Boten mit Geschenken schicken. Dann sehen wir mal, womit die (Gesandten) zurückkehren? (35)
فَلَمَّا جَاء سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ﴿٣٦﴾
27/an-Naml-36: Fe lemma dschae sulejmane kale e tumidduneni bi malin fe ma atanijallachu hajrun mimma atackum, bel entum bi hedijjetickum tefrachun (tefrachune).
Als daraufhin (die Gesandten mit den Geschenken) zu Salomo kamen, sprach Salomo: “Helft ihr mir mit Besitz? Die Dinge, die mir Allah gegeben hat, sind noch besser als die Dinge, die er euch gegeben hat. Nein, ihr freut euch (prahlt) mit euren Geschenken. (36)
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ﴿٣٧﴾
27/an-Naml-37: İrdsch’ ilejchim fe le ne’tijennechum bi dschunudin la kbele lechum bicha we le nuchridschennechum mincha esilleten we hum sagrun (sagrune).
Kehre zu ihnen (zurück). Wir werden demnach mit Heerscharen zu ihnen kommen gegen die sie keine Macht haben werden. Und wir werden sie sicherlich erniedrigend mit Schmach von dort heraustreiben. (37)
قَالَ يَا أَيُّهَا المَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ﴿٣٨﴾
27/an-Naml-38: Kale ja ejjuchel meleu ejjeckum je’tini bi arschicha kable en je’tuni mußlimin (mußlimine).
(Salomo) sagte: ”Oh ihr Führer! Wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir kommen um sich zu ergeben?“ (38)
قَالَ عِفْريتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ ﴿٣٩﴾
27/an-Naml-39: Kale fritun minel dschinni ene aticke bichi kable en teckume min mackamick (mackamicke) we inni alejchi le kawijjun emin (eminun).
Ifrit von den Dämonen sagte: ”Bevor du dich von deinem Thron erhebst, bringe ich ihn dir. Wahrlich, ich bin mir äußerst sicher (dass ich es verwirklichen kann). (39)
قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ ﴿٤٠﴾
27/an-Naml-40: Kalellesi indechu ilmun minel kitabi ene aticke bichi kable en jertedde ilejcke tarfuck (tarfucke) , fe lemma reachu mußteckrran indechu kale hasa min fadl rabbi, li jebluweni e eschckur em eckfur (eckfuru) , we men scheckere fe innema jeschckuru li nefßich (nefßichi) we men kefere fe inne rabbi ganijjun kerim (kerimun).
Da sprach derjenige (Melchisedek) , der Wissen von der Schrift besaß: “Ich bringe ihn dir bevor du deine Augen auf und zugemacht hast.“ Als Salomo sah, dass es neben (vor) ihm steht, sagte er: “Dies ist eine Tugend (Gefälligkeit) meines Herrn, um mich zu prüfen, ob ich dankbar bin oder ob ich leugne (undankbar sein werde). Und wer dankbar ist, der dankt nur für seine eigene Seele. Und wer leugnet ist, in diesem Fall ist mein Herr Gani, Kerim. (40)
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ ﴿٤١﴾
27/an-Naml-41: Kale neckkiru lecha arschecha nensur e techtedi em teckunu minellesine la jechtedun (jechtedune).
Salomo sagte: “Ändert die Form von ihrem Thron. Lass uns schauen, ob sie die Bekehrung erreicht oder von jenen wird, die die Bekehrung nicht erreichen?“ (41)
فَلَمَّا جَاءتْ قِيلَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ ﴿٤٢﴾
27/an-Naml-42: Fe lemma dschaet kile e hackesa arschuck (arschucki) , kalet ke ennechu huwe we utinel ilme min kablicha we kunna mußlimin (mußlimine).
Als sie kam, wurde ihr gesagt: “War dein Thron genauso wie dieser?“ (Die Königin von Saba) sagte: “Als wäre er es.“ Und Salomo sagte: “Das Wissen ist uns vor ihr gegeben worden. Und wir sind Ergebene (die sich Allah ergeben haben) geworden. (42)
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ ﴿٤٣﴾
27/an-Naml-43: We saddecha ma kanet ta’budu min dunillach (dunillachi) , innecha kanet min kawmin kafirin (kafirine).
