Deutsch [Ändern]

al-Anbiyā 1-112, Sura Die Propheten (21/al-Anbiyā)

Sura al-Anbiyā - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Sura al-Anbiyā - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Sura al-Anbiyā - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  

سورة الأنبياء

Sura al-Anbiyā

Bißmillachir rachmanir rachim.

اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مَّعْرِضُونَ ﴿١﴾
21/al-Anbiyā-1: Ickterebe lin naßi hißabuchum we hum fi gafletin mu’ridun (mu’ridune).
Die Zeit der Abrechnung ist für die Menschen näher gekommen. Und das sind die, welche sich in Unachtsamkeit abwenden. (1)
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مَّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ ﴿٢﴾
21/al-Anbiyā-2: Ma je’tichim min sickrin min rabbichim muchdeßin illeßtemehuchu we hum jel’abun (jel’abune).
Wenn von deinem Herrn ein Dhikr (Warnung) kommt. Sie würden ihn sich nur spielend (verhöhnend) anhören. (2)
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّواْ النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلْ هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ ﴿٣﴾
21/al-Anbiyā-3: Lachijeten kulubuchum we eßerrun nedschwellesine salemu hel hasa illa bescherun mißluckum, e fe te’tuneß sichre we entum tubßrun (tubßrune).
Ihre Herzen messen (dem, was Allah sagt) keine Bedeutung zu. Und die Grausamen flüsterten sich einander (folgendes) zu: „Ist er (Muhammed S.A.V.) denn etwas anderes als ein Mensch, so wie ihr auch? Oder lasst ihr euch wissentlich (sehenden Auges) von einem Zauber verführen?“ (3)
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاء وَالأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿٤﴾
21/al-Anbiyā-4: Kale rabbi ja’lemul kawle fiß semai wel ard we huweß semiul alim (alimu).
(Er sagte) : „Mein Herr kennt das Wort im Himmel und auf Erden. Und er ist der (am besten) hörende, der (am besten) wissende. (4)
بَلْ قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الأَوَّلُونَ ﴿٥﴾
21/al-Anbiyā-5: Bel kalu adgaßu achlamin belifterachu bel huwe schar (scharun) , fel je’tina bi ajetin kema urßilel ewwelun (ewwelune).
Und sie sagten: „Nein, das könnten durcheinander geratene Träume sein. Nein, vielleicht hat er es erfunden. Nein, vielleicht ist er ein Dichter. Er soll (auch) uns ein Vers (Wunder) bringen wie es denen vor uns geschickt wurde.“ (5)
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ ﴿٦﴾
21/al-Anbiyā-6: Ma amenet kablechum min karjetin echlecknacha, e fe hum ju’minun (ju’minune).
Keines der Völker, das wir vorher vernichtet haben, hatte geglaubt. Werden also diese glauben? (6)
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٧﴾
21/al-Anbiyā-7: We ma erßelna kablecke illa ridschalen nuchi ilejchim feß’elu echles sickri in kuntum la ta’lemun (ta’lemune).
Und Wir entsandten vor dir keine anderen Männer, außer denen, denen wir offenbart haben. Wenn ihr nicht wisst, so fragt die Besitzer des Dhikr (Besitzer des permanenten Dhikr). (7)
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ ﴿٨﴾
21/al-Anbiyā-8: We ma dschealnachum dscheßeden la je’kulunet taame we ma kanu halidin (halidine).
Und wir haben Ihnen (den Männern, denen Wir offenbart haben) keinen Körper (Leib) gegeben, der keine Nahrung benötigt. Und sie sind nicht unsterblich. (8)
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاء وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ ﴿٩﴾
21/al-Anbiyā-9: Summe sadacknachumul wa’de fe endschejnachum we men neschau we echlecknel mußrifin (mußrifine).
Dann sind wir der Verheißung, die wir ihnen gaben, treu geblieben. Somit haben wir sie und jene, die wir wollten, gerettet. Und die Verschwender (die ihre Grenzen überschreiten) haben wir vernichtet. (9)
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿١٠﴾
21/al-Anbiyā-10: Leckad enselna ilejckum kitaben fichi sickruckum, e fe la ta’cklun (ta’cklune).
Ich schwöre, dass Wir euch ein Buch herab gesandt haben, das euch erwähnt. Wollt ihr immer noch nicht nachdenken? (10)
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ ﴿١١﴾
21/al-Anbiyā-11: We kem kaßamna min karjetin kanet salimeten we ensche’na ba’decha kawmen acharin (acharine).
Und wir haben etliche grausame Völker gebrochen (ausgeschüttet, vernichtet). Und danach haben Wir neue Völker erbaut (erschaffen). (11)
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ ﴿١٢﴾
21/al-Anbiyā-12: Fe lemma echaßu be’ßena isa hum mincha jerckudun (jerckudune).
Sie flüchten davor, wenn sie unsere (heftige) Pein spüren. (12)
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ ﴿١٣﴾
21/al-Anbiyā-13: La terckudu werdschiu ila ma utriftum fichi we meßackinickum lealleckum tuß’elun (tuß’elune).
Flüchtet nicht, sondern kehrt zurück zu dem Ding (Ort) , an dem ihr verhätschelt wurdet (wo alles gemacht wurde, was ihr wolltet) und kehrt zu euren Wohnungen zurück, denn ihr werdet (dort) verhört werden. (13)
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿١٤﴾
21/al-Anbiyā-14: Kalu ja wejlena inna kunna salimin (salimine).
