Deutsch [Ändern]

an-Nadschm 1-62, Sura Der Stern (53/an-Nadschm)

Sura an-Nadschm - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Sura an-Nadschm - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Sura an-Nadschm - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  

سورة الـنحـم

Sura an-Nadschm

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى ﴿١﴾
53/an-Nadschm-1: Wen nedschmi isa hewa.
Ich schwöre bei dem Stern, wenn er verschwunden ist. (1)
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى ﴿٢﴾
53/an-Nadschm-2: Mah dalle sachbuckum we mah gawa.
Euer Freund (Herr) ist nicht auf dem Irrweg und er schlägt auch nicht über die Stränge. (2)
وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى ﴿٣﴾
53/an-Nadschm-3: We mah jentcku anil hewa.
Und er redet nicht nach seinen Gelüsten (nicht von selber). (3)
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى ﴿٤﴾
53/an-Nadschm-4: In huwe illa wahjun jucha.
(Das was Er sagt ist) Lediglich (das) , was ihm offenbarend offenbart wird. (4)
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى ﴿٥﴾
53/an-Nadschm-5: Allemechu schedidul kuwa.
Der (Erzengel Gabriel) der kräftig und mächtig ist, hat es ihm beigebracht. (5)
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى ﴿٦﴾
53/an-Nadschm-6: Su mirrech (mirretin) , feßtewa.
Er (Erzengel Gabriel) ist stark und prachtvoll, so ist er hervorgetreten (aufgerichtet). (6)
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى ﴿٧﴾
53/an-Nadschm-7: We huwe bil ufuckil a’la.
Und er ist am obersten Ort des Horizontes (in Erscheinung getreten). (7)
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى ﴿٨﴾
53/an-Nadschm-8: Summe dena fe tedella.
Dann näherte und senkte er sich. (8)
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى ﴿٩﴾
53/an-Nadschm-9: Fe kane kabe kawßejni ew edna.
Auf diese Weise nähert er sich In einem Abstand von zwei Bögen oder er befand sich (sogar) noch näher. (9)
فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى ﴿١٠﴾
53/an-Nadschm-10: Fe ewcha ila abdichi mah ewcha.
Auf diese Weise offenbarte er dessen Diener, was er offenbaren sollte. (10)
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى ﴿١١﴾
53/an-Nadschm-11: Mah kesebel fuadu mah rea.
Das Fuad (Das Sehen mit dem Herzensauge) in seinem Herzen dementierte nicht, was es (die Augen seines Geistes) gesehen hatten. (11)
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى ﴿١٢﴾
53/an-Nadschm-12: E fe tumar runechu ala mah jera.
Oder wollt ihr mit ihm über das, was er sah, diskutieren. (12)
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى ﴿١٣﴾
53/an-Nadschm-13: We leckad reachu nesleten uchra.
Und ich schwöre, dass er ihn auch bei einem anderen Abstieg sah. (13)
عِندَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى ﴿١٤﴾
53/an-Nadschm-14: Inde sidretil muntecha.
Neben dem Sidr Baum. (14)
عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى ﴿١٥﴾
53/an-Nadschm-15: Indecha dschennetul me’wa.
Neben ihm (dem Sidr-Baum) gibt es den Garten Meva. (15)
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى ﴿١٦﴾
53/an-Nadschm-16: Is jagscheß sidrete mah jagscha.
Was den Sidre umhüllte, umhüllte ihn. (16)
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى ﴿١٧﴾
53/an-Nadschm-17: Mah sagal baßaru we mah tega.
Sein Blick schweifte nicht ab und er ging nicht zu weit (wurde nicht Maßlos). (17)
لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى ﴿١٨﴾
53/an-Nadschm-18: Leckad rea min ajati rabbichil kubra.
Ich schwöre, dass er (ein Teil) von den großen Zeichen (Versen, Wunder) seines Herrn gesehen hat. (18)
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى ﴿١٩﴾
53/an-Nadschm-19: E fe reejtumul late wel usa.
Habt ihr Lat und Uzza gesehen? (19)
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى ﴿٢٠﴾
53/an-Nadschm-20: We menateß salißetel uchra.
Und (habt ihr) den anderen, den dritten, Menat (gesehen) ? (20)
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى ﴿٢١﴾
53/an-Nadschm-21: E leckumus seckeru we lechul unßa.
Gehören die Knaben euch und die Mädchen ihm? (21)
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى ﴿٢٢﴾
53/an-Nadschm-22: Tilke isen kßmetun disa.
Wenn es so ist, ist es eine gewissenlose (ungerechte) Aufteilung. (22)
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى ﴿٢٣﴾
53/an-Nadschm-23: In hije illa eßmaun semmejtumucha entum we abaukum mah enselallachu bicha min sultan (sultanin) , in jettebiune illes sanne we mah techwel enfuß (enfußu) , we leckad dschaechum min rabbichimul huda.