Und die Dinge, die sie außer Allah verehrt, hat sie daran gehindert. Wahrlich, sie war vom Volk der Ungläubigen. (43)
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٤٤﴾
27/an-Naml-44: Kile lechadchuliß sarch (sarcha) , fe lemma raetchu haßibetchu ludscheten we keschefet an sackajcha, kale innechu sarchun mumerradun min kawarir (kawarira) , kalet rabbi inni salemtu nefßi we eßlemtu mea sulejmane lillachi rabbil alemin (alemine).
Man sagte ihr: “Trete in den Palast ein.“ Als sie es sah, dachte sie, es wäre tiefes Wasser und entblößte ihre Füße (zog ihren Rock hoch). Salomo sagte: “Wahrlich, es ist ein glänzender Palast aus durchsichtigem Glas.“ (Die Königin von Saba) sagte: “Wahrlich, ich habe meine Seele gepeinigt und habe mich, zusammen mit Salomo, Allah, dem Herrn der Welten ergeben.“ (44)
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ ﴿٤٥﴾
27/an-Naml-45: We leckad erßelna ila semude echachum salichan eni’budullache fe isachum ferickani jachteßmun (jachteßmune).
Und wir schwören, dass wir zum Volke Thamüd, ihren Bruder Saleh gesandt haben, damit sie “Diener Allah´s“ werden. Aber sie wurden dann zu zwei befeindeten (sich streitenden) Gruppen. (45)
قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٤٦﴾
27/an-Naml-46: Kale ja kawmi lime teßta’dschilune biß sejjieti kablel haßeneh (haßeneti) , lew la teßtagfirunallache lealleckum turchamun (turchamune).
(Saleh) sagte: ”Oh mein Volk! Weshalb beeilt ihr euch für die Sünden statt euch vorher für Gotteslohn zu beeilen? Wäre es nicht besser Allah um die Umwandlung eurer Sünden in Gotteslohn zu bitten? Damit ihr Barmherzigkeit erhaltet.“ (46)
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ ﴿٤٧﴾
27/an-Naml-47: Kalut tajjerna bicke we bi men meack (meacke) , kale tairuckum indallachi bel entum kawmun tuftenun (tuftenune).
Sie sagten:” Du und jene, die mit dir zusammen sind, ihr uns Unglück gebracht“ Salomo sagte: “Euer Unglück ist in der Gegenwart Allah´s. Nein, ihr seid ein Volk, das in eine Intrige gefallen ist.“ (47)
وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿٤٨﴾
27/an-Naml-48: We kane fil medineti tiß’atu rachtn jufßidune fil ard we la jußlichun (jußlichune).
Und in der Stadt gab es eine Gruppe von neun Leuten, die auf der Erde Unruhe gestiftet haben und nicht gereinigt haben. (48)
قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ﴿٤٩﴾
27/an-Naml-49: Kalu teckaßemu billachi le nubejjitennechu we echlechu summe le neckulenne li welijjichi ma schechidna mechlicke echlichi we inna le sadickun (sadickune).
Sie schworen bei Allah und sagten: ”Lasst uns auf jeden Fall ihn und seine Familie nachts überfallen (sie töten). Dann sagen wir seinen Freunden (unbedingt) , dass wir die Vernichtung seiner Familie nicht bezeugen können und dass wir wirklich Treue sind (jene, die die Wahrheit sagen).“ (49)
وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٥٠﴾
27/an-Naml-50: We meckeru meckran we meckerna meckran we hum la jesch’urun (jesch’urune).
Sie schmiedeten eine List. Und wir schmiedeten auch eine (für sie) , aber sie bemerkten es nicht. (50)
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٥١﴾
27/an-Naml-51: Fensur kejfe kane ackbetu meckrichim enna demmernachum we kawmechum edschmein (edschmeine).
Sieh dir nun an, wie das Ende ihrer List war, wie wir sie und deren Volk komplett vernichtet haben. (51)
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ﴿٥٢﴾
27/an-Naml-52: Fe tilcke bujutuchum hawijeten bima salemu, inne fi salicke le ajeten li kawmin ja’lemun (ja’lemune).
Hier ihre Häuser, die aufgrund ihrer Grausamkeit eingestürzt sind! Wahrlich, hierin ist für ein wissendes Volk, tatsächlich ein Vers (Beweis) vorhanden. (52)
وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ ﴿٥٣﴾
27/an-Naml-53: We endschejnellesine amenu we kanu jetteckun (jetteckune).
