Deutsch [Ändern]

al-Kahf 1-110, Sura Die Höhle (18/al-Kahf)

Sura al-Kahf - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Sura al-Kahf - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Sura al-Kahf - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  

سورة الكهف

Sura al-Kahf

Bißmillachir rachmanir rachim.

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا ﴿١﴾
18/al-Kahf-1: El hamdulillachillesi ensele ala abdichil kitabe we lem jedsch'al lechu wedscha (wedschen).
Gelobt sei Allah, der seinem Diener (den heiligen Koran) herab sandte. Und er hat nichts Krummes Darein gelegt. (1)
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا ﴿٢﴾
18/al-Kahf-2: Kajjimen li junsire be'ßen schediden min ledunchu we jubeschirel mu'mininellesine ja'meluneß salichati enne lechum edschren haßena (haßenen).
(Der heilige Koran ist herabgesandt worden) als kayyum (der bis zum jüngsten Tag bestehen bleibt) , um von seiner Gegenwart mit einer gewaltigen Qual zu warnen und um den Gläubigen, die heilige Taten verrichten, die frohe Botschaft zu verkünden, dass die schönste Belohnung ihnen gehört. (2)
مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا ﴿٣﴾
18/al-Kahf-3: Mackißine fichi ebeda (ebeden).
Sie werden dort ewig verweilen. (3)
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ﴿٤﴾
18/al-Kahf-4: We junsirellesine kaluttechasellachu weleda (weleden).
Und (der heilige Koran) warnt jene, die sagen: „Allah hat sich einen Sohn zugelegt.“ (4)
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا ﴿٥﴾
18/al-Kahf-5: Ma lechum bichi min ilmin we la li abaichim, keburet kelimeten tachrudschu min efwachichim, in jeckulune illa kesiba (kesiben).
Sie und ihre Väter (Vorväter) , haben diesbezüglich (dass Allah keinen Sohn adoptieren wird) , kein Wissen. Die Wörter, die aus ihrem Munde kommen, sind sehr groß! Sie sagen nur die Unwahrheit (wenn sie das sagen). (5)
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا ﴿٦﴾
18/al-Kahf-6: Fe leallecke bachiun nefßecke ala aßarichim in lem ju'minu bi hasel hadißi eßefa (eßefen).
Du wirst dich hinter ihnen fast zu Tode grämen, wenn sie in diesem Fall diesen Wörtern (im Koran) nicht glauben. (6)
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ﴿٧﴾
18/al-Kahf-7: İnna dschealna ma alel ard sineten lecha li nebluwechum ejjuchum achßenu amela (amelen).
Wahrlich, Wir haben die Dinge (auf der Erde) zu einem Schmuck gemacht, damit Wir prüfen, wer von ihnen noch schönere Taten verrichten wird. (7)
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا ﴿٨﴾
18/al-Kahf-8: We inna le dschailune ma alejcha saiden dschurusa (dschurusen).
Und wahrlich, Wir sind jene, die die Dinge (auf der Erde) gewiss zu einem trockenen Boden machen werden. (8)
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا ﴿٩﴾
18/al-Kahf-9: Em haßibte enne aßchabel kechfi wer rackimi kanu min ajatina adschaba (adschaben).
Oder dachtest du, dass die Gefährten der Höhle und Rakim eines unserer saeltsamen Verse seien? (9)
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا ﴿١٠﴾
18/al-Kahf-10: İs ewel fitjetu ilel kechfi fe kalu rabbena atina min leduncke rachmeten we hejji' lena min emrina rescheda (rescheden).
Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht nahmen, sprachen sie: „Unser Herr, gebe uns Barmherzigkeit von Deiner Gegenwart. Und ernenne uns von unserem Befehl (unter uns, der uns von deinem Befehl die Rahmet-und Salavat Lichter übermittelt) den Heiligen Lehrer.“ (10)
فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا ﴿١١﴾
18/al-Kahf-11: Fe darabna ala asanichim fil kechfi sinine adeda (adeden).
Somit haben wir sie jahrelang (seitlich) auf ihren Ohren (damit sie die Preisung ihrer Herzen hören können) schlafen gelegt (einschlafen lassen). (11)
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا ﴿١٢﴾
18/al-Kahf-12: Summe beaßnachum li na'leme ejjul hsbejni achßa lima lebißu emeda (emeden).
Dann haben wir sie auferweckt, um zu erfahren (damit Wir bestimmen können) , welche der beiden Gruppen es noch besser berechnet. (12)
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى ﴿١٣﴾
18/al-Kahf-13: Nachnu nackußu alejcke nebeechum bil hackk (hackk) , innechum fitjetun amenu bi rabbichim we sidnachum huda (huden).
Wir erzählen dir wahrheitsgemäß ihre Geschichten. Wahrlich, es waren Jünglinge, die Ihrem Herrn amenu geworden waren. Und wir haben ihnen die Bekehrung erhöht. (13)
وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَهًا لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا ﴿١٤﴾
18/al-Kahf-14: We rabatna ala kulubichim is kamu fe kalu rabbuna rabbuß semawati wel ard len ned'uwe min dunichi ilachen leckad kulna isen schetata (schetaten).
Und Wir haben ihre Herzen an Uns gebunden. Als sie aufgestanden sind, sagten sie: „Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir beten niemals jemanden als Gott an, außer Ihn. Wenn wir es machen, würden wir wahrlich maßlos etwas falsches sagen.“ (14)
هَؤُلَاء قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ﴿١٥﴾
18/al-Kahf-15: Haulai kawmunettechasu min dunichi alichech (alicheten) , lew la je'tune alejchim bi sultanin bejjin (bejjinin) , fe men aslemu mimmeniftera alallachi kesiba (kesiben).
Dies ist unser Volk. Obwohl ein ganz klarer Beweis (Sultan) zu ihnen gekommen ist, haben sie jemand anderes außer Allah vergöttert. Gibt es demnach einen grausameren, als den, der Allah mit Lüge verleumdet? (15)
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحمته ويُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا ﴿١٦﴾
18/al-Kahf-16: We isi'teseltumuchum we ma ja'budune illallache fe'wu ilel kechfi jenschur leckum rabbuckum min rachmetichi we juchejji' leckum min emrickum mirfecka (mirfeckan).
Und flüchtet in eine Höhle, wenn ihr euch von ihnen trennt, als jene, die keinem außer Allah dienen! Euer Herr soll euch Seine Barmherzigkeit herab senden. Und soll euch als Stütze eure Arbeiten erleichtern. (16)
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ﴿١٧﴾
18/al-Kahf-17: We teresch schemße isa taleat tesaweru an kechfichim satel jemini we isa garabet tackrduchum satesch schimali we hum fi fedschwetin minh (minhu) , salicke min ajatillach (ajatillachi) , men jechdillachu fe huwel muchted (muchtedi) , we men judlil fe len tedschide lechu welijjen murschida (murschiden).