Es (diese Namen) sind Namen, die ihr und eure Väter ihnen gegeben habt. Allah schickte ihnen keine Beweiß herab. Sie folgten lediglich ihren Annahmen und den Begehren ihrer Seele. Ich schwöre, dass die Bekehrung von ihrem Herrn gekommen ist. (23)
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّى ﴿٢٤﴾
53/an-Nadschm-24: Em lil inßani mah temenna.
Oder gibt es für den Menschen nur das was er sich wünscht (verlangt) ? (24)
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى ﴿٢٥﴾
53/an-Nadschm-25: Fe lillachil achiretu wel ulah.
Jedoch, sowohl das Vorherige als auch das Folgende gehört Allah. (Sowohl die Welt als auch das Jenseits gehört Allah) (25)
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاء وَيَرْضَى ﴿٢٦﴾
53/an-Nadschm-26: We kem min melekin fiß semawati la tugni schefaatuchum schej’en illa min ba’di en je’senallachu limen jeschau we jerda.
Und in den Himmeln gibt es etliche Engel, deren Fürbitten auf keine Art und Weise nützen. Ausgenommen , jene (der Gesandte der Zeit) die Allah wünscht und mit denen Allah zufrieden ist (die Personen die sich in der Verfügungsgewalt von Allah befindet) und denen Allah es erlaubt. (26)
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى ﴿٢٧﴾
53/an-Nadschm-27: Innellesine la ju’minune bil achireti le jußemmunel melaikete teßmijetel unßa.
Wahrlich, diejenigen, die nicht ans Jenseits (an das Erreichen von Allah mit dem Geist und den jüngsten Tag) glauben, benennen die Engel auf jeden Fall mit weiblichen Namen. (27)
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا ﴿٢٨﴾
53/an-Nadschm-28: We mah lechum bichi min ilm (ilmin) , in jettebiune illes sann (sanne) , we innes sanne la jugni minel hackkı schej'a (schej’en).
Und sie haben (bezüglich der Engel) kein wissen. Und sie folgen lediglich ihren Vermutungen (Annahmen). Und die Vermutung wahrlich nützt nichts im Bezug auf Allah. (28)
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿٢٩﴾
53/an-Nadschm-29: Fe a'rd an men tewella an sickrina we lem jurid illel hajated dunja.
Wende Dich nun ab von denen, die sich von unserem Preisen (Dhkr) abwenden und die nichts anderes wollen als das irdische Leben. (29)
ذَلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى ﴿٣٠﴾
53/an-Nadschm-30: Salike mebleguchum minel ilm (ilmi) , inne rabbecke huwe a’lemu bi men dalle an sebilichi we huwe a’lemu bi menichteda.
Sie können (nur) dies mit ihrem Wissen erreichen. Wahrlich, Dein Herr weiß am Besten, wer sich von seinem Weg abwendet und wer sich zu ihm bekehrt hat. (30)
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاؤُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى ﴿٣١﴾
53/an-Nadschm-31: We lillachi mah fiß semawati we ma fil ard li jedschsijellesine eßau bima amilu we jedschsijellesine ahßenu bil hußna.
Und alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist, ist für Allah. Damit die, die Bosheiten begehen aufgrund ihrer Taten bestraft, und die mit noch schönerem belohnt, die schöne Taten ausüben. (31)
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى ﴿٣٢﴾
53/an-Nadschm-32: Ellesine jedschtenibune kebairel ißmi wel fewachsche lemem (lememe) , inne rabbecke waßiul magfireh (magfireti) , huwe a'lemu bickum is enscheeckum minel ard we is entum e dschinnetun fi butuni ummechatickum, fe la tuseckku enfußeckum, huwe a'lemu bi menittecka.
Es sind jene, die, ausgenommen kleinerer Sünden, große Sünden und die Unzucht meiden. Wahrlich die Vergebung (Magfiret = Umwandlung von Sünden in Gotteslohn) Deines Herrn ist groß. Er kennt euch noch besser. Er erschuf euch aus Erde. Und ihr wart ein Embryo im Bauch eurer Mütter. Also entlastet eure Seelen nicht (behauptet nicht das Ihr die Teilreinigung eurer Seele erreicht habt). Er (Allah) weiß noch besser, wer der Besitzer des Takvas ist. (32)
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى ﴿٣٣﴾
53/an-Nadschm-33: E fe re’ejtellesi tewella.
Siehst Du den, der sich (von Allah) abwendet? (33)
وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى ﴿٣٤﴾
53/an-Nadschm-34: We a’ta kalilen we eckda.
Und er gab sehr wenig, den Rest hat er nicht gegeben. (34)
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى ﴿٣٥﴾
53/an-Nadschm-35: E indechu ilmul gajbi fe huwe jera.
Ist das Wissen vom Verborgenen bei ihm? Sieht er es auf diese Weise? (35)
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى ﴿٣٦﴾
53/an-Nadschm-36: Em lem junebbe’ bima fi suchufi musa.
Oder wurde er nicht bezüglich der Dinge informiert, die in den Seiten von Moses stehen? (36)
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى ﴿٣٧﴾
53/an-Nadschm-37: We ibrachimellesi weffa.
Und Abraham, welcher treu war (der die Befehle von Allah ausführte). (37)