Und jene, die amenu (sich gewünscht haben, Allah zu erreichen) waren und (somit) Besitzer des Takva´s waren, haben wir gerettet. (53)
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ ﴿٥٤﴾
27/an-Naml-54: We lutan is kale li kawmichi ete’tunel fachschete we entum tubßrun (tubßrune).
Und Lot sagte folgendes zu seinem Volk: “Kommt ihr zur Unzucht (zum Schlechten) , obwohl ihr es sieht?“ (54)
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاء بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ ﴿٥٥﴾
27/an-Naml-55: E inneckum le te’tuner ridschale schechweten min dunin nißai, bel entum kawmun tedschhelun (tedschhelune).
Nähert ihr euch wirklich mit Begierde den Männern statt den Frauen? Nein, ihr seid ein unwissendes Volk. (55)
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ ﴿٥٦﴾
27/an-Naml-56: Fe ma kane dschewabe kawmichi illa en kalu achridschu ale lutn min karjetickum innechum unaßun jetetachherun (jetetachherune).
Doch die Antwort von seinem Volk war nichts anderes als: “Treibt die Familie von Lot aus dem Land hinaus, weil es Menschen sind, die rein bleiben wollen. (56)
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ ﴿٥٧﴾
27/an-Naml-57: Fe endschejnachu we echlechu illemreetechu kaddernacha minel gabirin (gabirine).
Somit haben wir ihn und seine Familie gerettet bis auf seine Frau. Sie ließen wir unter denen sein, die zurückblieben. (57)
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاء مَطَرُ الْمُنذَرِينَ ﴿٥٨﴾
27/an-Naml-58: We emtarna alejchim matara (metaran) , fe sae matarul munserin (munserine).
Und wir ließen Regen auf sie niederregnen. Solch ein Regen, der Regen für die Gewarnten war sehr schlimm. (58)
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَى عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَى آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٥٩﴾
27/an-Naml-59: Kulil hamdu lillachi we selamun ala ibadichillesinaßtafa, allachu hajrun emma juschrickun (juschrickune).
Sag: ”Lob gehört Allah (ist für Allah, ist an Allah). Und Friede ist über jene, die er auserwählt hat. Ist Allah noch besser oder die Dinge, die sie ihm gleichsetzen?“ (59)
أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاء مَاء فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ ﴿٦٠﴾
27/an-Naml-60: Emmen halackaß semawati wel arda we ensele leckum mineß semai ma’ (maen) , fe enbetna bichi hadaicka sate bechdscheh (behdschetin) , ma kane leckum en tunbitu schedscherecha, e ilachun meallach (meallachi) , bel hum kawmun ja’dilun (ja’dilune).
Oder derjenige, der die Himmel und die Erde erschaffen hat und für euch Wasser vom Himmel herab sendet? Somit haben wir damit schöne Gärten sprießen lassen. Es ist für euch noch nicht einmal (möglich) , seine Bäume wachsen zu lassen. (Ein anderer) Gott zusammen mit Allah? Nein, sie sind ein Volk, das (Allah einen anderen Gott) gleichsetzt. (60)
أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾
27/an-Naml-61: Emmen dschealel arda kararen we dscheale hlalecha encharen we dscheale lecha rewaßije we dscheale bejnel bachrejni hadschisa (hadschisen) , e ilachun meallach (meallachi) , bel eckßeruchum la ja’lemun (ja’lemune).
Oder derjenige, der die Erde zur Stätte der Entscheidung macht und der (auf der Erde) Flüsse durch ihre Mitte (fliessen lässt) und der (feste) Berge dort errichtet und der einen Vorhang zwischen beide Meere setzt? Ein (anderer) Gott zusammen mit Allah? Nein, die meisten von ihnen wissen es nicht. (61)
أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاء الْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾
27/an-Naml-62: Emmen judschibul mudtarra isa deachu we jeckschifuß sue we jedsch’aluckum hulefael ard (ard) , e ilachun meallach (meallachi) , kalilen ma teseckkerun (teseckkerune).
