Deutsch [Ändern]

Yā-Sīn 1-83, Sura Yā-Sīn (36/Yā-Sīn)

Sura Yā-Sīn - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Sura Yā-Sīn - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Sura Yā-Sīn - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  

سورة يس

Sura Yā-Sīn

Bißmillachir rachmanir rachim.

يس ﴿١﴾
36/Yā-Sīn-1: Ya sin.
Ya, Sin. (1)
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ ﴿٢﴾
36/Yā-Sīn-2: Wel kur’anil hackim (hackimi).
Ich schwöre beim Koran, dem Weisen. (2)
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٣﴾
36/Yā-Sīn-3: Innecke leminel murßelin (murßeline).
Wahrlich, Du bist wirklich von den geschickten Gesandten. (3)
عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٤﴾
36/Yā-Sīn-4: Ala sratn mußteckim (mußteckimin).
(Du befindest Dich) auf dem Bekehrungsweg (Sıratı Mustakîm). (4)
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ ﴿٥﴾
36/Yā-Sīn-5: Tensilel asisir rachim (rachimi).
Herabgesandt von Allah, der Erhaben (Aziz) und Gnädig (Rahim) ist. (5)
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ ﴿٦﴾
36/Yā-Sīn-6: Li tunsire kawmen ma unsire abauchum fe hum gafilun (gafilune).
Damit Du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden. Weil sie sorglose (achtlose) sind. (6)
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٧﴾
36/Yā-Sīn-7: Leckad hackkal kawlu ala eckßerichim fe hum la ju’minun (ju’minune).
Ich schwöre, dass das Wort (Allah’s) auf die meisten von ihnen des Rechtens ist. Sie können nun keine Amenu‘s mehr werden (sie werden nicht mehr wünschen Allah zu erreichen). (7)
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِيَ إِلَى الأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ ﴿٨﴾
36/Yā-Sīn-8: Inna dschealna fi a’nackhim aglalen fe hije ilel esckani fe hum muckmechun (muckmechune).
Um ihre Hälse haben Wir Reifen (Ketten) gelegt (angelegt) bis zu ihrem Kinn. Aus diesem Grunde sind es jene, deren Köpfe hochgezwängt wurden. (8)
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ ﴿٩﴾
36/Yā-Sīn-9: We dschealna min bejni ejdichim sedden we min halfichim sedden fe agschejnachum fe hum la jubßrun (jubßrune).
Vor und hinter ihnen haben Wir Vorhänge als Barrieren gezogen und sie dadurch verdeckt. Sie sehen nun nicht mehr. (9)
وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ ﴿١٠﴾
36/Yā-Sīn-10: We sewaun alejchim e ensertechum em lem tunsirchum la ju’minun (ju’minune).
Für sie ist es gleich, ob Du sie warnst oder nicht warnst. Sie werden nicht amenu werden (sie werden nicht wünschen Allah zu erreichen). (10)
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ ﴿١١﴾
36/Yā-Sīn-11: Innema tunsiru menittebeas sickre we haschijer rachmane bil gajb (gajbi) , fe beschirchu bi magfiretin we edschrin kerim (kerimin).
Du kannst nur den warnen, der dem Dhikr (Koran) folgt und gegenüber dem Barmherzigen im Verborgenen Huschu empfindet. Also gib ihm frohe Kunde von der Umwandlung der Sünden in gute Taten und von der großen Belohnung. (11)
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ ﴿١٢﴾
36/Yā-Sīn-12: Inna nachnu nuchjil mewta we necktubu ma kaddemu we aßarechum we kulle schej’in achßajnachu fi imamin mubin (mubinin).
Wahrlich, Wir erwecken die Toten.. Und schreiben ihre Darbietungen und ihre Werke auf. Und alles haben Wir im Imam-i Mübin (offenkundigen Leitfaden/Wegweiser) aufgelistet (festgelegt). (12)
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿١٣﴾
36/Yā-Sīn-13: Wadrb lechum meßelen aßchabel karjeh (karjeti) , is dschae hel murßelun (murßelune).