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, rechts von den Höhlen kommen und wenn sie untergeht, links neben ihnen herbei gehen. Und sie befanden sich im breiten Feld davon (von der Höhle). Dies ist also von den Versen (Wundern) Allah´s. Wen Allah zu sich führt, so hat er die Bekehrung erreicht. Und wen Er auf einem Irrweg lässt (wer nicht wünscht, Allah zu erreichen) , so lässt sich nun für ihn kein heiliger Lehrer (Gottesfreund, der zur Rechtleitung führt) finden. (17)
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا ﴿١٨﴾
18/al-Kahf-18: We tachßebuchum ejkasan we hum ruckud (ruckudun) , we nuckallibuchum satel jemini we satesch schimal (schimali) , we kelbuchum baßitun siraajchi bil waßid (waßidi) , lewittala'te alejchim le wellejte minchum firaren we le muli'te minchum ru'ba (ru'ben).
Und du denkst, sie würden wach sein, obwohl sie schlafen. Und wir wenden sie nach rechts und links. Ihr Hund liegt, seine Vorderpfoten am Eingang (der Höhle) ausgestreckt. Falls du sie aus der Nähe gesehen hättest, wärst du vor ihnen geflüchtet und (zurück) gekehrt. Und sicherlich wärst du mit Angst vor ihnen gefüllt gewesen (hättest dich sehr gefürchtet). (18)
وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا ﴿١٩﴾
18/al-Kahf-19: We kesalicke beaßnachum li jeteßaelu bejnechum, kale kailun minchum kem lebißtum, kalu lebißna jewmen ew ba'da jewm (jewmin) , kalu rabbuckum a'lemu bi ma lebißtum feb'aßu echadeckum bi werckckum hasichi ilel medineti fel jansur ejjucha escka taamen fel je'tickum bi rsckn minchu wel jetelattaf we la jusch'renne bickum echada (echaden).
Und so erweckten wir sie, damit sie sich untereinander befragen können. Ein Sprecher unter ihnen sagte folgendes: „Wie lange habt ihr verweilt?“ „Ein Teil des Tages oder einen Tag“ sprachen sie. (Die anderen) sprachen: „Euer Herr weiß es noch besser, wie lange ihr verweilt habt.“ Schickt nun einen von euch mit eurem Silbergeld in die Stadt. Er soll somit schauen, welche Speise am reinsten ist und euch (dann) Versorgung davon bringen. Und er soll behutsam (vorsichtig) sein. Er soll euch auf keinen Fall jemandem andeuten (eure Anwesenheit gar keinem andeuten). (19)
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا ﴿٢٠﴾
18/al-Kahf-20: İnnechum in jas heru alejckum jerdschumuckum ew juiduckum fi milletichim we len tuflichu isen ebeda (ebeden).
Sicherlich werden sie euch steinigen, wenn sie euch besiegen, oder euch zu ihrem Glauben zurückführen. Dann werdet ihr niemals die Erlösung erreichen. (20)
وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا ﴿٢١﴾
18/al-Kahf-21: We kesalicke a'ßerna alejchim li ja'lemu enne wa'dallachi hackkun we enneß saate la rejbe ficha, is jetenaseune bejnechum emrechum fe kalubnu alejchim bunjana (bunjanen) , rabbuchum a'lemu bichim, kalellesine galebu ala emrichim le nettechsenne alejchim meßdschida (meßdschiden).
Und somit haben wir sie (der Stadtbevölkerung) mitgeteilt, damit sie wissen, dass Allah´s Verheißung wahr ist und keine Zweifel an der Stunde (am jüngsten Tag) besteht. Sie (stritten) sich untereinander über ihre Lage. Sie sagten: „Baut Gebäude über ihnen.“ Ihr Herr kennt sie am besten. Diejenigen, die das Wort in ihren Angelegenheiten hatten, sagten: „Sicherlich werden wir ein Gebetshaus über sie errichten.“ (21)
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاء ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا ﴿٢٢﴾
18/al-Kahf-22: Se jeckulune selaßetun rabiuchum kelbuchum, we jeckulune hamßetun sadißuchum kelbuchum redschmen bil gajb (gajbi) , we jeckulune seb'atun we saminuchum kelbuchum, kul rabbi a'lemu bi ddetichim ma ja'lemuchum illa kalil (kalilun) , fe la tumari fichim illa miraen sachira (sachiren) , we la teßtefti fichim minchum echada (echaden).
Und sie werden das Verborgene steinigen (unwissend schätzen) und sagen: „ (Ihre Anzahl) war drei, der Vierte war ihr Hund.“ „Fünf, der Sechste war ihr Hund“ ,werden sie sagen. Und „sieben, der Achte war ihr Hund“ , werden sie sagen. Sprich: „Ihre Anzahl kennt Allah am Besten. Außer einige wenige von Ihnen, können sie es nicht wissen.“ Diskutiere nicht über sie, außer über das, was bekannt ist! Frage nicht einen von ihnen über sie (verlange keine Erklärung)! (22)
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا ﴿٢٣﴾
18/al-Kahf-23: We la teckulenne li schej'in inni falun salicke gada (gaden).
Sage nie bezüglich einer Sache: „Ich werde es auf jeden Fall morgen machen.” (23)
إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَدًا ﴿٢٤﴾
18/al-Kahf-24: İlla en jeschaallachu wesckur rabbecke isa neßite we kul aßa en jechdijeni rabbi li ackrabe min hasa rescheda (rescheden).
Sage nur, dass du es (machen) wirst, so Allah es will. Und falls du es vergisst, preise deinen Herrn und sprich: „Ich hoffe, dass mein Herr mich zu einer (höheren) Rechtleitungsstufe führt als dies. (24)
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا ﴿٢٥﴾
18/al-Kahf-25: We lebißu fi kechfichim selaße mietin sinine wesdadu tiß'a (tiß'an).
Sie blieben 300 Jahre in ihrer Höhle, noch neun mehr. (25)
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا ﴿٢٦﴾
18/al-Kahf-26: Kulillachu a'lemu bima lebißu, lechu gajbuß semawati wel ard (ard) , ebßr bichi we eßm', ma lechum min dunichi min welijjin we la juschricku fi huckmichi echada (echaden).
