Deutsch
[
Ändern
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Koran
Die Suren
Die Juz'
Hören Koran (Neu)
Stumm (Aktiv)
Abu Bakr al Shatri
Maher Al Mueaqly
Mishary al Afasy
سورة طه
القرآن الكريم
»
سورة طه
Tā-Hā 1-135, Sura Tā-Hā (20/Tā-Hā)
Der heilige Koran
»
Die Suren
»
Sura Tā-Hā
Hören Koran 20 - Tā-Hā
سورة طه
Sura Tā-Hā
Bißmillachir rachmanir rachim.
طه
﴿١﴾
20/Tā-Hā-1: Ta, ha.
Ta, Ha. (1)
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى
﴿٢﴾
20/Tā-Hā-2: Ma enselna alejckel kur’ane li teschka.
Wir haben dir den Koran nicht als Strapaze (Erschwerniss) herab gesand. (2)
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى
﴿٣﴾
20/Tā-Hā-3: İlla teskireten li men jachscha.
Damit es den Besitzern des Huschu zum Dhikr (Ratschlag) werde. (3)
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
﴿٤﴾
20/Tā-Hā-4: Tensilen mimmen halackal arda weß semawatil ula.
Es ist von jenem herab gesandt worden, der die Erde und die hohen Himmel erschuf. (4)
الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى
﴿٥﴾
20/Tā-Hā-5: Er rachmanu alel arschißtewa.
Der Barmherzige herrscht über die Himmel. (5)
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى
﴿٦﴾
20/Tā-Hā-6: Lechu ma fiß semawati we ma fil ard we ma bejnechuma we ma tachteß sera.
Was in den Himmeln und auf der Erde und was zwischen beiden ist und was unter der feuchten Erde liegt, gehört Ihm. (6)
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
﴿٧﴾
20/Tā-Hā-7: We in tedschher bil kawli fe innechu ja’lemuß sirre we achfa.
Und wenn du das Wort erklärst (oder nicht erklärst) , wahrlich, Er kennt das Geheime (und was am geheimsten ist). (7)
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاء الْحُسْنَى
﴿٨﴾
20/Tā-Hā-8: Allachu la ilache illa huwe, lechul eßmaul hußna.
Allah, es gibt keinen anderen Gott außer Ihm. Die schönsten Namen gehören Ihm. (8)
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
﴿٩﴾
20/Tā-Hā-9: We hel etacke hadißu mußa.
Ist die Kunde von Moses zu dir gekommen? (9)
إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
﴿١٠﴾
20/Tā-Hā-10: İs rea naren fe kale li echlichimkußu inni aneßtu naren lealli atickum mincha bi kabeßin ew edschidu alen nari huda (huden).
Als er ein Feuer sah, sagte er zu seiner Familie folgendes: „Bleibt stehen und wartet! Wahrlich, ich habe ein Feuer gesehen. Vielleicht kann ich euch eine Glut (Licht) davon bringen oder die Bekehrung auf dem Feuer (neben dem Licht) finden. (10)
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَا مُوسَى
﴿١١﴾
20/Tā-Hā-11: Fe lemma etacha nudije ja mußa.
Als er somit dort (am Feuer, Licht) ankam, wurde ihm gerufen: „Oh Moses!“ (11)
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
﴿١٢﴾
20/Tā-Hā-12: İnni ene rabbucke fechla’ na’lejck (na’lejcke) , innecke bil wadil muckaddeßi tuwa (tuwen).
Wahrlich, Ich, Ich bin dein Herr. Ziehe nun deine Schuhe aus. Zweifellos, du bist im heiligen Tal Tuwa. (12)
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
﴿١٣﴾
20/Tā-Hā-13: We enachtertucke feßtemi’ li ma jucha.
Und Ich habe dich auserwählt. Dann höre, was offenbart wird! (13)
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
﴿١٤﴾
20/Tā-Hā-14: İnneni enallachu la ilache illa ene fa’budni we eckmiß salate li sickri.