Oder derjenige, der erhört, wenn der Bedrängte ihn um Hilfe bittet, der die Schlechtigkeit beseitigt und euch zu Khalifen auf Erden macht? Ein (anderer) Gott zusammen mit Allah? Wie wenig denkt ihr darüber nach? (62)
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٦٣﴾
27/an-Naml-63: Emmen jechdickum fi sulumatil berri wel bachri we men jurßilur rijacha buschren bejne jedej rachmetich (rachmetichi) , e ilachun meallach (meallachi) , tealallachu amma juschrickun (juschrickune).
Oder derjenige, der euch von der Dunkelheit des Meeres und des Festlandes zur Bekehrung führt? Derjenige, der vor seiner Barmherzigkeit die Winde als Überbringer der frohen Botschaft sendet? Ein (anderer) Gott zusammen mit Allah? Der erhabene Allah ist erhabener als die Dinge (unbedürftig von den Dingen) , die sie ihm zur Seite stellen. (63)
أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاء وَالْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٦٤﴾
27/an-Naml-64: Emmen jebdeul halcka summe juiduchu we men jersuckuckum mineß semai wel ard (ard) , e ilachun meallach (meallachi) , kul hatu burchaneckum in kuntum sadickin (sadickine).
Oder derjenige, der zuerst erschafft und ihn anschließend zurückführen wird und euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Ein (anderer) Gott zusammen mit Allah? Sag ihnen: “Wenn ihr die Wahrheit sagt, so bringt eure Beweise herbei.“ (64)
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ﴿٦٥﴾
27/an-Naml-65: Kul la ja’lemu men fiß semawati wel ardl gajbe illallach (illallachu) we ma jesch’urune ejjane jub’aßun (jub’aßune).
Sprich: “Niemand in den Himmeln und auf der Erde kennt das Verborgene außer Allah. Und sie wissen nicht (sind sich nicht dessen bewußt) , wann sie wieder auferweckt werden.“ (65)
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمِونَ ﴿٦٦﴾
27/an-Naml-66: Beliddarecke ilmuchum fil achreh (achreti) , bel hum fi scheckkin mincha, bel hum mincha amun (amune).
Nein, bezüglich des Jenseits ist ihr Wissen fertiggestellt (das Wissen ist ihnen komplett gegeben worden).Nichts desto trotz sind sie (immernoch) im Zweifel darüber (über das Jenseits).Nein, sie sind ihm (den Beweisen vom Jenseits) gegenüber blind (haben keine Herzensaugen, um dies zu verstehen). (66)
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ ﴿٦٧﴾
27/an-Naml-67: We kalellesine keferu e isa kunna turaben we abauna e inna le muchradschun (muchradschune).
Und die Ungläubigen sagten (folgendes) : “Nachdem unsere Väter und wir Erde geworden sind? Sollen wir dann wirklich (aus der Erde) hervorgebracht werden?“ (67)
لَقَدْ وُعِدْنَا هَذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿٦٨﴾
27/an-Naml-68: Leckad wudna hasa nachnu we abauna min kablu in hasa illa eßatirul ewwelin (ewweline).
Wir schwören, dass uns und unseren Vätern dies schon zuvor verhießen wurde. Dies sind ja lediglich (nur Fabeln) der Vorherigen. (68)
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ ﴿٦٩﴾
27/an-Naml-69: Kul siru fil ard fensuru kejfe kane ackibetul mudschrimin (mudschrimine).
Sag (ihnen) : “Wandelt auf der Erde! Seht somit, wie das Los (Ende) der Schuldigen war!“ (69)
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ ﴿٧٠﴾
27/an-Naml-70: We la tachsen alejchim we la teckun fi dajckn mimma jemckurun (jemckurune).
Und trauere nicht mehr um sie (sei nicht betrübt wegen ihnen)! Und sei nicht bedrückt wegen ihren gestellten Fallen (wegen ihren geschmiedeten Ränken)! (70)
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٧١﴾
27/an-Naml-71: We jeckulune meta hasel wa’du in kuntum sadckin (sadckine).
Und (sie) sagen:”Wenn ihr die Wahrheit redet, wann ist diese Verheißung?“ (71)
قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ ﴿٧٢﴾
27/an-Naml-72: Kul aßa en jeckune radife leckum ba’dullesi teßta’dschilun (teßta’dschilune).
Sag: ”Vielleicht verfolgt euch ein Teil von dem, was ihr dringend möchtet (vielleicht wird es euch bald erreichen).“ (72)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ ﴿٧٣﴾
27/an-Naml-73: We inne rabbecke le su fadln alen naßi we lackinne eckßerechum la jeschckurun (jeschckurune).