Sag: „Allah weiß am Besten,wie lange sie geblieben sind.“ Das Verborgene in den Himmeln und auf Erden gehört Ihm (Allah). Er hört, sieht es (das Verborgene) am besten. Sie haben keinen Freund außer Ihm. Er teilt Seine Herrschaft mit niemandem. (26)
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا ﴿٢٧﴾
18/al-Kahf-27: Wetlu ma uchje ilejcke min kitabi rabbick (rabbicke) , la mubeddile li kelimatichi we len tedschide min dunichi multechada (multechaden).
Lies, was dir aus dem Buch deines Herrn offenbart wurde! Es gibt keinen, der Sein Wort verändern kann. Und es gibt keinen außer Ihm (Allah) , zu dem man sich wenden kann. (27)
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا ﴿٢٨﴾
18/al-Kahf-28: Waßbr nefßecke meallesine jed'une rabbechum bil gadati wel aschijji juridune wedschhechu we la ta'du ajnacke anchum, turidu sinetel hajatid dunja we la tut' men agfelna kalbechu an sickrina wettebea hewachu we kane emruchu furuta (furutan).
Gedulde deine Seele mit jenen, die ihren Herrn anbeten, indem sie sich morgens und abends Seinen Leib wünschen. Und wende deine Augen nicht von ihnen ab, indem du dir den Schmuck des irdischen Lebens wünschst! Gehorche nicht jenen, deren Herzen wir unachtsam von Unserer Preisung gemacht haben und die ihren Gelüsten folgen und die in ihrer Sache das Maß überschreiten. (28)
وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاء فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاء فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاء كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءتْ مُرْتَفَقًا ﴿٢٩﴾
18/al-Kahf-29: We kulil hackku min rabbickum fe men schae fel ju'min we men schae fel jeckfur inna a'tedna lis salimine naren echata bichim suradickucha, we in jeßtegißu jugaßu bi main kel muchli jeschwil wudschuch (wudschuche) , bi'ßesch scherab (scherabu) we saet murtefecka (murtefeckan).
Sprich: „Die Wahrheit ist von eurem Herrn!“ Demnach soll nun derjenige glauben, der will und derjenige leugnen, der will. Wir haben wahrlich ein Feuer bereitet, dessen Ränder sie (die Ungläubigen) umschließen werden. Falls sie sich den Regen (gegen das Feuer) wünschen, wird ihnen ein Wasser herab gesandt, das dick und heiß wie ein geschmolzenes Metall ist und die Gesichter verbrennt. Was für ein schreckliches Getränk und was für ein schlechter Freund (Helfer). (29)
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا ﴿٣٠﴾
18/al-Kahf-30: İnnellesine amenu we amiluß salichati inna la nudiu edschre men achßene amela (amelen).
Wahrlich, Wir werden die Amenus (die sich wünschen, vor dem Tod ihren Geist zu Allah zurückzuführen) und jene, die heilige Taten (Seelenreinigung) verrichten, auf keinen Fall werden Wir von denjenigen, die die besten Taten verrichten, ihre Belohnung (Entgelt) verloren gehen lassen. (30)
أُوْلَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا ﴿٣١﴾
18/al-Kahf-31: Ulaicke lechum dschennatu adnin tedschri min tachtichimul encharu juchallewne ficha min eßawire min sechebin we jelbeßune sijaben hudren min sundußin we ißtebreckn mutteckiine ficha alel eraick (eraicki) , ni'meß sewab (sewabu) , we haßunet murtefecka (murtefeckan).
Für sie wird es die Gärten Eden geben. Unter ihnen fließen Flüsse. Dort werden sie mit Armringen (aus) Gold geschmückt. Sie werden grüne Gewänder aus feiner Seide und schwerem Brokat anziehen. Dort werden sie sich auf Throne anlehnen. Was für eine schöne Tat und was für eine schöne Stütze. (31)
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا ﴿٣٢﴾
18/al-Kahf-32: Wadrb lechum meßelen radschulejni dschealna li echadichima dschennetejni min a'nabin we hafefnachuma bi nachlin we dschealna bejnechuma ser'a (ser'an).
Und gebe ihnen das Beispiel von der Situation der zwei Männer. Einem von ihnen haben wir zwei Rebengärten gegeben. Und beide haben wir mit Dattelbäumen umgeben. Und dazwischen haben wir Kornfelder wachsen lassen. (32)
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا ﴿٣٣﴾
18/al-Kahf-33: Kiltel dschennetejni atet uckulecha we lem taslim minchu schej’en we fedscherna hlalechuma nechera (necheren).
Beide Gärten gaben ihre Früchte. Und davon ist nichts unfertig geblieben. Zwischen den beiden ließen wir einen Fluss fließen. (33)
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا ﴿٣٤﴾
18/al-Kahf-34: We kane lechu semer (semerun) , fe kale li sachbichi we huwe juchawiruchu ene eckßeru mincke malen we easu nefera (neferen).
Und (auch) er besaß Vermögen. Deswegen sagte er, als er mit seinem Freund sprach: „Ich habe mehr Besitz als du und bin dir hinsichtlich der Angehörigen (meiner Familie) noch überlegener. (34)
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا ﴿٣٥﴾
18/al-Kahf-35: We dechale dschennetechu we huwe salimun li nefßich (nefßichi) , kale ma esunnu en tebide hasichi ebeda (ebeden).
Und er betrat, seine Seele tyrannisierend, seinen Garten. Er sprach: „Ich glaube nicht, dass dieser (Rebengarten) zugrunde gehen wird.“ (35)
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا ﴿٣٦﴾
18/al-Kahf-36: We ma esunnuß saate kaimeten we le in rudidtu ila rabbi le edschidenne hajren mincha munckaleba (munckaleben).
Und ich glaube nicht, dass sich die Stunde (des jüngsten Tages) ereignen wird. Und falls ich zu meinem Herrn zurückgeführt werde, werde ich gewiss etwas finden, was zu etwas Besserem umgewandelt worden ist, als dies. (36)
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا ﴿٣٧﴾
18/al-Kahf-37: Kale lechu sachbuchu we huwe juchawiruchu e keferte billesi halackacke min turabin summe min nutfetin summe sewwacke radschula (radschulen).
Sein Freund, der mit ihm sprach (sich unterhält) , sagte zu ihm: „Leugnest du Den (Allah) , der dich zuerst aus Erde, dann aus einem Samen (Tropfen Wasser) erschaffen und dich dann zu einer männlichen Gestalt geformt hat?“ (37)
لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا ﴿٣٨﴾
18/al-Kahf-38: Lackinne huwallachu rabbi we la uschricku bi rabbi echada (echaden).
Jedoch Er, Allah ist es, der mein Herr ist. Und ich setze meinen Herrn mit nichts gleich. (38)
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاء اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تُرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا ﴿٣٩﴾
18/al-Kahf-39: We lew la is dechalte dschennetecke kulte ma schaallachu la kuwwete illa billach (billachi) , in tereni ene eckalle mincke malen we weleda (weleden).