Wahrlich Ich, Ich bin Allah. Es gibt keinen Gott außer mir. Also werde zu Meinem Diener und verrichte das rituelle Gebet, um mich zu preisen. (14)
إِنَّ السَّاعَةَ ءاَتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى
﴿١٥﴾
20/Tā-Hā-15: İnneß saate atijetun eckadu uchficha li tudschsa kullu nefßin bima teß’a.
Wahrlich, die Stunde (die Stunde des jüngsten Tages) wird kommen. Um allen Seelen (jedem) die Gegenleistung ihrer Arbeiten (Strafe oder Belohnung) zu geben, werde ich dies fast sogar vor Mir selber geheim halten. (15)
فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى
﴿١٦﴾
20/Tā-Hā-16: Fe la jeßuddennecke ancha men la ju’minu bicha wettebea hewachu fe terda.
Darum sollen sich diejenigen, die nicht dran (an die Stunde des jüngsten Tages) glauben und ihren Gelüsten (negative Eigenschaften ihrer Seelen) folgen, dich bloss nicht davon (vom Glauben an den jüngsten Tag) abhalten. Andernfalls wirst du (auch) zerstört. (16)
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
﴿١٧﴾
20/Tā-Hā-17: We ma tilcke bi jeminicke ja mußa.
Oh Moses, was ist es, was in deiner rechten Hand ist? (17)
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى
﴿١٨﴾
20/Tā-Hā-18: Kale hije aßaj (aßaje) , eteweckkeu alejcha we echuschu bicha ala ganemi we lije ficha mearibu uchra.
„Dies ist mein Stab, ich lehne mich darauf an (stütze mich auf). Und schlage damit Blätter auf meine Schafe herab. Für mich gibt es in ihm noch andere Nutzen (Vorteile) “ sagte er. (18)
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى
﴿١٩﴾
20/Tā-Hā-19: Kale elckcha ja mußa.
(Allah Teala sagte) : „Oh Moses, wirf ihn!” (19)
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
﴿٢٠﴾
20/Tā-Hā-20: Fe elckacha fe isa hije hajjetun teß’a.
So warf er ihn. Dann wurde er zu einer Schlange, die sich schnell bewegt (läuft). (20)
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى
﴿٢١﴾
20/Tā-Hā-21: Kale hus ha we la techaf se nuiducha siretechel ula.
„Nimm ihn und fürchte dich nicht! Wir werden ihn in seinen ersten Zustand zurückbringen“, sprach er. (21)
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى
﴿٢٢﴾
20/Tā-Hā-22: Wadmum jedecke ila dschenachke tachrudsch bejdae min gajri suin ajeten uchra.
(Stecke) deine Hand neben deine Brust. Als ein anderer Vers (Wunder) kommt sie makellos (ohne Flecken) und weiss (mit Licht) heraus. (22)
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
﴿٢٣﴾
20/Tā-Hā-23: Li nurijecke min ajatinel kubra.
Dies, um dir eines Unserer großen Verse (Wunder) zu zeigen. (23)
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
﴿٢٤﴾
20/Tā-Hā-24: İs heb ila fir’awne innechu taga.
Gehe zu Pharao! Denn er hat das Maß überschritten. (24)
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
﴿٢٥﴾
20/Tā-Hā-25: Kale rabbischrach li sadri.
(Moses) sprach:”Mein Herr, öffne (spalte) meine Brust.” (25)
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
﴿٢٦﴾
20/Tā-Hā-26: We jeßir li emri.
Und erleichtere mir meine Aufgabe. (26)
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
﴿٢٧﴾
20/Tā-Hā-27: Wachlul uckdeten min lißani.
Und löse den Knoten (das Lispeln) von meiner Zunge. (27)
يَفْقَهُوا قَوْلِي
﴿٢٨﴾
20/Tā-Hā-28: Yefkachu kawli.
Dass sie meine Worte wahrnehmen. (28)
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
﴿٢٩﴾
20/Tā-Hā-29: Wedsch’al li wesiren min echli.
Und bestimme mir einen Helfer aus meiner Familie. (29)
هَارُونَ أَخِي
﴿٣٠﴾
20/Tā-Hā-30: Harune achi.