Und gib ihnen das Volk dieser Stadt als Beispiel. Gesandte kamen zu ihnen. (13)
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ ﴿١٤﴾
36/Yā-Sīn-14: Is erßelna ilejchimußnejni fe kesebuchuma fe asesna bi salißin fe kalu inna ilejckum murßelun (murßelune).
Zwei (Gesandte) schickten Wir zu ihnen. Sie leugneten jedoch beide. Daraufhin haben Wwir (sie) mit einem dritten (Gesandten) erhaben gemacht (unterstützt). Daraufhin haben sie gesagt: „Wahrlich, wir sind zu euch geschickte Gesandte“. (14)
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ ﴿١٥﴾
36/Yā-Sīn-15: Kalu ma entum illa bescherun mißluna we ma enseler rachmanu min schej’in in entum illa tecksibun (tecksibune).
Sie sagten: “Ihr seid nichts Anderes als Menschen wie wir. Und der Barmherzige hat nichts herab gesandt. Ihr lügt nur”. (15)
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ﴿١٦﴾
36/Yā-Sīn-16: Kalu rabbuna ja’lemu inna ilejckum le murßelun (murßelune).
Die Gesandten sagten: „Unser Herr weiß, dass wir wirklich zu euch geschickte Gesandte sind”. (16)
وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ ﴿١٧﴾
36/Yā-Sīn-17: We ma alejna illel belagul mubin (mubinu).
Und uns wurde nichts Anderes (Verantwortung) aufgetragen als zu verkünden (mitzuteilen). (17)
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١٨﴾
36/Yā-Sīn-18: Kalu inna tetajjerna bi kum, le in lem tentechu le nerdschumenneckum we le jemeßenneckum minna asabun elim (elimun).
Sie haben gesagt: „Wahrlich, wir sind mit euch ins Unglück geraten. Wenn ihr nicht wirklich aufgebt (es beendet) , werden wir euch unbedingt steinigen. Und wahrlich, eine schlimme Pein von uns wird euch berühren.“ (18)
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ ﴿١٩﴾
36/Yā-Sīn-19: Kalu tairickum meackum, e in suckkirtum, bel entum kawmun mußrifun (mußrifune).
Sie sagten: „Euer Unglück ist mit euch (kommt von euch selbst). (Geratet ihr ins Unglück) , wenn euch die Lobpreisung vergegenwärtigt wird? Nein, ihr seid ein übermütiges (maßloses) Volk.“ (19)
وَجَاء مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ ﴿٢٠﴾
36/Yā-Sīn-20: We dschae min ackßal medineti radschulun jeß’a kale ja kawmittebiul murßelin (murßeline).
Und ein Mann kam aus der weitesten Gegend der Stadt laufend herbei und sagte: „O mein Volk, folgt den Gesandten, die (zu euch) geschickt wurden“. (20)
اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٢١﴾
36/Yā-Sīn-21: Ittebiu men la jeß’eluckum edschren we hum muchtedun (muchtedune).
Folgt diesen, die von euch (als Gegenleistung für ihre Verkündung) keinen Lohn wollen. Und es sind Mehdi’s (Bekehrer, die selbst bekehrt wurden und bekehren). (21)
وَمَا لِي لاَ أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢٢﴾
36/Yā-Sīn-22: We ma lije la a’budullesi fatarani we ilejchi turdscheun (turdscheune).
Und warum soll ich nicht Dem dienen, Der mich erschaffen hat; ihr werdet zu Ihm zurückgekehrt werden. (22)
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَن بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلاَ يُنقِذُونِ ﴿٢٣﴾
36/Yā-Sīn-23: E ettechsu min dunichi alicheten in juridnir rachmanu bi durrin la tugni anni schefaatuchum schej’en we la junksun (junksuni).
Würde ich einen anderen Gott außer Ihn annehmen? Wenn der Barmherzige mir einen Schaden wünscht, wird mir ihre Fürsprache keinen Nutzen bringen. Und sie können mich nicht retten. (23)
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ ﴿٢٤﴾
36/Yā-Sīn-24: Inni isen le fi dalalin mubin (mubinin).
Wäre es so (dass ich Götzen anbeten würde) , wahrlich, ich wäre tatsächlich im offenkundigen Irrtum. (24)
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ ﴿٢٥﴾
36/Yā-Sīn-25: Inni amentu bi rabbickum feßmeun (feßmeuni).