Auch wenn du mich (hinsichtlich) des Besitzes und der Kinder (unzureichend) findest, wäre es nicht besser gewesen, wenn du gesagt hättest, als du deinen Garten betreten hast: „Dieser (Rebengarten) ist der (Rebengarten) , den Allah gewünscht hat. Es gibt keine andere Kraft außer Allah“? (39)
فَعَسَى رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاء فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا ﴿٤٠﴾
18/al-Kahf-40: Fe aßa rabbi en ju’tijeni hajran min dschenneticke we jurßile alejcha hußbanen mineß semai fe tußbicha saiden selecka (seleckan).
Vielleicht wird mir mein Herr etwas Besseres als deinen Garten geben. Und wird auf ihn (deinen Garten) Katastrophen vom Himmel herab senden. Sodass es zu einem rutschigen Boden wird. (40)
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا ﴿٤١﴾
18/al-Kahf-41: Ew jußbicha maucha gawren fe len teßtetia lechu taleba (taleben).
Oder dessen Wasser (vom Garten) versiegt in den Boden. Nun wirst du nie mehr imstande sein, es zu erlangen. (41)
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا ﴿٤٢﴾
18/al-Kahf-42: We uchita bi semerichi fe aßbecha juckallibu keffejchi ala ma enfecka ficha we hije hawijetun ala uruschicha we jeckulu ja lejteni lem uschrick bi rabbi echada (echaden).
Seine Früchte sind verwüstet (vernichtet) worden. Und seine Lauben waren auf den (Garten) eingestürzt. Er reibt seine Hände (Handflächen) wegen dem, was er dort aufgewendet hatte (Mühe und Geld) und sagte: “Hätte ich bloß meinem Herrn nichts gleichgesetzt.“ (42)
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا ﴿٤٣﴾
18/al-Kahf-43: We lem teckun lechu fietun janßurunechu min dunillachi we ma kane munteßira (munteßiren).
Und es gab niemanden außer Allah, der ihm helfen konnte. Und er bekam keine Hilfe (wurde nicht von den Geholfenen). (43)
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا ﴿٤٤﴾
18/al-Kahf-44: Hunalickel welajetu lillachil hackk (hackk) , huwe hajrun sewaben we hajrun uckba (uckben).
So ist an dieser Stelle Velayet (Hilfe, Freundschaft) ein Recht, das Allah gehört. Er (Allah) ist noch besser sowohl aus der Sicht der guten Taten als auch aus der Sicht des Endes (des Ergebnisses). (44)
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاء أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاء فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا ﴿٤٥﴾
18/al-Kahf-45: Wadrb lechum meßelel hajatid dunja ke main enselnachu mineß semai fachteleta bichi nebatul ard fe aßbecha heschimen tesruchur rijach (rijachu) , we kanallachu ala kulli schej'in mucktedira (mucktediren).
Gebe ihnen das irdische Leben als Beispiel; es ist wie das Wasser, das wir vom Himmel herab senden. Die Pflanzen auf der Erde sind damit vermischt worden (grün geworden, gewachsen). Dann sind sie trocken geworden und zerbröckelt, so dass der Wind sie verweht. Und Allah ist es, der die Macht über alles hat. (45)
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا ﴿٤٦﴾
18/al-Kahf-46: El malu wel benune sinetul hajatid dunja, wel backjatuß salichatu hajrun inde rabbicke sewaben we hajrun emela (emelen).
Vermögen und Kinder sind Schmuckstücke des irdischen Lebens. Die bleibenden Taten sind die heiligen Taten (seelenreinigende Taten) , sie sind als Wohltat und Hoffnung noch besser bei deinem Herrn. (46)
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا ﴿٤٧﴾
18/al-Kahf-47: We jewme nußejjirul dschibale we terel arda bariseten we haschernachum fe lem nugadir minchum echada (echaden).
Und an jenem Tag werden wir die Berge wandeln lassen. Und (an jenem Tag) wirst du die Erde (klar und offen) sehen. Und wir werden sie (in unserem Beisein) versammeln und keinen von ihnen (den Menschen) zurücklassen. (47)
وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا ﴿٤٨﴾
18/al-Kahf-48: We uridu ala rabbicke saffa (saffen) , leckad dschi'tumuna kema halacknackum ewwele merreh (merretin) , bel seamtum ellen nedsch'ale leckum mew'da (mew'den).
Sie werden Reihe um Reihe deinem Herrn überreicht werden. Wir schwören, dass ihr zu Uns gekommen seid (kommen werdet) , wie wir euch das erste Mal erschaffen haben. Nein, ihr habt gemutmasst, dass Wir die Verheißung, die wir euch gemacht haben, nicht ausführen werden. (48)
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا ﴿٤٩﴾
18/al-Kahf-49: We wudal kitabu fe terel mudschrimine muschfickine mimma fichi we jeckulune ja wejletena mali hasel kitabi la jugadiru sagireten we la kebireten illa achßacha, we wedschedu ma amilu hadra (hadren) , we la jaslimu rabbucke echada (echaden).
Und das Buch (sein Lebensfilm) ist (in die Mitte) gelegt worden. Dann wirst du die Schuldigen sehen. Sie haben Angst über den Inhalt (des Buches) und sagen:“Schande über uns.Wie kommt es (was für ein Buch ist es) , dass es weder Kleines noch Großes auslässt, bevor es nicht ausgerechnet hat.“ Und sie fanden, dass die Dinge, die sie taten (in ihrem Lebensfilm) vorbereitet waren. Und dein Herr quält niemanden (keinen). (49)
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاء مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا ﴿٥٠﴾
18/al-Kahf-50: We is kulna lil melaicketißdschudu li ademe fe sedschedu illa ibliß (ibliße) , kane minel dschinni fe feßecka an emri rabbich (rabbichi) , e fe tettechısunechu we surrijjetechu ewlijae min duni we hum leckum aduww (aduwwun) , bi'ße lis salimine bedela (bedelen).
Und Wir hatten zu den Engeln gesagt: “Wirft euch vor Adam zu Boden“. Sie warfen sich sofort zu Boden außer Iblis. Er war von den Dämonen. Somit verfiel er in den Frevel, weil er das Gebot seines Herrn nicht ausgeführt hat. Nehmt ihr immer noch ihn und seine Nachkommen zu Freunden an meiner Stelle, obwohl sie eure Feinde sind? Was für ein schlimmes Entgelt ist sie (die Hölle) für die Tyrannen. (50)
مَا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا ﴿٥١﴾
18/al-Kahf-51: Ma eschchedtuchum halkaß semawati wel ard we la halcka enfußichim we ma kuntu muttechsel mudlline aduda (aduden).