Aaron, mein Bruder. (30)
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
﴿٣١﴾
20/Tā-Hā-31: Uschdud bichi esri.
Steigere meine Kraft (stärke mich) mit ihm. (31)
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
﴿٣٢﴾
20/Tā-Hā-32: We eschrickchu fi emri.
Und lass ihn Anteil haben an meiner Arbeit. (32)
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
﴿٣٣﴾
20/Tā-Hā-33: Kej nußebbichacke keßira (keßiren).
Damit wir Dich viel rühmen. (33)
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
﴿٣٤﴾
20/Tā-Hā-34: We neskurecke keßira (keßiren).
Und Dich oft preisen. (34)
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
﴿٣٥﴾
20/Tā-Hā-35: İnnecke kunte bina baßira (baßiren).
Wahrlich, Du bist derjenige, der uns sieht. (35)
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى
﴿٣٦﴾
20/Tā-Hā-36: Kale kad utite su’lecke ja mußa.
(Allahu Teala) sagte: ”Oh Moses! Dein Wunsch ist gewährt.” (36)
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى
﴿٣٧﴾
20/Tā-Hā-37: We leckad menenna alejke merreten uchra.
Und Wir schwören, dass wir dich noch ein Mal gesegnet haben (schon ein Mal gesegnet hatten). (37)
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى
﴿٣٨﴾
20/Tā-Hā-38: İs ewchajna ila ummicke ma jucha.
Wir hatten deiner Mutter offenbart, was zu offenbaren war. (38)
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي
﴿٣٩﴾
20/Tā-Hā-39: Enksifichi fit tabuti facksifichi fil jemmi feljulkchil jemmu biß sachli je’hus hu aduwwun li we aduwwun lech (lechu) , we elkajtu alejke mechabbeten minni we li tußnea ala ajni.
Dass sie (ihn) in die Kiste legen soll, ihn dann (in den Fluss Nil) lassen soll (hatten Wir ihr offenbart). Damit das Meer ihn dadurch an den Strand wirft, mein und sein Feid ihn nimmt. Und damit Du vor meinen Augen (unter meinem Schutz) aufwachsen sollst gab ich dir Sympathie (Liebe) von mir. (39)
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى
﴿٤٠﴾
20/Tā-Hā-40: İs temschi uchtucke fe teckulu hel edulluckum ala men jeckfuluch (jeckfuluchu) , fe redscha’nacke ila ummicke kej tackarre ajnucha we la tachsen (tachsene) , we katelte nefßen fe nedschejnacke minel gammi we fetennacke futuna (futunen) , fe lebißte sinine fi echli medjene summe dschi’te ala kaderin ja mußa.
Deine Schwester ging (dich beobachtend). (Als sie dich in den Palast aufnahmen) sagte sie: „Soll ich Euch helfen jemanden zu finden, der für ihn bürgt (ihn stillt, sich um ihn kümmert) ? Somit führten Wir dich zu deiner Mutter zurück. Damit sie herzlich beglückwünscht wird und nicht traurig ist. Und du hattest jemanden umgebracht. Damals hatten wir dich (auch) von dem Leid (der Traurigkeit) errettet. Und Wir haben dich mit Prüfungen geprüft. Somit bliebst du jahrelang unter dem Volk der Median. Dann bist du gemäß deines Schicksals (in einer für angemessen befundenen Zeit hierher) gekommen, oh Moses. (40)
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
﴿٤١﴾
20/Tā-Hā-41: Waßtana’tucke li nefßi.
Und Ich habe dich (als Prophet) für mich auserwählt, groß gezogen. (41)
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
﴿٤٢﴾
20/Tā-Hā-42: İs heb ente we echucke bi ajati we la tenija fi sickri.
Du und dein Bruder, geht mit meinen Versen (Wundern) und vernachlässigt (nicht mich zu preisen) meine Preisung nicht (seid in der permanenten Preisung). (42)
اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
﴿٤٣﴾
20/Tā-Hā-43: İs heba ila fir’awne innechu taga.