Sie sagten: „Schande über uns! Denn wir wurden zu Grausamen.“ (14)
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ ﴿١٥﴾
21/al-Anbiyā-15: Fe ma salet tilcke da’wachum hatta dschealnachum haßiden hamidin (hamidine).
Dadurch endeten ihre Streitfälle (Klagen) nicht, bis Wir sie in einen erloschenen Zustand versetzt haben, wie den Zustand des gemähten Saatgutes (bis sie starben). (15)
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ ﴿١٦﴾
21/al-Anbiyā-16: We ma halackneß semae wel arda we ma bejnechuma labin (labine).
Wir haben die Erde, den Himmel und alles, was dazwischen ist nicht als Spiel (aus Spaß) erschaffen. (16)
لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ ﴿١٧﴾
21/al-Anbiyā-17: Lew eredna en nettechse lechwen lettechasnachu min ledunna in kunna fa’lin (fa’line).
Hätten wir ein Vergnügen gewollt, hätten wir (das) gemacht, hätten wir es bei uns erschaffen. (17)
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ ﴿١٨﴾
21/al-Anbiyā-18: Bel nacksifu bil hackk alel batli fe jedmeguchu fe isa huwe sachick (sachickun) , we leckumul wejlu mimma taßfun (taßfune).
Nein wir werfen die Wahrheit über den Aberglauben. So vernichtet sie ihn. Daher ist er (der Aberglaube) verschwunden. Schande über euch wegen den Dingen, die ihr ihm als Eigenschaft gegeben habt (die ihr Allah zugeschrieben habt). (18)
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ ﴿١٩﴾
21/al-Anbiyā-19: We lechu men fiß semawati wel ard (ard) , we men indechu la jeßteckbirune an badetichi we la jeßtachßirun (jeßtachßirune).
Alle Personen in den Himmeln und auf Erden gehören Ihm. Und jene, die bei ihm sind, werden nicht hochmütig ihn anzubeten und sie werden nicht müde. (19)
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ ﴿٢٠﴾
21/al-Anbiyā-20: Jußebbichunel lejle wen nechare la jefturun (jefturune).
Sie preisen Ihn (Allah) Tag und Nacht ohne Unterbrechung (sie sind die Besitzer der permanenten Preisung). (20)
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ ﴿٢١﴾
21/al-Anbiyā-21: Emittechasu alicheten minel ard hum junschirun (junschirune).
Oder aber haben sie sich Götter auf der Erde erkoren? Werden sie (diese Götter) sie auferwecken? (21)
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿٢٢﴾
21/al-Anbiyā-22: Lew kane fichima alichetun illallachu le feßedeta, fe subchanallachi rabbil arschi amma jaßfun (jaßfune).
Gäbe es in beiden (im Himmel und auf Erden) Götter außer Allah, würden beide (sowohl Erde als auch Himmel) unbedingt in Aufruhr geraten. Allah, der Herr des Universums ist unabhängig von den Dingen, die sie ihm zuschreiben. (22)
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ ﴿٢٣﴾
21/al-Anbiyā-23: La juß’elu amma jef’alu we hum juß’elun (juß’elune).
Er (Allah) ist nicht haftbar (verantwortlich) für die Dinge, die Er tut. Und sie sind haftbar (werden Rechenschaft ablegen). (23)
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ ﴿٢٤﴾
21/al-Anbiyā-24: Emittechasu min dunichi alicheh (alicheten) , kul hatu burchaneckum, hasa sickru men maije we sickru men kabli, bel eckßeruchum la ja’lemunel hackka fechum mu’ridun (mu’ridune).
Oder haben sie Götter außer Ihm (Allah) angenommen? Sprich: „Bringt euren (eindeutigen) Beweis herbei. Dieses ist das Dhikr (Buch) für jene, die mit mir zusammen sind und für die, die vor mir waren.“ Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht. Aus diesem Grunde sind es solche, die sich abwenden. (24)
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ ﴿٢٥﴾
21/al-Anbiyā-25: We ma erßelna min kablicke min reßulin illa nuchi ilejchi ennechu la ilache illa ene fa’budun (fa’buduni).
Und Wir schickten keinen Gesandten vor dir, dem Wir nicht offenbarten: „Es gibt keinen Gott außer Mir“. Dient darum (nur) Mir! (25)
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ ﴿٢٦﴾
21/al-Anbiyā-26: We kaluttechaser rachmanu weleden subchanech (subchanechu) , bel badun muckremun (muckremune).
Und sie sagten: „Der Barmherzige hat sich ein Kind zugelegt.“ Er ist Subhan (fern davon). Nein, (es sind) Diener, die (ihnen) geschenkt wurden. (26)
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ ﴿٢٧﴾
21/al-Anbiyā-27: La jeßbickunechu bil kawli we hum bi emrichi ja’melun (ja’melune).
Sie stellen sich mit Worten nicht vor Ihn (Allah). Und sie handeln nach Seinem (Allah‘s) Befehl. (27)
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَى وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ ﴿٢٨﴾
21/al-Anbiyā-28: Ja’lemu ma bejne ejdichim we ma halfechum we la jeschfeune illa li menirteda we hum min haschjetichi muschfickun (muschfickune).