Wahrlich, ich glaube an euren Herrn. Also hört mir zu. (25)
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ ﴿٢٦﴾
36/Yā-Sīn-26: Kiled hulil dschenneh (dschennete) , kale ja lejte kawmi ja’lemun (ja’lemune).
(Zu ihm) wurde gesagt: „Trete ein ins Paradies!“. Er sagte: „Hätte mein Volk es nur gewusst“. (26)
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ ﴿٢٧﴾
36/Yā-Sīn-27: Bima gafere li rabbi we dschealeni minel muckremin (muckremine).
(Hätten sie es doch nur gewusst,) dass mein Herr deswegen meine Sünden in gute Taten umgewandelt und mich von den Beschenkten gemacht hat. (27)
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ ﴿٢٨﴾
36/Yā-Sīn-28: We ma enselna ala kawmichi min ba’dichi min dschundin mineß semai we ma kunna munsilin (munsiline).
Und nach ihm haben Wir keine Armee aus dem Himmel über sein Volk herabgesandt, sind auch keine Herabsender geworden. (28)
إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ ﴿٢٩﴾
36/Yā-Sīn-29: In kanet illa sajchaten wachdetenfe isa hum hamidun (hamidune).
Nur ein Schall (eine heftige Klangwelle ist ihre Strafe) gewesen. Daraufhin sind es Erloschene geworden. (29)
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون ﴿٣٠﴾
36/Yā-Sīn-30: Ya haßreten alel bad (badi) , ma je’tichim min reßulin illa kanu bichi jeßtechsiun (jeßtechsiune).
Schande diesen Dienern! Kein Gesandter ist zu ihnen gekommen, ohne dass sie mit ihm gespottet hätten (sie haben alle verspottet). (30)
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنْ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُونَ ﴿٣١﴾
36/Yā-Sīn-31: E lem jerew kem echleckna kablechum minel kuruni ennechum ilejchim la jerdschiun (jerdschiune).
Haben sie nicht gesehen, welche Generationen (wen) Wir alle vor ihnen vernichtet haben, und dass sie (die Vernichteten) nicht zu ihnen zurückgekehrt sind? (31)
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴿٣٢﴾
36/Yā-Sīn-32: We in kullun lemma dschemiun ledejna muchdarun (muchdarune).
Sie sind diejenigen, die (auch) vor uns bereitgestellt werden, wenn alle versammelt werden. (32)
وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ ﴿٣٣﴾
36/Yā-Sīn-33: We ajetun lechumul ardul mejteh (mejtetu) , achjejnacha we achredschna mincha habben fe minchu je’ckulun (je’ckulune).
Und der tote Boden ist für sie ein Vers (Wunder). Wir haben ihn zum Leben erweckt und Körner aus ihm hervorgebracht. Somit essen sie davon. (33)
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنْ الْعُيُونِ ﴿٣٤﴾
36/Yā-Sīn-34: We dschealna ficha dschennatin min nachilin we a’nabin we fedscherna ficha minel ujun (ujuni).
Und dort haben wir Dattel- und Traubengärten bestimmt (gemacht). Und haben dort Quellen sprießen lassen. (34)
لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿٣٥﴾
36/Yā-Sīn-35: Li je’ckulu min semerichi we ma amiletchu ejdichim, e fe la jeschckurun (jeschckurune).
Damit sie von ihrer Ernte (ihren Früchten) und von dem, was sie mit ihren Händen gemacht haben, essen können. Danken sie immer noch nicht? (35)
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ ﴿٣٦﴾
36/Yā-Sīn-36: Subchanellesi halackal eswadsche kullecha mimma tunbitulardu we min enfußichim we mimma la ja’lemun (ja’lemune).
Er (Allah) ist Subhan (von allem unbedürftig) , Der von allem, was die Erde züchtet, ihren Seelen und von den Dingen, die sie nicht kennen, Paare erschafft. (36)
وَآيَةٌ لَّهُمْ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ ﴿٣٧﴾
36/Yā-Sīn-37: We ajetun lechumul lejl (lejlu) , neßlechu minchun nechare fe isa hum muslimun (muslimune).