Geht beide zum Pharao. Wahrlich, er hat das Maß überschritten. (43)
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
﴿٤٤﴾
20/Tā-Hā-44: Fe kula lechu kawlen lejjinen leallechu jeteseckkeru ew jachscha.
Sagt dann ein mildes Wort zu ihm. Damit er darüber nachdenkt (versteht) oder Huschu empfindet. (44)
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى
﴿٤٥﴾
20/Tā-Hā-45: Kala rabbena innena nechafu en jefruta alejna ew en jatga.
(Die beiden) sagten: „Mein Herr, sicherlich fürchten wir uns davor, dass er uns (gegenüber) zu weit geht oder sich maßlos verhält.“ (45)
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى
﴿٤٦﴾
20/Tā-Hā-46: Kale la techafa inneni meackuma eßmau we era.
(Allah Teala) sagte: „Fürchtet euch beide nicht! Wahrlich, Ich bin mit euch zusammen, Ich höre und sehe.“ (46)
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى
﴿٤٧﴾
20/Tā-Hā-47: Fe’tijachu fe kula inna reßula rabbicke fe erßil meana beni ißraile we la tuasibchum, kad dschi’nacke bi ajetin min rabbick (rabbicke) , weß selamu ala menittebeal huda.
Also geht beide zu ihm und sagt folgendes: „Wahrlich, wir sind zwei Gesandte deines Herrn. Schicke nun die Kinder Israels mit uns und quäle sie nicht! Wir haben dir von deinem Herrn ein Vers (Wunder) mitgebracht. Und Friede sei mit jenen, die der Bekehrung folgen.“ (47)
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
﴿٤٨﴾
20/Tā-Hā-48: İnna kad uchje ilejna ennel asabe ala men kesebe we tewella.
Wahrlich, uns wurde offenbart, dass Pein auf denjenigen ist, die leugnen und sich abwenden. (48)
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى
﴿٤٩﴾
20/Tā-Hā-49: Kale fe men rabbickuma ja mußa.
(Pharao) sagte folgendes: „Oh Moses, wer ist denn der Herr von euch beiden?“ (49)
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
﴿٥٠﴾
20/Tā-Hā-50: Kale rabbunellesi a’ta kulle schej’in halckachu summe heda.
(Moses) sprach: „Unser Herr ist derjenige, der allem seine Schöpfung schenkt dann auf den Bekehrungsweg leitet“ (50)
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى
﴿٥١﴾
20/Tā-Hā-51: Kale fe ma balul kurunil ula.
(Pharao) sprach: „Was ist dann der Zustand der vorherigen Generationen?“ (51)
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
﴿٥٢﴾
20/Tā-Hā-52: Kale ilmucha inde rabbi fi kitab (kitabin) , la jadllu rabbi we la jenßa.
„Das Wissen davon ist bei meinem Herrn in einem Buch (Hauptbuch). Mein Herr macht nichts falsch und vergisst nicht,“ sprach er. (52)
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّى
﴿٥٣﴾
20/Tā-Hā-53: Ellesi dscheale leckumul arda mechden we selecke leckum ficha subulen we ensele mineß semai maa (maen) , fe achredschna bichi eswadschen min nebatin schetta.
Er ist es, der die Erde für euch zu einer Wiege gemacht hat, dort Straßen für euch öffnet und Wasser vom Himmel herab sendet. Dann haben wir damit aus unterschiedlichen Pflanzen Paare hervorgebracht. (53)
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى
﴿٥٤﴾
20/Tā-Hā-54: Kulu wer’aw en’ameckum, inne fi salicke le ajatin li ulin nucha.
Esst und weidet euer Vieh! Wahrlich, hierin sind selbstverständlich Verse (Beweise) für diejenigen, die nachdenken. (54)
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى
﴿٥٥﴾
20/Tā-Hā-55: Mincha halacknackum we ficha nuiduckum we mincha nuchridschuckum tareten uchra.