Ich habe sie (Iblis und seine Nachkommenschaft) bei der Schöpfung der Himmel und der Erde und bei (ihrer eigenen) Schöpfung nicht zu Zeugen gemacht. Und Ich habe diejenigen, die auf dem Irrweg lassen, nicht zu Helfern gemacht. (51)
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا ﴿٥٢﴾
18/al-Kahf-52: We jewme jeckulu nadu schureckaijellesine seamtum fe deawchum fe lem jeßtedschibu lechum we dschealna bejnechum mewbicka (mewbickan).
An jenem Tag (am jüngsten Tag wird Allah) folgendes sagen: „Ruft die Dinge, von denen ihr meintet, sie seien meine Teilhaber!“ Somit luden (werden) sie sie ein (einladen). Aber sie haben (werden) den (Ungläubigen) nicht geantwortet (antworten). Und wir haben (werden) ein venichtendes (Hindernis) zwischen ihnen gesetzt (setzen). (52)
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا ﴿٥٣﴾
18/al-Kahf-53: We reel mudschrimunen nare fe sannu ennechum muwackucha we lem jedschidu ancha maßrifa (maßrifen).
Und die Schuldigen haben das Feuer (die Hölle) gesehen. Dann haben sie genutmasst (begriffen) , dass sie hineinfallen werden. Und sie haben keine Stelle gefunden, wohin sie (flüchten) sich entfernen können. (53)
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا ﴿٥٤﴾
18/al-Kahf-54: We leckad sarrafna fi hasel kur'ani lin naßi min kulli meßel (meßelin) , we kanel inßanu eckßere schej'in dschedela (dschedelen).
Und wir schwören, dass wir den Menschen in diesem Koran alle Angelegenheiten (Beispiele) erläutert haben. Und der Mensch ist bei den meisten Themen streitsüchtig. (54)
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا ﴿٥٥﴾
18/al-Kahf-55: We ma menean naße en ju’minu is dschae humul huda we jeßtagfiru rabbechum illa en te’tijechum sunnetul ewweline ew je’tijechumul asabu kubula (kubulen).
Das, was die Menschen davon abhält, als die Bekehrung zu ihnen kommt (als sie zur Bekehrung eingeladen warden) , ihren Herrn um Verzeihung zu bitten und von den Gläubigen zu werden, ist nur, weil ihnen nicht das passiert ist, was den Vorherigen passiert ist und sie nicht mit der Qual konfrontiert wurden. (55)
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا ﴿٥٦﴾
18/al-Kahf-56: We ma nurßilul murßeline illa mubeschirine we munsirin (munsirine) , we judschadilullesine keferu bil batl li judhdu bichil hackka wettechasu ajati we ma unsiru husuwa (husuwen).
Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die Ungläubigen (jedoch) kämpfen, um die Wahrheit mit dem Aberglauben zunichte zu machen. Sie verspotten meine Verse und die Sachen, womit sie gewarnt werden. (56)
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا ﴿٥٧﴾
18/al-Kahf-57: We men aslemu mimmen suckkire bi ajati rabbichi fe a’rada ancha we neßije ma kaddemet jedach (jedachu) , inna dschealna ala kulubichim eckinneten en jefckachuchu we fi asanichim wackra (wackren) we in ted’uchum ilel huda fe len jechtedu isen ebeda (ebeden).
Gibt es einen, der noch grausamer ist als der, der sich abwendet und vergisst, was er mit seinen Händen verrichtet (seine Sünden) hat, als die Verse seines Herrn gepriesen (erinnert) werden? Wahrlich, auf ihre Herzen haben wir Ekinnet (der das Verstehen verhindert) gelegt. Und an ihren Ohren ist Vakra (der das Hören verhindert). Auch wenn du sie zur Bekehrung einladest, können sie hiernach niemals die Bekehrung erreichen. (57)
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا ﴿٥٨﴾
18/al-Kahf-58: We rabbuckel gafuru sur rachmech (rachmeti) , lew juachsuchum bi ma keßebu le adschele lechumul asab (asabe) , bel lechum mew’dun len jedschidu min dunichi mew’ila (mew’ilen).
Dein Herr, ist Besitzer des Magfiret und der Barmherzigkeit. Hätte er sie zur Rechenschaft gezogen, würde er sich gewiß beeilen, um sie zu quälen. Nein, es gibt eine festgesetzte Frist für sie. Sie werden außer Ihm (Allah) niemals einen anderen Unterschlupf finden. (58)
وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا ﴿٥٩﴾
18/al-Kahf-59: We tilckel kura echlecknachum lemma salemu we dschealna li mechlickichim mew’da (mew’den).
Und eben diese Länder (Bevölkerungen) haben wir zerstört, als sie tyrannisiert haben. Und wir haben eine Frist für ihre Zerstörung gesetzt (bestimmt). (59)
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا ﴿٦٠﴾
18/al-Kahf-60: We is kale mußa li fetachu la ebrechu hatta ebluga medschmeal bachrejni ew emdje huckuba (huckuben).
Und Moses hatte zu seinem jungen Freund gesagt: „Bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, werde ich (meinen Weg) fortsetzen oder jahrelang (lange) gehen.“ (60)
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا ﴿٦١﴾
18/al-Kahf-61: Fe lemma belega medschmea bejnichima neßija hutechuma fettechase sebilechu fil bachri sereba (sereben).
Als sie somit die Stelle erreichten, an der beide (Meere) zusammen kommen, haben beide den Fisch vergessen. Dann nahm (der Fisch) seinen Weg in Richtung des Meeres. (61)
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا ﴿٦٢﴾
18/al-Kahf-62: Fe lemma dschawesa kale li fetachu atina gadaena leckad leckina min seferina hasa naßaba (naßaben).
Als sie den (Treffpunkt) passiert haben, sagte (Moses) zu seinem jungen Freund: “Bring unseren Frühstück. Wahrlich, wegen unserer Reise sind wir dieser Ermüdung ausgesetzt worden.“ (62)
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا ﴿٦٣﴾
18/al-Kahf-63: Kale eraejte is ewejna ilaß sachrati fe inni neßitul hut (hute) , we ma enßanichu illesch schejtanu en esckurech (esckurechu) , wettechase sebilechu fil bachri adscheba (adscheben).
(Der Junge) sagte: „ Hast du gesehen, ich habe wirklich den Fisch vergessen, als wir uns am Felsen befanden.Kein Anderer als Satan hat es mich vergessen lassen, mich daran zu erinnern.Und dieser (Fisch) hat auf eine merkwürdige Weise seinen Weg ins Meer genommen. (63)
قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا ﴿٦٤﴾
18/al-Kahf-64: Kale salicke ma kunna nebg fertedda ala aßarihima kaßaßa (kaßaßan).