Und die Nacht ist ein Vers (eine Lehre) für sie. Von ihr trennen (entreissen) Wir den Tag. Dann sind es jene, die in der Dunkelheit bleiben. (37)
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ ﴿٣٨﴾
36/Yā-Sīn-38: Wesch schemßu tedschri li mußteckarrin lecha, salicke tackdirul asisil alim (alimi).
Und die Sonne fließt (auf ihrer Umlaufbahn) , die für sie festgesetzt wurde. Das ist die Anordnung Allah’s, dem Erhabenen (Aziz) und Allwissenden (Alim). (38)
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ ﴿٣٩﴾
36/Yā-Sīn-39: Wel kamere kaddernachu menasile hatta adeckel urdschunil kadim (kadimi).
Und Wir haben den Mond mitReichweiten ausgezeichnet, bis er in eine Gestalt zurückkehrt, der wie ein vertrockneter Dattelzweig ist (Halbmond). (39)
لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ ﴿٤٠﴾
36/Yā-Sīn-40: Lesch schemßu jenbegi lecha en tudrickel kamere we lel lejlu sabickun nechar (nechari) , we kullun fi feleckin jeßbechun (jeßbechune).
Es ist nicht möglich, dass die Sonne den Mond erreicht und die Nacht den Tag überholt. Und alle schwimmen (schweben) in ihren Sphären (auf ihren Umlaufbahnen). (40)
وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ ﴿٤١﴾
36/Yā-Sīn-41: We ajetun lechum enna hamelna surrijjetechum fil fulckil meschchun (meschchuni).
Und es ist ein Vers für sie, dass Wir ihre Nachkommen (Generationen) auf gefüllten Schiffen tragen. (41)
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ ﴿٤٢﴾
36/Yā-Sīn-42: We halackna lechum min mißlichi ma jerckebun (jerckebune).
Und Wir haben für sie Dinge (wie Schiffe) erschaffen, auf die sie steigen können. (42)
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ ﴿٤٣﴾
36/Yā-Sīn-43: We in nesche’ nugrkchum fe la saricha lechum we la hum junkasun (junkasune).
Und wenn Wir es wünschen, erwürgen Wir sie. Dann wird ihnen nicht geholfen werden und sie werden nicht gerettet. (43)
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ ﴿٤٤﴾
36/Yā-Sīn-44: Illa rachmeten minna we metaan ila hin (hinin).
Ausgenommen einer Barmherzigkeit von Uns und einer Versorgung (Nutzen) für eine bestimmte Zeit. (44)
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٤٥﴾
36/Yā-Sīn-45: We isa kile lechumuttecku ma bejne ejdickum we ma halfeckum lealleckum turchamun (turchamune).
Und ihnen wurde gesagt: „Hütet euch vor den Dingen, die vor und hinter euch sind. Es sei zu hoffen, dass euch dadurch erbarmt wird“. (45)
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿٤٦﴾
36/Yā-Sīn-46: We ma te’tichim min ajetin min ajati rabbichim illa kanu ancha mu’ridin (mu’ridine).
Und kein Vers von den Versen Deines Herrn kommt, dass sie nicht von denjenigen werden, die sich von ihm abwenden. (46)
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمْ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاء اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٤٧﴾
36/Yā-Sīn-47: We isa kile lechum enficku mimma resackackumullachu kalellesine keferu lillesine amenu e nut’imu men lew jeschaullachu at’amech (at’amechu) , in entum illa fi dalalin mubin (mubinin).
Wenn ihnen gesagt wurde: „Gebt von den Dingen, womit Allah euch versorgt“, sagten die Leugner zu den Amenu’s: „Wenn Dein Allah es gewollt hätte, müssten wir dann denjenigen sättigen, den Er sättigen soll? Ihr befindet euch lediglich in einem offenkundigen Irrtum“. (47)
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٤٨﴾
36/Yā-Sīn-48: We jeckulune meta hasel wa’du in kuntum sadickin (sadickine).
Sie sagen: „Wann ist die Verheißung , wenn ihr von denen seid, die die Wahrheit sagen?“ (48)
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ ﴿٤٩﴾
36/Yā-Sīn-49: Ma jensurune illa sajchaten wachdeten te’husuchum we hum jachßmun (jachßmune).