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und dahin werden Wir euch (zurück) kehren lassen. Und aus ihr werden Wir euch erneut heraus holen. (55)
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى
﴿٥٦﴾
20/Tā-Hā-56: We leckad erejnachu ajatina kullecha fe kesebe we eba.
Und Wir schwören, dass wir ihm all unsere Verse (Wunder) gezeigt haben. Trotzdem leugnete er und bestand darauf (auf seiner Lüge). (56)
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
﴿٥٧﴾
20/Tā-Hā-57: Kale e dschi’tena li tuchridschena min ardna bi sichricke ja mußa.
Er sprach: „Oh Moses, bist du gekommen um uns mit deinem Zauber aus unserem Land treiben?“ (57)
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
﴿٥٨﴾
20/Tā-Hā-58: Fe le ne’tijennecke bi sechrin mißlichi fedsch’al bejnena we bejnecke mew’den la nuchlifuchu nachnu we la ente meckanen suwa (suwen).
Dann werden wir dir sicherlich ein Zauber dergleichen bringen. Wähle nun eine Zeit zwischen dir und uns aus (Zeit des Treffens) und wähle eine angebrachte Stelle aus, der wir und du nicht widersprechen können. (58)
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
﴿٥٩﴾
20/Tā-Hā-59: Kale mew’duckum jewmus sineti we en juchscheren naßu ducha (duchan).
(Moses) sprach: „Eure Zeit der Zusammenkunft (mit uns) soll am Tag des Festes und morgens, wenn sich die Menschen versammelt haben, sein. (59)
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
﴿٦٠﴾
20/Tā-Hā-60: Fe tewella fir’awnu fe dschemea kejdechu summe eta.
Somit kehrte (ging) der Pharao zurück. Nachdem er seine Intrigen hinter sich versammelt hatte, kam er. (60)
قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى
﴿٦١﴾
20/Tā-Hā-61: Kale lechum mußa wejleckum la tefteru alallachi kesiben fe jußchteckum bi asab (asabin) , we kad habe meniftera.
Moses sagte folgendes zu ihnen: „Schande über euch! Verleumdet Allah nicht mit Lüge sonst vernichtet er euch qualvoll und jene, die (ihn) verleumdeten wurden vernichtet. (61)
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى
﴿٦٢﴾
20/Tā-Hā-62: Fe tenasehu emrechum bejnechum we eßerrun nedschwa.
Somit haben sie ihre Werke (Intrigen) unter sich besprochen (diskutiert) und haben insgeheim geredet. (62)
قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى
﴿٦٣﴾
20/Tā-Hā-63: Kalu in hasani le sachirani juridani en juchridschackum min ardkum bi sichrichima we jes heba bi tarickatickumul mußla.
Sie sprachen: „Diese beiden sind wirklich zwei Zauberer. Mit ihrem Zauber möchten sie euch aus eurem Land vertreiben und euren gehobenen Weg (Religion) vernichten. (63)
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى
﴿٦٤﴾
20/Tā-Hā-64: Fe edschmiu kejdeckum summe’tu saffa (saffen) , we kad eflechal jewme menißta’la.
(Pharao sprach folgendes) :“Sammelt nun eure Tricks (Zaubereien). Kommt dann Reihe um Reihe (der Reihe nach). Und wer an diesem Tag die Oberhand gewinnt, hat die Erlösung (Errettung, den Sieg) erreicht. (64)
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى
﴿٦٥﴾
20/Tā-Hā-65: Kalu ja mußa imma en tulkje we imma en neckune ewwele men elka.
Sie sprachen: „Oh Moses, wirfst du zuerst (deinen Stab) oder sollen wir es sein, die zuerst werfen?“ (65)
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
﴿٦٦﴾
20/Tā-Hā-66: Kale bel elku, fe isa hbaluchum we eßjjuchum juchajjelu ilejchi min schrichim ennecha teß’a.
(Moses) sprach: „Nein, werft (ihr)!”Als sie somit (diese warfen) , sahen ihre Stricke und Stäbe aus, als ob sie sich, aufgrund ihres Zaubers, “schnell bewegen” würden. (66)
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى
﴿٦٧﴾
20/Tā-Hā-67: Fe ewdscheße fi nefßichi hifeten mußa.