Er kennt die Dinge (Schutzengel) , die sich vor ihnen und hinter ihnen befinden. Und sie legen für niemanden Fürbitte ein außer für die, mit denen Er (Allah) zufrieden ist. Und es sind solche, die sich vor seinem (Allah‘s) Schrecken fürchten. (28)
وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِّن دُونِهِ فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ ﴿٢٩﴾
21/al-Anbiyā-29: We men jeckul minchum inni ilachun min dunichi fe salicke nedschsichi dschechennem (dschechenneme) , kesalicke nedschsis salimin (salimine).
Und wer von ihnen sagt: „Ich bin ein anderer Gott außer Ihm“, den werden Wir dann mit der Hölle bestrafen. So bestrafen Wir die Grausamen. (29)
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاء كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٠﴾
21/al-Anbiyā-30: E we lem jerellesine keferu enneß semawati wel arda kaneta retckan fe fetacknachuma, we dschealna minel mai kulle schej’in hajj (hajjin) , e fe la ju’minun (ju’minune).
Haben die Leugner (die Ungläubigen) nicht gesehen, dass die Himmel und die Erde aneinander sind? Dann haben wir sie beide (voneinander) getrennt. Und alles Lebendige haben Wir aus Wasser erschaffen. Wollen sie immer noch nicht glauben? (30)
وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ﴿٣١﴾
21/al-Anbiyā-31: We dschealna fil ard rewaßije en temide bichim we dschealna ficha fidschadschen subulen leallechum jechtedun (jechtedune).
Und auf der Erde haben wir Berge gemacht, weil sie erschüttert werden (damit sie nicht erschüttert werden). Und dort bildeten Wir breite Wege. Es sei zu hoffen, dass sie die Bekehrung erreichen. (31)
وَجَعَلْنَا السَّمَاء سَقْفًا مَّحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ ﴿٣٢﴾
21/al-Anbiyā-32: We dschealneß semae sackfen machfusa (machfusen) , we hum an ajaticha mu’ridun (mu’ridune).
Und den Himmel (die Himmel) haben wir zu einer geschützten Decke gemacht. Und sie sind jene, die sich von seinen Versen abwenden. (32)
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ ﴿٣٣﴾
21/al-Anbiyā-33: We huwellesi halackal lejle wen nechare wesch schemße wel kamer (kamere) , kullun fi feleckin jeßbechun (jeßbechune).
Er ist es, der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat. Alle schwimmen in ihrem Schicksal (in ihren Umlaufbahnen). (33)
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ ﴿٣٤﴾
21/al-Anbiyā-34: We ma dschealna li bescherin min kablickel huld (hulde) , e fe in mitte fe humul halidun (halidune).
Und keinen Menschen vor dir haben wir ewig (unsterblich) gemacht. Werden sie also ewig bleiben (nicht sterben) , wenn du stirbst? (34)
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ ﴿٣٥﴾
21/al-Anbiyā-35: Kullu nefßin saickatul mewt (mewti) , we nebluckum bisch scherri wel hajri fitneh (fitneten) , we ilejna turdschehun (turdschehune).
Alle Seelen werden den Tod kosten. Wir werden euch mit Unheil des Guten und Schlechtem prüfen. Und zu uns werdet ihr zurückgekehrt werden. (35)
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَنِ هُمْ كَافِرُونَ ﴿٣٦﴾
21/al-Anbiyā-36: We isa reackellesine keferu in jettechsunecke illa husuwa (husuwen) , e hasellesi jesckuru alicheteckum, we hum bi sickrir rachmani hum kafirun (kafirune).
Wenn die Leugner (Ungläubigen) dich sehen, so machen sie dich nur zum Thema des Spotts, indem sie sagen: „Ist das der, der eure Götter erwähnt (der über sie spricht) “.Und es sind solche, die das Dhikr (das Buch) des Barmherzigen leugnen. (36)
خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ ﴿٣٧﴾
21/al-Anbiyā-37: Hulickal inßanu min adschel (adschelin) , seurickum ayati fe la teßta’dschilun (teßta’dschiluni).
Der Mensch wurde als Hastiger erschaffen. Ich werde euch Meine Verse zeigen. Wünscht von nun an keine Eile von mir. (37)
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٣٨﴾
21/al-Anbiyā-38: We jeckulune meta hasel wa’du in kuntum sadckin (sadckine).
Und sie sagen: „Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen) , wenn ihr solche seid, die die Wahrheit sagen?“ (38)
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٣٩﴾
21/al-Anbiyā-39: Lew ja’lemullesine keferu hine la jeckuffune an wudschuchichimun nare we la an suchurichim we la hum junßarun (junßarune).
Hätten die Leugner die Zeit doch gekannt, zu der sie das Feuer (der Hölle) von ihren Gesichtern und Rücken nicht abwenden werden können und ihnen nicht geholfen werden wird. (39)
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ ﴿٤٠﴾
21/al-Anbiyā-40: Bel te’tichim bagteten fe tebchetuchum fe la jeßteti’une reddecha we la hum junsarun (junsarune).
Nein, sie (die Pein) wird plötzlich zu ihnen kommen. Dadurch wird sie sie in Schrecken lassen. Ihre Kraft wird dann nicht mehr dazu ausreichen sie abzulehnen (zurückzuweisen). Und man wird sie auch nicht beachten. (40)
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون ﴿٤١﴾
21/al-Anbiyā-41: We leckadißtuchsihe bi rußulin min kablicke fe hacka billesine sechru minchum ma kanu bichi jeßtechsiun (jeßtechsiune).