Sie beobachten (erwarten) nichts Anderes als einen einzigen Schall (heftige Schallwelle) , der sie mitnehmen wird (erfassen wird) ,während sie streiten. (49)
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ ﴿٥٠﴾
36/Yā-Sīn-50: Fe la jeßtetiune tawßijeten we la ila echlichim jerdschiun (jerdschiune).
Nun reichen ihre Kräfte nicht mehr aus, um Ratschläge zu geben. Und zu ihren Familien können sie nicht zurückkehren. (50)
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ ﴿٥١﴾
36/Yā-Sīn-51: We nuficha fiß suri fe isa hum minel edschdaßi ila rabbichim jenßilun (jenßilune).
Und in die Posaune wurde geblasen. Dann laufen sie (fliegen, steigen hoch) aus ihren Gräbern zu ihrem Herrn. (51)
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ ﴿٥٢﴾
36/Yā-Sīn-52: Kalu ja wejlena men beaßena min merckadina, hasa ma waader rachmanuwe sadackal murßelun (murßelune).
Sie haben gesagt: „Wehe uns, wer hat uns aus unseren Gräbern erweckt (auferstehen lassen) ? Das ist das, was der Barmherzige verheißen hatte. Und die Gesandten hatten die Wahrheit gesagt“. (52)
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴿٥٣﴾
36/Yā-Sīn-53: In kanet illa sajchaten wachdeten fe isa hum dschemiun ledejna muchdarun (muchdarune).
Nur ein einziger Schall (heftige Schallwelle)! Dann sind es all diejenigen, die vor Uns bereitstehen werden. (53)
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٥٤﴾
36/Yā-Sīn-54: Fel jewme la tuslemu nefßun schej’en we la tudschsewne illa ma kuntum ta’melun (ta’melune).
An jenem Tag wird niemandem ein Unrecht zugefügt. Und ihr werdet mit nichts Anderem als mit euren Taten bestraft. (54)
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ ﴿٥٥﴾
36/Yā-Sīn-55: Inne aßchabel dschennetil jewme fi schugulin fackichun (fackichune).
Wahrlich, die Bewohner des Paradieses werden an jenem Tag in einer vergnüglichen Beschäftigung sein. (55)
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِؤُونَ ﴿٥٦﴾
36/Yā-Sīn-56: Hum we eswadschuchum fi slalin alel eraicki mutteckiun (mutteckiune).
Sie und ihre Partner sind diejenigen, die unter Baldachinen auf Thronen angelehnt sind. (56)
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ ﴿٥٧﴾
36/Yā-Sīn-57: Lechum ficha fackichetun we lechum ma jeddeun (jeddeune).
Dort gibt es für sie Früchte und (alles,) was sie wünschen. (57)
سَلَامٌ قَوْلًا مِن رَّبٍّ رَّحِيمٍ ﴿٥٨﴾
36/Yā-Sīn-58: Selamun kawlen min rabbin rachim (rachimin).
Vom gnädigen Herrn (gibt es) einen „Gruss“ (58)
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ ﴿٥٩﴾
36/Yā-Sīn-59: Wemtasul jewme ejjuchel mudschrimun (mudschrimune).
Und oh ihr Schuldigen! Trennt euch heute (geht beiseite). (59)
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٦٠﴾
36/Yā-Sīn-60: E lem a’had ilejckum ja beni ademe en la ta’budusch schejtan (schejtane) , innechu leckum aduwwun mubin (mubinun).
O Kinder Adams! Habe ich nicht einen Eid von euch genommen, dass ihr nicht Satan dient? Wahrlich er (Satan) ist für euch ein offenkundiger Feind. (60)
وَأَنْ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ ﴿٦١﴾
36/Yā-Sīn-61: We eni’buduni, hasa sratun mußteckim (mußteckimun).
Und habe Ich (nicht einen Eid von euch abgenommen) , dass ihr Meine Diener werdet. Das ist der Bekehrungsweg (Sirati Mustakim). (61)
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ ﴿٦٢﴾
36/Yā-Sīn-62: We leckad edalle minckum dschibillen keßira (keßiran) , e fe lem teckunu ta’cklun (ta’cklune).