Aufgrund dessen empfand Moses eine Furcht bei sich. (67)
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى
﴿٦٨﴾
20/Tā-Hā-68: Kulna la techaf innecke entel a’la.
Wir sprachen: „Fürchte dich nicht! Wahrlich, du bist überlegen.“ (68)
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى
﴿٦٩﴾
20/Tā-Hā-69: We elk ma fi jeminicke telkaf ma sanau, innema sanau kejdu sachr (sachrin) , we la juflichuß sachru hajßu eta.
Und wirf (deinen Stab) , den du in deiner rechten Hand hast, es wird verschlingen, was sie gemacht haben. Das, was sie gemacht haben, ist nur ein Zauberertrick und die Zauberer werden, woher sie auch kommen, die Erlösung (Errettung) nicht erreichen. (69)
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى
﴿٧٠﴾
20/Tā-Hā-70: Fe ulkjeß secharatu sudscheden kalu amenna bi rabbi harune we mußa.
Daraufhin warfen sich die Zauberer zu Boden. Sie sprachen: „Wir glauben an den Herrn von Aaron und Moses.“ (70)
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى
﴿٧١﴾
20/Tā-Hā-71: Kale amentum lechu kable en asene leckum, innechu le kebiruckumullesi allemeckumuß sichr (sichra) , fe le uckattanne ejdijeckum we erdschuleckum min hilafin we le ußallibenneckum fi dschusun nachli we le ta’lemunne ejjuna escheddu asaben we ebka.
(Pharao) sprach: „Habt ihr an ihn geglaubt, bevor ich es erlaubt habe? Wahrlich, er ist euer Meister, der euch den Zauber beibringt. Sicherlich werde ich in diesem Falle eure Hände und Füße überkreuzt abschneiden. Und sicherlich werde ich euch an einer Palme aufhängen. Und somit werdet ihr wirklich erfahren, wessen Qual noch stärker und bleibender ist. (71)
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
﴿٧٢﴾
20/Tā-Hā-72: Kalu len nu’ßirecke ala ma dschaena minel bejjinati wellesi fatarana fackdi ma ente kad (kadin) , innema takdi hasichil hajated dunja.
Sie sprachen: „Wir geben dir auf keinen Fall den Vorzug vor den Wundern, die zu uns gekommen sind. Weil Er uns erschaffen hat. Mache nun das, was du machen möchtest. Du kannst es jedoch nur in diesem irdischen Leben machen.“ (72)
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
﴿٧٣﴾
20/Tā-Hā-73: İnna amenna bi rabbina li jagfire lena hatajana we ma ekrechtena alejchi mineß sichr (sichri) , wallachu hajrun we ebka.
Wahrlich haben wir an unseren Herrn geglaubt, damit er unsere Fehler und den Zauber, den du uns (widerwillig) aufgezwungen hast, vergeben möge (vergeben und unsere Sünden in Gotteslohn umwandeln möge). Und Allah ist noch besser und noch bleibender. (73)
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيى
﴿٧٤﴾
20/Tā-Hā-74: İnnechu men je’ti rabbechu mudschrimen fe inne lechu dschechennem (dschechenneme) , la jemutu ficha we la jachja.
Wahrlich, wer als Schuldiger zu seinem Herrn kommt, dann ist sicherlich die Hölle für ihn. Dort wird er weder sterben noch leben. (74)
وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى
﴿٧٥﴾
20/Tā-Hā-75: We men je’tichi mu’minen kad amileß salichati fe ulaicke lechumud deredschatul ula.
Und wer heilige Taten (Reinigung der Seele) vollbracht hat und als Gläubiger zu Ihm (Allah) kommt, dann gibt es für sie nun, für sie gibt es hohe Ränge. (75)
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاء مَن تَزَكَّى
﴿٧٦﴾
20/Tā-Hā-76: Cennatu adnin tedschri min tachtichel encharu halidine ficha we salicke dschesau men teseckka.