Ich schwöre, dass (auch) vor dir die Gesandten verspottet wurden. Dann hat die Spötter das umzingelt, worüber sie gespottet haben. (41)
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ ﴿٤٢﴾
21/al-Anbiyā-42: Kul men jeckleuckum bil lejli wen nechari miner rachman (rachmani) , bel hum an sickri rabbichim mu’ridun (mu’ridune).
Sprich: „Wer wird euch Tag und Nacht vor dem Barmherzigen (vor Allah’s Pein) beschützen?“ Nein, es sind solche, die sich vor der Preisung ihres Herrn abwenden. (42)
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ ﴿٤٣﴾
21/al-Anbiyā-43: Em lechum alichetun temneuchum min dunina, la jeßtetiune naßre enfußichim we la hum minna jußchabun (jußchabune).
Oder haben sie etwa Götter, die sie von uns abhalten (die sie vor unserer Pein beschützen) ? Ihre Kraft reicht noch nicht einmal dazu aus sich selbst zu helfen. Und wir werden sie nicht behüten. (43)
بَلْ مَتَّعْنَا هَؤُلَاء وَآبَاءهُمْ حَتَّى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ ﴿٤٤﴾
21/al-Anbiyā-44: Bel metta’na haulai we abaechum hatta tale alejchimul umur (umuru) , e fe la jerewne enna ne’til arda nenckußucha min etraficha, e fechumul galibun (galibune).
Nein, wir haben sie und ihre Väter ein Leben lang, das auch ihnen lang vorkam, versorgt (Nutzen ziehen lassen). Sehen sie immer noch nicht, wie wir von der Umgebung des Bodens reduzieren? Sind sie also demnach die Sieger (die Überlegenen) ? (44)
قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاء إِذَا مَا يُنذَرُونَ ﴿٤٥﴾
21/al-Anbiyā-45: Kul innema unsiruckum bil wachji we la jeßmeuß summud duae isa ma junserun (junserune).
Sprich: „Ich warne euch nur durch die Offenbarung.“ Und die Tauben jedoch vernehmen die Einladung nicht, wenn sie gewarnt werden. (45)
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿٤٦﴾
21/al-Anbiyā-46: We le in meßetchum nefchatun min asabi rabbicke le jeckulunne ja wejlena inna kunna salimin (salimine).
Und wenn sie ein Hauch von der Strafe deines Herrn berührt, dann werden sie sicherlich sagen: „Schande über uns, wir sind wirklich Grausame geworden“ (46)
وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَا حَاسِبِينَ ﴿٤٧﴾
21/al-Anbiyā-47: We nedaul mewasinel kßta li jewmil kjameti fe la tuslemu nefßun schej’a (schej’en) we in kane mißckale habbetin min hardelin etejna bicha, we kefa bina haßibin (haßibine).
Und Wir werden am jüngsten Tag Waagen der Gerechtigkeit aufstellen. Dann wird niemand durch nichts gequält werden. Und wenn es ein Gewicht wie ein Senfkorn gibt, werden wir es herbeibringen (im Lebensfilm zeigen). Und uns genügen jene, die abrechnen. (47)
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاء وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٤٨﴾
21/al-Anbiyā-48: We leckad atejna mußa we harunel furckane we djaen we sickren lil mutteckin (mutteckine).
Und Ich schwöre, dass Wir Moses und Aaron den Indikator (die Thora) für die Besitzer des Takva’s als ein Licht und Preisung gaben. (48)
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ ﴿٤٩﴾
21/al-Anbiyā-49: Ellesine jachschewne rabbechum bil gajbi we hum mineß saati muschfickun (muschfickune).
Sie empfinden Huschu gegenüber ihrem Herrn im Verborgenen (obwohl sie ihn nicht sehen). Und es sind solche, die sich vor der Stunde (des jüngsten Tages) fürchten. (49)
وَهَذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ ﴿٥٠﴾
21/al-Anbiyā-50: We hasa sickrun mubareckun enselnach (enselnachu) , e fe entum lechu munckirun (munckirune).
Und das ist ein gesegnetes Dhikr. Seid ihr immer noch solche, die ihn leugnen? (50)
وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِه عَالِمِينَ ﴿٥١﴾
21/al-Anbiyā-51: We leckad atejna ibrachime ruschdechu min kablu we kunna bichi alimin (alimine).
Und ich schwöre, dass Wir zuvor Abraham seine Vollmacht zur Rechtleitung gaben. Und Wir gehörten zu denen, die ihn kannten (zu denen, die wussten, dass er zur Rechtleitung gehört). (51)
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ ﴿٥٢﴾
21/al-Anbiyā-52: İs kale li ebichi we kawmichi ma hasichit temaßilulleti entum lecha ackifun (ackifune).
Abraham (Hz. Ibrahim) sprach zu seinem Vater und zu seinem Volk: „Was sind das für Statuen, die ihr anbetet?“ (52)
قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءنَا لَهَا عَابِدِينَ ﴿٥٣﴾
21/al-Anbiyā-53: Kalu wedschedna abaena lecha abidin (abidine).
Sie antworteten: „Wir fanden unsere Väter bei ihrer Anbetung vor“. (53)
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٥٤﴾
21/al-Anbiyā-54: Kale leckad kuntum entum we abauckum fi dalalin mubin (mubinin).
(Abraham) sprach: „Ich schwöre, dass ihr und eure Väter euch in einem offenbaren Irrtum befindet.“ (54)
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ ﴿٥٥﴾
21/al-Anbiyā-55: Kalu e dschi’tena bil hackk em ente minel labin (labine).