(Moses) sagte: „Das ist es, was wir suchen.“ Somit folgten sie ihren Spuren und kehrten zurück. (64)
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا ﴿٦٥﴾
18/al-Kahf-65: Fe wedscheda abden min ibadina atejnachu rachmeten min indina we allemnachu min ledunna ilma (ilmen).
Somit fanden sie einen Diener, dem Wir von Unserer Gegenwart Barmherzigkeit gegeben und von unserem ledun (geheimen) Wissen gelehrt haben. (65)
قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا ﴿٦٦﴾
18/al-Kahf-66: Kale lechu mußa hel ettebiucke ala en tuallimeni mimma ullimte ruschda (ruschden).
Moses sagte zu ihm: „Kann ich dir folgen, damit du mir das (geheime) Wissen lehrst, was dir gelehrt wurde, um die Rechtleitung zu erlangen?“ (66)
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ﴿٦٧﴾
18/al-Kahf-67: Kale innecke len teßtetia maije sabra (sabren).
(Melchisedek) sprach: „Wahrlich, du kannst niemals mit mir zusammen (den Ereignissen, die mit mir zusammen passieren) Geduld entgegen bringen. (67)
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا ﴿٦٨﴾
18/al-Kahf-68: We kejfe teßbiru ala ma lem tucht bichi hubra (hubren).
Und wie vermöchtest du bezüglich einer Sache geduldig sein, die du nicht verstehen kannst, wenn du nicht informiert wirst? (68)
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا ﴿٦٩﴾
18/al-Kahf-69: Kale se tedschiduni inschaallachu sabiren we la a’ßi lecke emra (emren).
(Moses) sagte: “Inschallah (So Allah will) , wirst du mich geduldig finden. Und ich werde dir deinen Befehlen gegenüber nicht rebellisch werden.“ (69)
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ﴿٧٠﴾
18/al-Kahf-70: Kale fe initteba’teni fe la teß’elni an schej’in hatta uchdiße lecke minchu sickra (sickren).
(Melchisedek) sprach: „Falls du mir folgst, frage mich nichts zu Themen, von denen ich dir nicht erzähle (sobald ich nicht erzähle). (70)
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا ﴿٧١﴾
18/al-Kahf-71: Fentalacka, hatta isa rackiba fiß sefineti harackacha kale e haracktecha li tugricka echlecha, leckad dschi’te schej’en imra (imren).
Somit machten sich beide (auf den Weg). Als sie in das Schiff einstiegen, schlug er ein Loch hinein. (Moses) sagte: „Hast du das Loch eingeschlagen, um die Insassen (die sich auf dem Schiff befinden) zu ertränken? Wahrlich, du hast etwas gemacht, das (dessen Strafe) groß ist.“ (71)
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ﴿٧٢﴾
18/al-Kahf-72: Kale e lem eckul innecke len teßtetia maije sabra (sabren).
(Melchisedek) sagte: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du es gewiß nicht schaffst, mit mir zusammen geduldig zu sein?“ (72)
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا ﴿٧٣﴾
18/al-Kahf-73: Kale la tuachsni bima neßitu we la turchckni min emri ußra (ußren).
(Moses) sagte: „Tadele mich nicht, weil ich es vergessen habe, bereite mir keine Schwierigkeit bei den Befehlen (die du mir gegeben hast).“ (73)
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا ﴿٧٤﴾
18/al-Kahf-74: Fentalecka, hatta isa leckja gulamen fe katelechu kale e katelte nefßen seckijjeten bi gajri nefß (nefßin) , leckad dschi’te schej’en nuckra (nuckren).
Somit zogen sie weiter, bis sie einem Jungen begegneten. (Melchisedek) tötete ihn (den Jungen). (Moses) sagte: „Hast du eine saubere (harmlose) Person getötet, ohne daß er gegen eine (andere) Seele war? Wahrlich, du hast etwas Schlimmes getan (was nicht mit dem Gesetz zu vereinbaren ist).“ (74)
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا ﴿٧٥﴾
18/al-Kahf-75: Kale e lem eckul lecke innecke len teßtetia maje sabra (sabren).
(Melchisedek) sagte: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du es nicht schaffst, mit mir zusammen geduldig zu sein?“ (75)
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا ﴿٧٦﴾
18/al-Kahf-76: Kale in seeltucke an schej’in ba’decha fe la tußachbni, kad belagte min ledunni usra (usren).
(Moses) sagte: „Falls ich dich hiernach etwas frage, so sei nicht mehr mit mir befreundet! Von mir aus hast du eine (akzeptable) Entschuldigung erlangt (um mit mir nicht mehr befreundet zu sein).“ (76)
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا ﴿٧٧﴾
18/al-Kahf-77: Fentalecka, hatta isa eteja echle karjetin ißtat’ama echlecha fe ebew en judajjifuchuma fe wedscheda ficha dschidaren juridu en jenckadda fe eckamech (eckamechu) , kale lew schi’te lettechaste alejchi edschra (edschren).
So machten sich beide auf den Weg. Als sie zum Volk eines Städtchens kamen, wollten sie Essen vom Volk (des Städtchens). Doch sie (diejenigen in der Stadt) scheuten sich davor (beide) zu beherbergen. Dort fanden sie eine Mauer vor, die kurz vor dem Verfall war. (Melchisedek) Hat sie sofort repariert. (Moses) Sagte: „Wenn du es gewünscht hättest, hättest du selbstverständlich einen Lohn dafür (für deinen Dienst) erhalten“. (77)
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا ﴿٧٨﴾
18/al-Kahf-78: Kale hasa firacku bejni we bejnick (bejnicke) , se unebbiucke bi te’wili ma lem teßtet’ alejchi sabra (sabren).
(Melchisedek) sagte: „Das ist ein Unterschied zwischen mir und dir. Ich werde dir die Dinge erläutern (interpretieren) , bezüglich derer du es nicht geschafft hast geduldig zu sein“. (78)
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا ﴿٧٩﴾
18/al-Kahf-79: Emmeß sefinetu fe kanet li meßackine ja’melune fil bachri fe eradtu en eibecha we kane weraechum melickun je’chusu kulle sefinetin gaßba (gaßben).
Das Schiff jedoch gehörte den Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es mit Mängeln versehen. Dahinter steckte ein Herrscher (König) , der (mit Gewalt) alle Schiffe beschlagnahmte. (79)
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا ﴿٨٠﴾
18/al-Kahf-80: We emmel gulamu fe kane ebewachu mu’minejni fe haschina en jurchickachuma tugjanen we kufra (kufren).