Es gibt die Paradiese Eden, in der sie ewig verweilen werden und unter denen Flüsse durchfließen. Und dies ist nun die Belohnung jener, die die Reinigung (Reinigung und Übergabe der Seele) durchgeführt haben. (76)
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى
﴿٧٧﴾
20/Tā-Hā-77: We leckad ewchajna ila mußa en eßri bi ibadi fadrib lechum tarickan fil bachri jebeßa (jebeßen) , la techafu derecken we la tachscha.
Und Wir schwören, dass wir Moses offenbart haben: „Gehe nachts mit meinen Dienern raus und mache dich auf (den Weg)! Öffne für sie dann (mit deinem Stab) schlagend einen trockenen Weg! Fürchte dich nicht davor, dass er (Pharao) dich einholt und sorge dich (auch) nicht (davor, dass du im Wasser ertrinkst). (77)
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
﴿٧٨﴾
20/Tā-Hā-78: Fe etbeachum fir’awnu bi dschunudichi fe gaschijechum minel jemmi ma gaschijechum.
So verfolgte sie Pharao mit seiner Armee. Daraufhin hat sich das Meer mit einer derartigen Kraft über ihnen geschlossen, dass es sie bedeckend (vollständig) umschlossen hat (sie im Wasser ertränkt hat). (78)
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى
﴿٧٩﴾
20/Tā-Hā-79: We edalle fir’awnu kawmechu we ma heda.
Und Pharao ließ sein Volk auf einem Irrweg und hat (sein Volk) von der Bekehrung abgehalten. (79)
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى
﴿٨٠﴾
20/Tā-Hā-80: Ya beni ißraile kad endschejnackum min aduwwickum we waadnackum dschanibet turil ejmene we neselna alejkumul menne weß selwa.
Oh ihr Kinder Israels! Wir erretteten euch vor eurem Feind. Und Wir haben abgemacht, uns auf der rechten Seite des Tur (zu treffen) und euch Manna und Salwa herabgesandt. (80)
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى
﴿٨١﴾
20/Tā-Hā-81: Kulu min tajjibati ma resacknackum we la tatgaw fichi fe jachlle alejkum gadabi we men jachlil alejchi gadabi fe kad hewa.
Esst von den reinen Sachen, mit denen Wir euch versorgt haben. Und überschreitet dabei (bei den Sachen, die ihr esst) nicht das Maß (seid nicht undankbar). Sonst wird Mein Zorn auf euch herunter kommen. Und auf wen Mein Zorn herunter kommt, ist nun lüstern geworden (ist den Gelüsten seiner Seele gefolgt und ist in einen Irrweg gestürzt). (81)
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى
﴿٨٢﴾
20/Tā-Hā-82: We inni le gaffarun li men tabe we amene we amile salichan summechteda.
Und wahrlich, Ich bin Gafffar (ich wandle ihre Sünden in Gotteslohn um) für diejenigen, die das Bussgelübde (vor dem heiligen Lehrer mit den 12 Gaben) leisten und (zum zweiten Mal) amenu (deren Glaube erhöht wird, weil der Glaube in ihre Herzen graviert wird) werden und die heilige Taten (Dhikr) verrichten (die Taten verrichten, die die Seele reinigen). Dann werden sie (Meinerseits) bekehrt werden (ihre Geister werden vor ihrem Tod zu Allah geführt). (82)
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى
﴿٨٣﴾
20/Tā-Hā-83: We ma a’dschelecke an kawmicke ja mußa.
Oh Moses! Was ist es, das dich von deinem Volk (trennt) und dich beeilen lässt? (83)
قَالَ هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
﴿٨٤﴾
20/Tā-Hā-84: Kale hum ulai ala eßeri we adschiltu ilejke rabbi li terda.
(Moses) sprach: „Sie, sie sind auf meiner Spur (sie kommen mir hinterher). Und mein Herr, ich habe mich beeilt (zu Dir zu kommen) , um deine Gunst zu erlangen.“ (84)
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
﴿٨٥﴾
20/Tā-Hā-85: Kale fe inna kad fetenna kawmecke min ba’dicke we edallechumuß samirijj (samirijju).