Sie sprachen: „Bringst du uns die Wahrheit, oder spielst du (mit uns) ?“ (55)
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ ﴿٥٦﴾
21/al-Anbiyā-56: Kale bel rabbuckum rabbuß semawati wel ardllesi fatarachunne we ene ala salickum minesch schachidin (schachidine).
Er sagte: „Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde und er ist derjenige, der sie erschuf. Und ich bin einer von denen, die Zeugen davon sind.“ (56)
وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ ﴿٥٧﴾
21/al-Anbiyā-57: We tallachi le eckidenne aßnameckum ba’de en tuwellu mudbirin (mudbirine).
Ich schwöre bei Allah, dass ich eure Götzen unbedingt einen Streich spielen werde, nachdem ihr mir euren Rücken zugewendet habt (gegangen seid). (57)
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ ﴿٥٨﴾
21/al-Anbiyā-58: Fe dschealechum dschusasen illa kebiren lechum leallechum ilejchi jerdschiun (jerdschiune).
So schlug er sie (die Götzen) in Stücke. Außer dem größten von ihnen. Es sei zu hoffen, dass sie dadurch zu Ihm zurückkehren. (58)
قَالُوا مَن فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ ﴿٥٩﴾
21/al-Anbiyā-59: Kalu men feale hasa bi alichetina innechu le mines salimin (salimine).
Sie sagten: „Wer hat das unseren Göttern angetan? Wahrlich, er ist wirklich von den Grausamen.“ (59)
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ ﴿٦٠﴾
21/al-Anbiyā-60: Kalu semi’na feten jesckuruchum juckalu lechu ibrachim (ibrachimu).
Sie sagten: „Wir hörten einen Jüngling über sie reden, den man Abraham nennt.“ (60)
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ ﴿٦١﴾
21/al-Anbiyā-61: Kalu fe’tu bichi ala a’junin naßi leallechum jeschchedun (jeschchedune).
Sie sagten: „So bringt ihn vor die Augen der Menschen! Damit sie zu Zeugen werden.“ (61)
قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ ﴿٦٢﴾
21/al-Anbiyā-62: Kalu e ente fealte hasa bi alichetina ja ibrachim (ibrachimu).
Sie sprachen: „O Abraham! Hast du das unseren Göttern angetan?“ (62)
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ ﴿٦٣﴾
21/al-Anbiyā-63: Kale bel fealechu kebiruchum hasa feß’eluchum in kanu jentckun (jentckune).
Abraham sagte: „Nein, der größte von ihnen hat das getan. Los, fragt sie, wenn sie reden (können)!“ (63)
فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ ﴿٦٤﴾
21/al-Anbiyā-64: Fe redscheu ila enfußichim fe kalu inneckum entumus salimun (salimune).
Daraufhin kamen sie zu sich und sagten dann (über sich selbst) : „Wahrlich, ihr seid Grausame“. (64)
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُؤُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَؤُلَاء يَنطِقُونَ ﴿٦٥﴾
21/al-Anbiyā-65: Summe nuckißu ala ruußichim, leckad alimte ma haulai jentckun (jentckune).
Dann ließen sie ihre Köpfe nach vorne hängen. (Sie sagten zu Abraham) : „Ich schwöre, dass du wusstest, dass sie nicht sprechen (können) “. (65)
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ ﴿٦٦﴾
21/al-Anbiyā-66: Kale e fe ta’budune min dunillachi ma la jenfeuckum schej’en we la jadurruckum.
(Abraham) sagte: „Betet ihr immer noch Dinge außer Allah an, die euch weder nutzen noch schaden können? “ (66)
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٦٧﴾
21/al-Anbiyā-67: Uffin leckum we li ma ta’budune min dunillach (dunillachi) , e fe la ta’cklun (ta’cklune).
Schande über euch und über das, was ihr außer Allah anbetet. Wollt ihr immer noch nicht nachdenken? (67)
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ ﴿٦٨﴾
21/al-Anbiyā-68: Kalu harrickuchu wanßuru alicheteckum in kuntum falin (faline).
Sie sagten: „Verbrennt ihn (Abraham) , wenn ihr es könnt! Und helft euren Göttern.“ (68)
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ﴿٦٩﴾
21/al-Anbiyā-69: Kulna ja naru kuni berden we selamen ala ibrachim (ibrachime).
Wir sprachen: „O Feuer! Sei kühl und friedlich (schadlos) für Abraham.“ (69)
وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ ﴿٧٠﴾
21/al-Anbiyā-70: We eradu bichi keyden fe dschealna humul achßerin (achßerine).
Und die wollten ihm eine Falle stellen. Aber wir haben sie noch mehr in den Verlust gestürzt. (70)
وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ ﴿٧١﴾
21/al-Anbiyā-71: We nedschejnachu we lutan ilel ardlleti barackna ficha lil alemin (alemine).
Und Wir retteten ihn und Lot in das Land, das Wir unter den Welten gesegnet hatten. (71)
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ ﴿٧٢﴾
21/al-Anbiyā-72: We wechebna lechu ißchack (ißchacka) , we ja’ckube nafileh (nafileten) , we kullen dschealna salichin (salichine).