Und Ich schwöre, dass er viele von euch auf dem Irrweg gelassen hat. Denkt ihr immer noch nicht nach? (62)
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ ﴿٦٣﴾
36/Yā-Sīn-63: Hasichi dschechennemulleti kuntum tuadun (tuadune).
Das ist (also) die Hölle, die euch verheißen wurde. (63)
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿٦٤﴾
36/Yā-Sīn-64: Ißlewchel jewme bima kuntum teckfurun (teckfurune).
Lehnt euch heute an sie (betretet die Hölle) wegen eurer Leugnerei. (64)
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿٦٥﴾
36/Yā-Sīn-65: El jewme nachtimu ala efwachichim we tuckellimuna ejdichim we teschchedu erdschuluchum bima kanu jeckßibun (jeckßibune).
Heute versiegeln Wir ihre Münder. Ihre Hände erzählen Uns, was sie verdient (getan) haben; ihre Füße bezeugen es. (65)
وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ ﴿٦٦﴾
36/Yā-Sīn-66: We lew neschau le tameßna ala a’junichim feßtebeckuß srata fe enna jubßrun (jubßrune).
Und hätten wir es gewollt, hätten wir natürlich ihre Augen vernichtet (sie blind gemacht). Dann wären sie auf dem Weg (nach rechts und links) gelaufen. Wie hätten sie hiernach gesehen? (66)
وَلَوْ نَشَاء لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ ﴿٦٧﴾
36/Yā-Sīn-67: We lew neschau le meßachnachum ala meckanetichim fe maßtetau mudijjen we la jerdschiun (jerdschiune).
Und hätten Wir es gewünscht, hätten Wir sie in ihren Orten (wo sie sich aufhalten) umgewandelt. Dann hätten ihre Kräfte nicht ausgereicht um vorwärts und rückwärts zu gehen. (67)
وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ ﴿٦٨﴾
36/Yā-Sīn-68: We men nuammirchu nuneckkißchu fil halk (halk) , e fe la ja’cklun (ja’cklune).
Und wessen Lebenszeit Wir verlängern, dessen Erschaffung kehren Wir ins Umgekehrte um (mindern seine Kraft). Denken sie immer noch nicht nach? (68)
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ ﴿٦٩﴾
36/Yā-Sīn-69: We ma allemnachusch schi’re we ma jenbagi lech (lechu) , in huwe illa sickrun we kur’anun mubin (mubinun).
Und Wir haben Ihm (dem Propheten) kein Gedicht beigebracht. Und (das) ziemt sich für ihn nicht. Das (was ihm herabgesandt wurde) ist lediglich eine Ermahnung (Dhikr) und der offenkundige Koran. (69)
لِيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ ﴿٧٠﴾
36/Yā-Sīn-70: Li junsire men kane hajjen we jechckkal kawlu alel kafirin (kafirine).
(Die Herabsendung des Koran ist) zum Warnen der Lebenden und damit der Spruch (der Pein) auf die Leugner gerechtfertigt ist. (70)
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ ﴿٧١﴾
36/Yā-Sīn-71: E we lem jerew enna halackna lechum mimma amilet ejdina en’amen fe hum lecha malickun (malickune).
Haben sie von den Dingen, die Wir mit unseren Händen (unserer Macht) gemacht haben, nicht gesehen, Wie wir die Tiere erschaffen haben? Dadurch werden sie Herr über sie (die Tiere). (71)
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ ﴿٧٢﴾
36/Yā-Sīn-72: We sellelnacha lechum fe mincha rackubuchum we mincha je’ckulun (je’ckulune).
Und Wir haben sie (die Tiere) ihnen unterwürfig (gehorsam) gemacht. Auf diese Weise hatten sie Reittiere (auf die sie steigen) unter ihnen und sie essen (von ihrem Fleisch). (72)
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿٧٣﴾
36/Yā-Sīn-73: We lechum ficha menafiu we mescharib (mescharibu) , e fe la jeschkurun (jeschkurune).