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى ﴿٣٨﴾
53/an-Nadschm-38: Ella tesiru wasiretun wisre uchra.
Wahrlich, ein Sünder wird die Last (Sünden) eines Anderen nicht übernehmen. (38)
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى ﴿٣٩﴾
53/an-Nadschm-39: We en lejße lil inßani illa mah sea.
Und für den Mensch gibt es nichts anderes als sein Arbeiten. (39)
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى ﴿٤٠﴾
53/an-Nadschm-40: We enne sa’jechu sewfe jura.
Und bald wir man die Arbeit (Taten) die er ausgeübt hat sehen. (40)
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى ﴿٤١﴾
53/an-Nadschm-41: Summe judschsachul dschesael ewfa.
Dann wird ihm die Gegenleistung von dem vollständig gezahlt werden. (41)
وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى ﴿٤٢﴾
53/an-Nadschm-42: We enne ila rabbickel muntecha.
Und wahrlich zu Deinem Herrn ist am Ende die Rückkehr. (42)
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى ﴿٤٣﴾
53/an-Nadschm-43: We ennechu huwe adchacke we ebcka.
Und wahrlich er ist es, der zum Weinen und zum Lachen bringt. (43)
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا ﴿٤٤﴾
53/an-Nadschm-44: We ennechu huwe emate we achja.
Und wahrlich er ist es, der sterben lässt und erweckt. (44)
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى ﴿٤٥﴾
53/an-Nadschm-45: We ennechu halackas sewdschejnis seckere wel unßa.
Und wahrlich er schuf Paare aus Männern und Frauen. (45)
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَى ﴿٤٦﴾
53/an-Nadschm-46: Min nutfetin isa tumna.
Wenn der Samen aus einem Tropfen fließt. (46)
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى ﴿٤٧﴾
53/an-Nadschm-47: We enne alejchin nesch’etel uchra.
Und wahrlich ihm gehört die darauf folgende zweite Auferstehung. (47)
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى ﴿٤٨﴾
53/an-Nadschm-48: We ennechu huwe agna we ackna.
Und wahrlich, er ist es, der reich und vermögend macht. (48)
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَى ﴿٤٩﴾
53/an-Nadschm-49: We ennechu huwe rabbusch sch’ra.
Und wahrlich, er ist der Herr des Sirius. (49)
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَى ﴿٥٠﴾
53/an-Nadschm-50: We ennechu echlecke adenil ula.
Und wahrlich, er vernichtete das vorherige Ad (Volk). (50)
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى ﴿٥١﴾
53/an-Nadschm-51: We semude fema ebcka.
Und die Thamud (vernichtete er auch). Auf diese Weise ließ er von ihnen niemanden zurück (übrig). (51)
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى ﴿٥٢﴾
53/an-Nadschm-52: We kawme nuchn min kabl (kablu) , innechum kanu hum asleme we atga.
Und vorher (vernichtete er) das Volk Noahs. Wahrlich, sie waren noch grausamer und noch zügelloser. (52)
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى ﴿٥٣﴾
53/an-Nadschm-53: Wel mu’tefickete echwa.
Und die umgeworfene (durcheinander gebrachte) Stadt stampfte er (in dem Der Erzengel Gabriel die Stadt in den Himmel gehoben hat) in die Tiefe des Bodens. (53)
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى ﴿٥٤﴾
53/an-Nadschm-54: Fe gaschaha mah gascha.
Nun hat sie (das Volk) der überdeckende (mit Pein) überdeckt, jedoch was für eine Überdeckung. (54)
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكَ تَتَمَارَى ﴿٥٥﴾
53/an-Nadschm-55: Fe bi ejji alai rabbicke tetemara.
An welchen Gaben Deines Herrn willst Du demnach zweifeln? (55)
هَذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَى ﴿٥٦﴾
53/an-Nadschm-56: Hasa nesirun minen nusuril ula.
Dieser Warner ist ein Warner, wie die vorangegangenen Warner. (56)
أَزِفَتْ الْآزِفَةُ ﴿٥٧﴾
53/an-Nadschm-57: Esifetil asifeh (asifetu).
Das sich Nähernde hat sich genähert. (57)
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ ﴿٥٨﴾
53/an-Nadschm-58: Lejße lecha min dunillachi kaschifeh (kaschifetun).
Keiner außer Allah kann es aufklären. (58)
أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ﴿٥٩﴾
53/an-Nadschm-59: E fe min hasel hadißi ta’dschebun (ta’dschebune).
Oder kommt euch dieser Ausspruch seltsam vor? (59)
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ ﴿٦٠﴾
53/an-Nadschm-60: We tedchackune we la tebkun (tebkune).
Und ihr lacht und weint nicht. (60)
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ ﴿٦١﴾
53/an-Nadschm-61: We entum samidun (samidune).
Und ihr seid diejenigen, die in Unachtsamkeit und Vergnügen versinken. (61)
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا* ﴿٦٢﴾
53/an-Nadschm-62: Fesdschudu lillachi wa’budu. (SEDSCHDE VERS)
Werft euch nun vor Allah nieder und werdet (ihm) ein Diener! (62)