Und Wir gaben ihm Isaak und zusätzlich Jakob als Geschenk. Und wir machten sie alle zu Heiligen. (72)
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاء الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ ﴿٧٣﴾
21/al-Anbiyā-73: We dschealnachum eimmeten jechdune bi emrina we ewchajna ilejchim fi’lel hajrati we ickameß salati we itaes seckah (seckati) , we kanu lena abidin (abidine).
Und wir machten sie zu Imamen, die auf unseren Befehl zur Bekehrung führen (die Geister zu Allah führen bevor man stirbt). Und ihnen offenbart gutes zu tun, das rituelle Gebet zu verrichten und die Almosensteuer zu zahlen. Und sie wurden unsere Diener (73)
وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ ﴿٧٤﴾
21/al-Anbiyā-74: We lutan atejnachu huckmen we lmen we nedschejnachu minel karjetilleti kanet ta’melul habaiß (habaiße) , innechum kanu kawme sew’in faßickin (faßickine).
Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus dem Land, das Schändliches (Böses, Unehrenhaftes) beging. Wahrlich, sie waren ein schlimmes frevelhaftes Volk. (74)
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٧٥﴾
21/al-Anbiyā-75: We edchalnachu fi rachmetina, innechu mineß salichin (salichine).
Und wir fügten ihn zu unserer Barmherzigkeit hinzu. Wahrlich, er war von den Heiligen. (75)
وَنُوحًا إِذْ نَادَى مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ﴿٧٦﴾
21/al-Anbiyā-76: We nuchan is nada min kablu feßtedschebna lechu fe nedschejnachu we echlechu minel kerbil asim (asimi).
Und Noah hatte zuvor verkündet (gerufen, gebetet). Daraufhin akzeptierten wir es (sein Gebet). So bewahrten wir ihn und die Seinigen (Familie) vor einer großen Trauer. (76)
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٧٧﴾
21/al-Anbiyā-77: We naßarnachu minel kawmillesine kesebu bi ajatina, innechum kanu kawme sew’in fe agracknachum edschmain (edschmaine).
Und wir halfen ihm gegen ein Volk, das unsere Verse leugnete. Wahrlich, sie wurden zu einem bösen Volk. Darum haben wir sie alle ertränkt. (77)
وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ ﴿٧٨﴾
21/al-Anbiyā-78: We dawude we sulejmane is jachckumani fil harßi is nefeschet fichi ganemul kawm (kawmi) , we kunna li huckmichim schachidin (schachidine).
David und Salomon richteten bezüglich der Saat, die die Schafe eines Volkes (ohne Hirte) weideten und sich dort verbreiteten. Und wir wurden zu Zeugen ihres Gerichts. (78)
فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ وَكُنَّا فَاعِلِينَ ﴿٧٩﴾
21/al-Anbiyā-79: Fe fechemnacha sulejman (sulejmane) , we kullen atejna huckmen we lmen we secharna mea dawudel dschibale jußebbichne wet tajr (tajre) , we kunna falin (faline).
So erzählten Wir es (das Urteil) Salomon. Und allen gaben Wir Weisheit und Wissen. Die Berge und die Vögel, die (damit sie) mit David zusammen preisen, stellten wir in seinen Befehl. Und Wir sind es, die (diese Dinge) taten. (79)
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ ﴿٨٠﴾
21/al-Anbiyā-80: We allemnachu san’ate lebußin leckum li tuchßneckum min be’ßickum, fe hel entum schackirun (schackirune).
Für euch lehrten Wir ihn das Anfertigen von Kleidern (Rüstungen) , damit es euch bei euren heftigen Zusammenstößen beschütze. Seid ihr also von den Dankbaren? (80)
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ ﴿٨١﴾
21/al-Anbiyā-81: We li suleymaner richa aßfeten tedschri bi emrichi ilel ardlleti bareckna ficha we kunna bi kulli schej’in alimin (alimine).
Und der sturmige Wind war für Salomon. (Der Wind) ging auf seinen Befehl zu den Orten, die wir gesegnet hatten. Und Wir sind es, die alles wissen. (81)
وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ ﴿٨٢﴾
21/al-Anbiyā-82: We minesch schejatini men jegußune lechu we ja’melune amelen dune salick (salicke) , we kunna lechum hafsin (hafsine).
Und von den Teufeln gab es welche, die für ihn ins Meer tauchten und welche die (auch) andere Dinge taten. Und Wir waren es, die sie (unter seinem Befehl) beschützten. (82)
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ ﴿٨٣﴾
21/al-Anbiyā-83: We ejjube is nada rabbechu enni meßenijed durru we ente erchamur rachimin (rachimine).
Und Hiob verkündete seinem Herrn: „Wahrlich, ein Schaden (eine Krankheit) hat mich getroffen. Und du bist der barnherzigste der Barmherzigen.“ (83)
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَى لِلْعَابِدِينَ ﴿٨٤﴾
21/al-Anbiyā-84: Feßtedschebna lechu fe keschefna ma bichi min durrin we atejnachu echlechu we mißlechum meachum rachmeten min ndina we sickra lil abidin (abidine).
Da erhörten Wir ihn (akzeptierten sein Gebet). So entfernten Wir sein Unheil (heilten die Krankheit). Damit es zu einer Ermahnung und Barmherzigkeit von uns wird. Wir gaben ihm die Seinigen (seine Familie) und nochmal soviel wie sie. (84)
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ ﴿٨٥﴾
21/al-Anbiyā-85: We ißmaile we idriße we selckifl (selckifli) , kullun mineß sabirin (sabirine).