Und es gibt (sehr viele) Vorteile für sie bei ihnen und trinkbare Dinge (Milch). Danken sie immer noch nicht? (73)
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ ﴿٧٤﴾
36/Yā-Sīn-74: Wettechasu min dunillachi alicheten leallechum junßarun (junßarune).
Und sie haben sich andere Götter ausser Allah zugelegt ,in der Hoffnung, dass ihnen geholfen wird. (74)
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ ﴿٧٥﴾
36/Yā-Sīn-75: La jeßtetiune naßrachum we hum lechum dschundun muchdarun (muchdarune).
(Diese Götter) sind nicht imstande, ihnen zu helfen.Und sie selbst sind für sie (für diese Götter zur Hilfe) bereitstehende Soldaten. (75)
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٧٦﴾
36/Yā-Sīn-76: Fe la jachsunke kawluchum, inna na’lemu ma jußirrune we ma ju’linun (ju’linune).
Nun sollen dich ihre Worte nicht mehr traurig machen. Wahrlich Wir wissen sowohl, was sie verstecken, als auch, was sie darlegen. (76)
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ ﴿٧٧﴾
36/Yā-Sīn-77: E we lem jerel inßanu enna halacknachu min nutfetin fe isa huwe haßimun mubin (mubinun).
Hat der Mensch nicht gesehen,wie Wir ihn aus einem Samentropfen erschaffen haben?Dann ist er Uns (gegenüber) ein offenkundiger Feind geworden. (77)
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ ﴿٧٨﴾
36/Yā-Sīn-78: We darebe lena meßelen we neßije halckach (halckachu) , kale men juchjil isame we hije remim (remimun).
Und vergass seine Schöpfung und brachte Uns ein Beispiel und sagte: „Wer wird unseren Knochen Leben geben, wenn sie in einem vermoderten und zerstreuten Zustand sind?“ (78)
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ ﴿٧٩﴾
36/Yā-Sīn-79: Kul juchjichellesi enscheecha ewwele merreh (merretin) , we huwe bi kulli halkn alim (alimun).
Sag: „Der, der sie beim ersten Mal baute (erschuf) ,wird ihm Leben geben. Und Er kennt alle Schöpfungen am Besten“. (79)
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ ﴿٨٠﴾
36/Yā-Sīn-80: Ellesi dscheale leckum minesch schedscheril achdarinaren fe isa entum minchu tuckdun (tuckdune).
Er ist es, der Feuer (Sauerstoff) für euch aus grünem Baum bestimmt (herausholt). Somit könnt ihr davon verbrennen. (80)
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ ﴿٨١﴾
36/Yā-Sīn-81: E we lejßellesi halackaß semawati wel arda bi kadirin ala en jachlucka mißlechum, bela we huwel hallackul alim (alimu).
Ist der, der die Himmel und die Erde erschuf ,nicht fähig, ihresgleichen noch einmal zu erschaffen? Ja, er ist (einziger) Schöpfer und der es am Besten weiss. (81)
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ﴿٨٢﴾
36/Yā-Sīn-82: Innema emruchu isa erade schej’en en jeckule lechu kun fe jeckun (jeckunu).
Wenn Er (Allah) etwas will, muss Er ihm nur seinen Befehl „Sei“ mitteilen. Dann wird es sofort. (82)
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٨٣﴾
36/Yā-Sīn-83: Fe subchanellesi bi jedichi meleckutu kulli schej’in we ilejchi turdscheun (turdscheune).
Eben Er , ist Subhan (unbedürftig). Die Herrschaft (das Eigentum und die Regentschaft) von allem ist in Seiner Hand. Und ihr werdet zu Ihm zurückgeführt. (83)
Vergleiche Koran Übersetzungen v2.0.noblequran.org Android App

Vergleiche Koran Übersetzungen v2.0

de.noblequran.org Android AppVergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen der heilige Koran mit arabischer Schrift und einfachen englischen Transkription Text. de.NobleQuran.org deutschen öffnet sich mit Al-Fatiha-1. Swipe links-rechts zum vorherigen nächsten ayats. Offene Sure Liste mit Menü-Symbol (oben links), um einen anderen Sure zu springen, um zu lesen. Offene Ayat Liste mit Level-Symbol (oben rechts), um einen anderen Vers in diesem Sure zu springen.