Und wahrlich, dein Herr ist Besitzer der Tugend (Gefälligkeit) gegenüber den Menschen. Doch die meisten von ihnen danken nicht. (73)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٧٤﴾
27/an-Naml-74: We inne rabbecke le ja’lemu ma tuckinnu suduruchum we ma ju’linun (ju’linune).
Und wahrlich, dein Herr weiß zweifellos, was in ihren Herzen verborgen ist und was sie kundtun. (74)
وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ ﴿٧٥﴾
27/an-Naml-75: We ma min gaibetin fiß semai wel ard illa fi kitabin mubin (mubinin).
Und alles, was im Himmel und auf der Erde (geheim) existiert, ist im ausdrücklichen Buch (Levh-i Mahfuz). (75)
إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿٧٦﴾
27/an-Naml-76: İnne hasel kur’ane jackußu ala beni ißraile eckßerellesi hum fichi jachtelifun (jachtelifune).
Wahrlich, dieser Koran erklärt den Söhnen Israels meistens (die Wahrheiten) der Dinge, worüber sie uneins sind. (76)
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ﴿٧٧﴾
27/an-Naml-77: We innechu le huden we rachmetun lil mu’minin (mu’minine).
Und wahrlich, Er ist für die Gläubigen auf jeden Fall eine Bekehrung und Barmherzigkeit. (77)
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ ﴿٧٨﴾
27/an-Naml-78: İnne rabbecke jackdi bejnechum bi huckmichi, we huwel asisul alim (alimu).
Wahrlich, dein Herr wird unter ihnen sein eigenes Urteil fällen. Und er ist Aziz (erhaben) , Alim (der am besten wissende). (78)
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ ﴿٧٩﴾
27/an-Naml-79: Fe teweckkel alallach (alallachi) , innecke alel hackkl mubin (mubini).
Vertraue also Allah. Du bist wahrlich offensichtlich auf der Wahrheit. (79)
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاء إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ ﴿٨٠﴾
27/an-Naml-80: İnnecke la tußmiul mewta we la tußmiuß summed duae isa wellew mudbirin (mudbirine).
Wahrlich, du kannst du die Toten nicht hörend machen und den Tauben, die den Rücken kehren und fortlaufen, kannst du die Einladung (Allah´s) nicht hören lassen. (80)
وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ ﴿٨١﴾
27/an-Naml-81: We ma ente bi hadil umji an dalaletichim, in tußmiu illa men ju’minu bi ajatina fe hum mußlimun (mußlimune).
Und du bist nicht derjenige, der die Blinden von ihrem Irrweg (umkehrt) und zur Bekehrung führt. Du kannst nur die hörend machen, die an unsere Verse glauben. Eben sie sind jene, die sich ergeben haben. (81)
وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ ﴿٨٢﴾
27/an-Naml-82: We isa wackaal kawlu alejchim achradschna lechum dabbeten minel ard tuckellimuchum ennen naße kanu bi ajatina la jucknun (jucknune).
Und wenn sich das Wort (das Allah im Buch gesprochen hat) über sie erfüllen wird, dann werden (haben) Wir für sie einen Dabbe aus der Erde hervorbringen (hervorgebracht). Er wird ihnen sagen, daß die Menschen sich unseren Versen (im Buch) nicht als Yakin ergeben haben. (82)
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ ﴿٨٣﴾
27/an-Naml-83: We jewme nachschuru min kulli ummetin fewdschen mimmen juckesibu bi ajatina fe hum juseun (juseune).
Und an jenem Tag werden wir aus jedem Volke diejenigen gruppenweise versammeln lassen, die unsere Verse geleugnet haben. Somit werden sie (72 Gruppen) zusammengebracht. (83)
حَتَّى إِذَا جَاؤُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٨٤﴾
27/an-Naml-84: Hatta isa dschau kale e kesebtum bi ajati we lem tuchitu bicha lmen em masa kuntum ta’melun (ta’melune).
Als sie kamen, sagte (Allah zu Ihnen) : “Habt ihr meine Verse geleugnet, weil ihr sie wissenschaftlich nicht erfassen konntet? Oder was war es, was ihr tatet (gibt es einen anderen Grund) ? (84)
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ ﴿٨٥﴾
27/an-Naml-85: We wackaal kawlu alejchim bima salemu fe hum la jentckun (jentckune).