Und Ismael und Idris und Dhulkifl; alle sind von den Geduldigen. (85)
وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ ﴿٨٦﴾
21/al-Anbiyā-86: We edchalnachum fi rachmetina, innechum mineß salichin (salichine).
Wir fügten sie Unserer Barmherzigkeit hinzu. Wahrlich, sie gehören zu den Heiligen. (86)
وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ ﴿٨٧﴾
21/al-Anbiyā-87: We sennuni is sechebe mugadben fe sanne en len nackdire alejchi fe nada fis sulumati en la ilache illa ente subchanecke inni kuntu mines salimin (salimine).
Und Dhulnun (Jonas) ging wütend weg. Er glaubte, dass wir ihm dadurch nicht befehlen können. Dann verkündete er in denn Dunkelheiten: „Es gibt keinen Schöpfer außer dir. Du bist Subhan (unabhängig von allem). Wahrlich, ich bin von den Grausamen geworden.“ (87)
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ ﴿٨٨﴾
21/al-Anbiyā-88: Feßtedschebna lechu we nedschejnachu minel gamm (gammi) , we kesalicke nundschil mu’minin (mu’minine).
Daraufhin erhörten wir ihn (haben sein Gebet akzeptiert). Und haben ihn aus der Gram (Trauer, Wehmut) errettet. So retten wir die Gläubigen. (88)
وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَى رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ ﴿٨٩﴾
21/al-Anbiyā-89: We seckerijja is nada rabbechu rabbi la teserni ferden we ente hajrul warißin (warißine).
Und Zacharias rief zu seinem Herrn: „Mein Herr, lass mich nicht alleine und du bist der beste der Erben.“ (89)
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَى وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ ﴿٩٠﴾
21/al-Anbiyā-90: Feßtedschebna lech (lechu) , we wechebna lechu jachja we aßlachna lechu sewcech (sewcechu) , innechum kanu jußariune fil hajrati we jed’unena regaben we recheba (recheben) , we kanu lena haschiin (haschiine).
Daraufhin erhörten Wir ihn (haben sein Gebet akzeptiert). Und haben ihm Johannes geschenkt. Und Wir haben seine Frau für ihn verbessert (so dass sie Kinder gebären kann). Wahrlich, sie wetteiferten im Guten. Und sie beteten zu Uns sich uns zuwendend und Uns fürchtend. Und sie waren solche, die Huschu für uns empfanden. (90)
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ ﴿٩١﴾
21/al-Anbiyā-91: Welleti achßanet ferdschecha fe nefachna ficha min ruchina we dschealnacha webnecha ajeten lil alemin (alemine).
Und sie (Maria) wahrte ihre Keuschheit. Dann haben Wir ihr von Unserem Geist in sie eingehaucht. Sie und ihren Sohn haben zum Vers (zu einer Lehre) für die Welten gemacht. (91)
إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ ﴿٩٢﴾
21/al-Anbiyā-92: İnne hasichi ummetuckum ummeten wachdeten we ene rabbuckum fa’budun (fa’buduni).
Wahrlich, dieses euer Volk (Gemeinschaft, Religion) ist ein Volk (Religion). Werdet also meine Diener! (92)
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ ﴿٩٣﴾
21/al-Anbiyā-93: We teckattau emrechum bejnechum, kullun ilejna radschiun (radschiune).
Und sie teilten ihre Befehle (Praktiken) untereinander (spalteten sich in Gruppen). Alle werden sie zu uns zurückkehren. (93)
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ ﴿٩٤﴾
21/al-Anbiyā-94: Fe men ja’mel mineß salichati we huwe mu’minun fe la kufrane li sa’jich (sa’jichi) , we inna lechu katibun (katibune).
Wer sich also als Gläubiger reinigt (Seelenreinigung) , dessen Anstrengungen (die Ränge, die er verdient) werden hiernach nicht bedeckt (werden nicht weniger). Und wahrlich, Wir sind es, die es schreiben. (94)
وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ ﴿٩٥﴾
21/al-Anbiyā-95: We haramun ala karjetin echlecknacha ennechum la jerdschiun (jerdschiune).
Und es ist Sünde (unmöglich) , dass das Volk einer Provinz dorthin zurückkehrt (von neuem zum Leben erweckt wird). (95)
حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ ﴿٩٦﴾
21/al-Anbiyā-96: Hatta isa futichat je’dschudschu we me’dschudschu we hum min kulli hadebin jenßilun (jenßilune).
Letztendlich, wenn ihre Dämme geöffnet werden, werden Gog und Magog von allen Hügeln angreifen. (96)
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿٩٧﴾
21/al-Anbiyā-97: Wackterabel wa’dul hackku fe isa hije schachßatun ebßarullesine keferu, ja wejlena kad kunna fi gafletin min hasa bel kunna salimin (salimine).
Und die wahre Verheißung ist nahe gekommen. Dann werden die Augen der Ungläubigen (durch die Angst) größer. (Sie werden sagen) : „Schande über uns. Wir waren sorglos hierüber. Indessen sind wir Grausame geworden (haben uns gepeinigt).“ (97)
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ ﴿٩٨﴾
21/al-Anbiyā-98: İnneckum we ma ta’budune min dunillachi haßabu dschechennem (dschechenneme) , entum lecha waridun (waridune).