Was jedoch das Kind (die Angelegenheit des Kindes) betraf, seine Eltern waren Gläubige. Wir befürchteten, dass er sie zur Maßlosigkeit und zum Leugnen (zur Verleumdung) schleift. (80)
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا ﴿٨١﴾
18/al-Kahf-81: Fe eredna en jubdilechuma rabbuchuma hajren minchu seckaten we ackrebe ruchma (ruchmen).
Daher haben wir auf diese Weise gewollt, dass ihr Herr ihn (den getöteten Jugendlichen) gegen etwas besseres, sauberes und etwas, was näher am Erbarmen ist, austauscht. (81)
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا ﴿٨٢﴾
18/al-Kahf-82: We emmel dschidaru fe kane li gulamejni jetimejni fil medineti we kane tachtechu kensun lechuma we kane ebuchuma salicha (salichan) , fe erade rabbucke en jebluga eschuddechuma we jeßtachridscha kensechuma rachmeten min rabbick (rabbicke) we ma fealtuchu an emri, salicke te’wilu ma lem teßt’ alejchi sabra (sabren).
Und die Mauer jedoch gehörte den zwei Weisenjungen in der Stadt. Unter ihr befand sich ein Schatz, der ihnen gehörte. Und ihr Vater war ein Heiliger. Aus diesem Grunde wollte dein Herr, dass die beiden das Jugendalter erreichen und den Schatz bergen als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn. Und ich tat es nicht aus eigenem Befehl (Willen, sondern auf Befehl Allah's). Das also ist die Interpretation der Dinge (Ereignisse) , bezüglich der du es nicht geschafft hast geduldig zu sein. (82)
وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا ﴿٨٣﴾
18/al-Kahf-83: We jeß’elunecke an sil karnejn (karnejni) , kul se etlu alejckum minchu sickra (sickren).
Und sie befragen dich über “Dhū l-Qarnain”. Sag ihnen: “Ich werde es euch interpretieren (erläutern) , indem ich euch von ihm berichte”. (83)
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ﴿٨٤﴾
18/al-Kahf-84: İnna meckkenna lechu fil ard we atejnachu min kulli schej’in sebeba (sebeben).
Wahrlich, wir haben ihn auf der Erde gestärkt (unterstützt). Und ihm von allem gegeben, was dazu geführt hat. (84)
فَأَتْبَعَ سَبَبًا ﴿٨٥﴾
18/al-Kahf-85: Fe etbea sebeba (sebeben).
Dadurch folgte er einem Grund (machte sich auf den Weg). (85)
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا ﴿٨٦﴾
18/al-Kahf-86: Hatta isa belega magribesch schemßi wedschedecha tagrubu fi ajnin hamietin we wedschede indecha kawma (kawmen) , kulna ja sel karnejni imma en tuasibe we imma en tettechse fichim hußna (hußnen).
Als er den Ort erreichte, wo die Sonne gruppiert wurde, fand er sie (die Sonne) in einer trüben Quelle untergehen. Und neben ihr (der Quelle) fand er ein Volk (eine Gemeinschaft) vor. Wir sagten (zu ihm) : „O Dhū l-Qarnain! Wenn du es wünschst, wirst du sie peinigen, wenn du es wünschst wirst du ihnen ein schönes Benehmen entgegen bringen“. (86)
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا ﴿٨٧﴾
18/al-Kahf-87: Kale emma men saleme fe sewfe nuasibuchu summe jureddu ila rabbichi fe juasibuchu asaben nuckra (nuckren).
(Dhū l-Qarnain) Sagte: “Wer jedoch tyrannisiert, den werden wir peinigen. Dann wird er zu seinem eigenen Herrn zurückgekehrt werden (zurückgeschickt werden). Auf diese Weise wird er mit einer heftigen Pein gepeinigt werden”. (87)
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاء الْحُسْنَى وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا ﴿٨٨﴾
18/al-Kahf-88: We emma men amene we amile salichan fe lechu dschezaenil hußna we se neckulu lechu min emrina jußra (jußren).
Wer aber amenu wird (sich vor dem Tod wünscht Allah zu erreichen) und heilige Taten (Seelenreinigung) verrichtet, dessen Belohnung (das Paradies und die irdische Glückseligkeit) wird hiernach schön sein. Und wir werden ihm von unserem Befehl das einfache sagen (umsetzen). (88)
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا ﴿٨٩﴾
18/al-Kahf-89: Summe etbea sebeba (sebeben).
Dannn folgte er einem Grund (machte sich auf den Weg). (89)
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا ﴿٩٠﴾
18/al-Kahf-90: Hatta isa belega matlasch schemßi wedschedecha tatluu ala kawmin lem nedsch’al lechum min dunicha sitra (sitren).
Er fand sie (die Sonne) über ein Volk aufgehend vor, dem wir keine schützende Decke (vor der Sonne) gemacht haben, als er den Ort erreicht hat, an dem die Sonne aufging. (90)
كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا ﴿٩١﴾
18/al-Kahf-91: Kesalick (kesalicke) , we kad echatna bima ledejchi hubra (hubren).
So, auf diese Weise haben wir die Dinge (Ereignisse) , die sich um ihn ereignet haben (mit unserem Wissen) vernehmend umgeben. (91)
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا ﴿٩٢﴾
18/al-Kahf-92: Summe etbea sebeba (sebeben).
Dann folgte er einem (anderen) Grund (machte sich auf den Weg). (92)
حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا ﴿٩٣﴾
18/al-Kahf-93: Hatta isa belega bejneß seddejni wedschede min dunichima kawmen la jeckadune jefckachune kawla (kawlen).
Als er die Stelle zwischen den zwei Barrieren erreicht hat, fand er ausser den beiden (anderen Völkern) ein Volk vor, das (nahezu) kein Wort verstand. (93)
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَى أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا ﴿٩٤﴾
18/al-Kahf-94: Kalu ja sel karnejni inne je’dschudsche we me’dschudsche mufßidune fil ard fe hel nedsch’alu lecke hardschen ala en tedsch’ale bejnena we bejnechum sedda (sedden).
Sie sagten: “O Dhū l-Qarnain! Wahrlich Gog und Magog sind solche, die Unheil auf Erden stiften. Sollen wir dir deswegen Lohn zahlen, damit du eine Barriere zwischen sie und uns baust?” (94)
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا ﴿٩٥﴾
18/al-Kahf-95: Kale ma meckkenni fichi rabbi hajrun fe einuni bi kuwwetin edsch’al bejneckum we bejnechum redma (redmen).