Und der Spruch (Allah´s) wurde wegen ihrer Grausamkeiten über sie erfüllt. Nun können sie nicht reden. (85)
أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٨٦﴾
27/an-Naml-86: E lem jerew enna dschealnel lejle li jeßckunu fichi wen nechara mubßra (mubßran) , inne fi salicke le ajatin li kawmin ju’minun (ju’minune).
Haben Sie nicht gesehen, wie wir die Nacht (Dunkelheit) und den Tag (Helligkeit) gemacht haben, damit sie ruhen? Wahrlich, hierin sind Verse (Lehren, Beweise) für ein glaubendes Volk. (86)
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاء اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ ﴿٨٧﴾
27/an-Naml-87: We jewme junfechu fiß suri fe fesia men fiß semawati we men fil ard illa men schaallach (schaallachu) , we kullun etewchu dachrin (dachrine).
Und an dem Tag, wenn in die Posaune geblasen wird, haben (werden) sich diejenigen entsetzt (entsetzen) , die im Himmel und auf Erden sind, ausgenommen jene, die Allah wünscht. Und alle sind (werden) die Köpfe hängend zu ihm (zu Allah) gekommen (kommen). (87)
وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ ﴿٨٨﴾
27/an-Naml-88: We terel dschibale tachßebucha dschamideten we hije temurru merreß sechab (sechabi) , sun’allachillesi etckane kulle schej’ (schej’in) , innechu habirun bima tef’alun (tef’alune).
Und du siehst den Berg, denkst, er wäre regungslos. Er bewegt sich wie eine Wolke. Allah´s Schöpfung ist es, was alles stabil macht.Wahrlich, Er ist kundig darüber, was ihr macht. (88)
مَن جَاء بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ ﴿٨٩﴾
27/an-Naml-89: Men dschae bil haßeneti fe lechu hajrun mincha, we hum min fesein jewmehisin aminun (aminune).
Und wer mit einer Wohltat (dessen errungenen Ränge mehr sind als die verlorenen Ränge) gekommen ist, so gibt es für ihn dann etwas Besseres (das Paradies) als das. Und es sind jene, die sich am jüngsten Tag sicher vor dem Schrecken (daß sie nicht in die Hölle kommen werden) sind. (89)
وَمَن جَاء بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٩٠﴾
27/an-Naml-90: We men dschae biß sejjieti fe kubbet wudschuchuchum fin nar (nari) , hel tudschsewne illa ma kuntum ta’melun (ta’melune).
Und wer mit einer schlechten Tat (dessen verlorenen Ränge mehr sind als die erlangenen Ränge) gekommen ist, so sind (werden) sie dann kopfüber ins Feuer geworfen worden (werden). Werdet ihr mit anderen Dingen bestraft werden, als was ihr gemacht habt? (90)
إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿٩١﴾
27/an-Naml-91: İnnema umirtu en a’bude rabbe hasichil beldetillesi harremecha we lechu kullu schej’in we umrtu en eckune minel mußlimin (mußlimine).
Mir ist lediglich befohlen worden „Diener des Herrn (Allah) “ zu werden. Diese Stadt hat Er (Allah) würdig für den Respekt gemacht. Und alles gehört Ihm (Allah). Und mir ist befohlen worden „von den Ergebenen zu werden“. (91)
وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ ﴿٩٢﴾
27/an-Naml-92: We en etluwel kur’an (kur’ane) , fe menichteda fe innema jechtedi li nefßich (nefßichi) , we men dalle fe kul innema ene minel munsirin (munsirine).
Und sag: „Mir ist befohlen worden, den Koran zu lesen. Wer die Bekehrung erreicht, der erreicht die Bekehrung nur für seine eigene Seele. Und wer auf dem Irrweg geblieben ist, dann bin Ich nur derjenige, der euch warnt.“ (92)
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٩٣﴾
27/an-Naml-93: We kulil hamdu lillachi sejurickum ajatichi fe ta’rifunecha, we ma rabbucke bi gafilin amma ta’melun (ta’melune).
Und sag: “Lob gebührt Allah. Er wird euch seine Verse zeigen, somit werdet ihr sie erkennen.“ Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut. (93)