Wahrlich, ihr und das, was ihr statt Allah anbetet, seid Treibstoff (Brennholz) für die Hölle. Ihr seid diejenigen, die dort hineingehen werden. (98)
لَوْ كَانَ هَؤُلَاء آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿٩٩﴾
21/al-Anbiyā-99: Lew kane haulai alicheten ma weraducha, we kullun ficha halidun (halidune).
Wären sie wirklich Götter gewesen, wären sie nicht da (in die Hölle) hineingegangen. Und alle werden dort ewig bleiben. (99)
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ ﴿١٠٠﴾
21/al-Anbiyā-100: Lechum ficha sefirun we hum ficha la jeßmeun (jeßmeune).
Sie werden dort (voller Schmerzen) stöhnen. Und sie werden dort (nichts) hören. (100)
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَى أُوْلَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ ﴿١٠١﴾
21/al-Anbiyā-101: İnnellesine sebeckat lechum minnel hußna ulaicke ancha mub’adun (mub’adune).
Wahrlich, diejenigen jedoch, die von Uns Hüsna (Schönes) erhalten haben (geschrieben wurde) , diese sind es, die (von der Hölle) entfernt wurden. (101)
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ ﴿١٠٢﴾
21/al-Anbiyā-102: La jeßme’une haßißecha, we hum fi meschtechet enfußuchum halidun (halidune).
Sie werden das Dröhnen (der Hölle) nicht hören. Und es sind solche, die ewig in den Dingen verweilen werden, die sie sich gewünscht haben. (102)
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ ﴿١٠٣﴾
21/al-Anbiyā-103: La jachsunuchumul fesehul eckberu we tetelackkachumul melaickeh (melaicketu) , hasa jewmuckumullesi kuntum tuadun (tuadune).
Dieses größte Entsetzen (Angst) wird sie nicht trauern lassen. Und die Engel werden zu ihnen sagen: „Das ist euer Tag, der euch verheißen wurde.“ (103)
يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاء كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ ﴿١٠٤﴾
21/al-Anbiyā-104: Jewme natwiß semae ke tajjiß sidschilli lil kutub (kutubi) , kema bede’na ewwele halckn nuiduch (nuiduchu) , wa’den alejna, inna kunna falin (faline).
An diesem Tag werden Wir den Himmel zusammenrollen, wie die Schriftrollen zusammengerollt werden. Wir werden ihn (in seinen alten Zustand) zurückversetzen wie Wir begonnen haben ihn zu erschaffen. Das ist eine Verheißung von uns. Wahrlich, Wir sind es, die es tun werden. (104)
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ ﴿١٠٥﴾
21/al-Anbiyā-105: We leckad ketebna fis seburi min ba’dis sickri ennel arda jerißucha badijeß salichun (salichune).
Ich schwöre, dass wir nach dem Dhikr (nach der Thora) in den Psalmen geschrieben haben, dass unsere heiligen Diener die Erde beerben werden. (105)
إِنَّ فِي هَذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ ﴿١٠٦﴾
21/al-Anbiyā-106: İnne fi hasa le belagan li kawmin abidin (abidine).
Wahrlich, hierin ist selbstverständlich eine Predigt (Erläuterungen) für ein Volk von Dienern (denjenigen, die Allah’s Diener sind). (106)
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ ﴿١٠٧﴾
21/al-Anbiyā-107: We ma erßelnacke illa rachmeten lil alemin (alemine).
Wir entsandten dich nur als eine Barmherzigkeit für die Welten. (107)
قُلْ إِنَّمَا يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ ﴿١٠٨﴾
21/al-Anbiyā-108: Kul innema jucha ilejje ennema ilachuckum ilachun wachid (wachidun) , fe hel entum mußlimun (mußlimune).
Sprich: „Mir war lediglich offenbart, dass euer Gott nur der Einzige Gott ist. Seid ihr also Gläubige (die sich Allah ergeben haben) ?“ (108)
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَى سَوَاء وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ ﴿١٠٩﴾
21/al-Anbiyā-109: Fe in tewellew fe kul asentuckum ala sewa’ (sewain) , we in edri e karibun em baidun ma tuadun (tuadune).
Doch wenn sie danach umkehren, so sag ihnen: „Ich habe sie (die Befehle Allah‘s) euch auf die gleiche Art mitgeteilt (verkündet). Hätte ich doch gewusst, ob das (die Pein) , was euch verheißen wurde nah oder fern ist (doch ich weiß es nicht).“ (109)
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ ﴿١١٠﴾
21/al-Anbiyā-110: İnnechu ja’lemul dschechre minel kawli we ja’lemu ma tecktumun (tecktumune).
Wahrlich, Er kennt, was offen ist in der Rede, und Er weiß, was ihr verheimlicht. (110)
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ ﴿١١١﴾
21/al-Anbiyā-111: We in edri leallechu fitnetun leckum we metaun ila hin (hinin).
Hätte ich es gewusst (doch ich weiß es nicht) , vielleicht ist es eine Prüfung für euch. Und eine Versorgung (Nutznießung) für eine bestimmte Zeit. (111)
قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ وَرَبُّنَا الرَّحْمَنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ ﴿١١٢﴾
21/al-Anbiyā-112: Kale rabbchckum bil hackk (hackk) , we rabbuner rachmanul mußteanu ala ma taßfun (taßfune).
Er sprach: „Mein Herr, richte in Wahrheit. Und unser Herr ist der Rahman (Allah) , Dessen Hilfe anzuflehen ist trotz den Eigenschaften, die ihr ihm andichtet.“ (112)