(Dhū l-Qarnain) Sagte: “Die Dinge, mit denen mein Herr mich mich bezüglich dieses Themas verstärkt (unterstützt) hat sind noch besser. Helft (ihr) mir nun mit Kraft. Ich werde ein Hindernis zwischen ihnen und euch machen”. (95)
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا ﴿٩٦﴾
18/al-Kahf-96: Atuni suberel hadid (hadidi) , hatta isa sawa bejneß sadafejni kalenfuchu, hatta isa dschealechu naren kale atuni ufrig alejchi ktra (ktren).
Er sagte: “Bringt mir Eisenstücke. Wenn der Raum zwischen den zwei Bergen auf dem gleichen Niveau ist blast (schürt) es”. Als er es in den Zustand des Feuers gebracht hat, sagte er: “Bringt mir geschmolzenes Kupfer, ich werde es drüber giessen”. (96)
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا ﴿٩٧﴾
18/al-Kahf-97: Femeßtau en jas heruchu we meßtetau lechu nackba (nackben).
Nun wird ihre Macht nicht dazu reichen es zu sehen (zu überwinden) und sie werden nicht imstande sein es zu durchbohren. (97)
قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَاء وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاء وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا ﴿٩٨﴾
18/al-Kahf-98: Kale hasa rachmetun min rabbi, fe isa dschae wa’du rabbi dschealechu deckka’ (deckkae) , we kane wa’du rabbi hackka (hackkan).
(Dhū l-Qarnain) Sagte: „Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Aber er wird es brechen und zermalmen (dem Erdboden gleich machen) , wenn die Verheißung meines Herrn gekommen ist. Und die Verheißung meines Herrn ist wahr“. (98)
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا ﴿٩٩﴾
18/al-Kahf-99: We terackna ba’dachum jewmehisin jemudschu fi ba’dn we nuficha fiß suri fe dschema’nachum dschem’a (dschem’an).
Und am Tage der Erlaubnis haben wir sie in einem Zustand gelassen, dass sie miteinander vermischt waren. Und die Posaune wurde geblasen. Dann haben wir sie alle versammelt. (99)
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا ﴿١٠٠﴾
18/al-Kahf-100: We aradna dschechenneme jewmeisin lil kafirine arda (ardan).
Und am Tage der Erlaubnis haben wir die Hölle den Leugnern mit einer heftigen Darbietung dargeboten (gezeigt). (100)
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاء عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا ﴿١٠١﴾
18/al-Kahf-101: Ellesine kanet a’junuchum fi gtain an sickri we kanu la jeßtetiune sem’a (sem’an).
Es sind solche, deren Augen einen Vorhang enthalten “Mich zu lobpreisen”. Und sie waren nicht imstande (Mich) zu hören. (101)
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاء إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا ﴿١٠٢﴾
18/al-Kahf-102: E fe haßibellesine keferu en jettechsu ibadi min duni ewlija’ (ewlijae) , inna a’tedna dschechenneme lil kafirine nusula (nusulen).
Oder haben die Leugner geglaubt, daß meine Diener sich andere Freunde nehmen als Mich? Wahrlich, Wir haben die Hölle als Bewirtung (Unterkunft) für die Leugner vorbereitet. (102)
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا ﴿١٠٣﴾
18/al-Kahf-103: Kul hel nunebbiuckum bil achßerine a’mala (a’malen).
Sprich: „Soll ich euch jene verkünden, die sich bezüglich der Taten im größten Verlust befinden?“. (103)
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا ﴿١٠٤﴾
18/al-Kahf-104: Ellesine dalle sa’juchum fil hajatid dunja we hum jachßebune ennechum juchßinune sun’a (sun’an).
Es sind solche, deren Taten (Arbeiten) in ihrem irdischen Leben abgebogen (mehr verlorene Ränge als gewonnene Ränge) sind. Und sie glauben, dass sie schöne Taten verrichten. (104)
أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا ﴿١٠٥﴾
18/al-Kahf-105: Ulaickellesine keferu bi ajati rabbichim we lickaichi fe habitat a’maluchum fe la nuckimu lechum jewmel kjameti wesna (wesnen).
Diese haben die Verse ihres Herrn und das Anhängen an ihn (das Erreichen des Geistes vor dem Tod) geleugnet. Dadurch sind ihre Taten nichtig geworden (umsonst gewesen). Nun werden wir für sie am jüngsten Tag keine Waagen aufstellen. (105)
ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا ﴿١٠٦﴾
18/al-Kahf-106: Salicke dschesauchum dschechennemu bima keferu wettechasu ajati we rußuli husuwa (husuwen).
Aus dem Grund, weil sie (meine Verse) bedecken und meine Verse und meine Gesandten zum Thema des Spottes machen, ist also diese Hölle ihre Strafe. (106)
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ﴿١٠٧﴾
18/al-Kahf-107: İnnellesine amenu we amiluß salichati kanet lechum dschennatul firdewßi nusula (nusulen).
Diejenigen, die amenu sind (die sich vor ihrem Tod wünschen Allah zu erreichen) und diejenigen, die heilige Taten (Reinigung der Seele) verrichten; ihre Bewirtung werden die Gärten Firdevs sein. (107)
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا ﴿١٠٨﴾
18/al-Kahf-108: Halidine ficha la jebgune ancha hwela (hwelen).
Es sind jene, die dort ewig bleiben (werden). Sie werden von dort nicht weggehen wollen. (108)
قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا ﴿١٠٩﴾
18/al-Kahf-109: Kul lew kanel bachru midaden li kelimati rabbi le nefidel bachru kable en tenfede kelimatu rabbi we lew dschi’na bi mißlichi mededa (mededen).
Sprich: „Wenn die Meere Tinte für die Worte meines Herrn wären (um seine Worte aufzuschreiben) und hätten wir nochmal so viel als Beistand (Hilfe) herbei gebracht, würden die Meere sicherlich verbraucht werden bevor die Worte meines Herrn enden.“ (109)
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاء رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا ﴿١١٠﴾
18/al-Kahf-110: Kul innema ene bescherun mißluckum jucha ilejje ennema ilachuckum ilachun wachid (wachidun) , fe men kane jerdschu lickae rabbichi fel ja’mel amelen salichan we la juschrick bi badeti rabbichi echada (echaden).
Sprich: „Ich bin nur ein Mensch wie ihr. Mir wird offenbart, dass euer Gott ein einziger Gott ist. In diesem Fall soll derjenige, der sich wünscht an seinen Herrn anzuhängen (vor dem Tod seinen Herrn zu erreichen) , heilige Taten verrichten und niemanden (nichts anderes) an dem Gebet zu seinem Herrn teilhaben lassen. (110)