(Allah sprach) : „Wahrlich, Wir hatten somit dein Volk nach dir geprüft. Und Samaria hat sie auf einen Irrweg gestürzt.“ (85)
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي
﴿٨٦﴾
20/Tā-Hā-86: Fe redschea mußa ila kawmichi gadbane eßifa (eßifen) , kale ja kawmi e lem jadkum rabbuckum wa’den haßena (haßenen) , e fe tale alejkumul achdu em eredtum en jachlle alejkum gadabun min rabbickum fe achleftum mew’di.
Daraufhin kehrte Moses traurig und wütend zu seinem Volk zurück. Er sprach: „Oh mein Volk! Hat euer Herr euch nicht eine schöne Verheißung versprochen? Ist euch trotzdem die Zeit des Eides zu lange vorgekommen? Oder wolltet ihr, dass der Zorn eures Herrn auf euch herab kommt? Habt ihr deswegen mein Versprechen (das Versprechen, das ich von euch erhielt) nicht eingehalten?“ (86)
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
﴿٨٧﴾
20/Tā-Hā-87: Kalu ma achlefna mew’decke bi melkina we lackinna hummilna ewsaren min sinetil kawmi fe kasefnacha fe kesalicke elkaß samirijj (samirijju).
„Nicht mit unserem Willen sind wir davon abgekehrt, was wir dir versprochen haben. Und wir wurden jedoch mit den Schmucksachen dieses Volkes beladen. Deswegen haben wir sie ins Feuer geworfen (um sie zu schmelzen). Samira daraufhin auch.“ (87)
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ
﴿٨٨﴾
20/Tā-Hā-88: Fe achredsche lechum dschlen dscheßeden lechu huwarun fe kalu hasa ilachuckum we ilachu mußa fe neßij (neßije).
Somit brachte er für sie (in die Mitte) die Statue eines brüllenden Kalbes hervor. Und (Samira und deren Anhänger) sprachen: “Dies ist euer Gott und der Gott von Moses, er hat es aber vergessen.“ (88)
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
﴿٨٩﴾
20/Tā-Hā-89: E fe la jerewne ella jerdschiu ilejchim kawlen we la jemlicku lechum darren we la nef’a (nef’an).
Sehen sie nicht, dass es ihnen mit Worten nicht antwortet und nicht die Macht hat, ihnen weder zu schaden noch zu nützen? (89)
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
﴿٩٠﴾
20/Tā-Hā-90: We leckad kale lechum harunu min kablu ja kawmi innema futintum bich (bichi) we inne rabbeckumur rachmanu fettebiuni we etiu emri.
Wir schwören, dass Aaron davor folgendes zu ihnen gesagt hat: “Oh mein Volk, ihr wurdet damit nur geprüft! Und sicherlich ist der Gnadenreiche euer Herr. Nun folgt mir und gehorcht meinem Befehl.“ (90)
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
﴿٩١﴾
20/Tā-Hā-91: Kalu len nebrecha alejchi ackifine hatta jerdschia ilejna mußa.
Sie sprachen: „Wir werden niemals aufhören ihn anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt.“ (91)
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
﴿٩٢﴾
20/Tā-Hā-92: Kale ja harunu ma meneacke is reejtechum dallu.
(Moses) sprach: ”Oh Aaron! Was hat dich davor abgehalten (sie zu warnen) als du sahst, daß sie auf den Irrweg gestürzt sind?“ (92)
أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
﴿٩٣﴾
20/Tā-Hā-93: Ella tettebian (tettebiani) , e fe aßajte emri.
Warum bist du mir nicht gefolgt? Oder hast du gegen meinen Befehl rebelliert? (93)
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
﴿٩٤﴾
20/Tā-Hā-94: Kale jebneumme la te’chus bi lchjeti we la bi re’ßi, inni haschitu en teckule ferrackte bejne beni ißraile we lem terkub kawli.
(Aaron) sagte: „Oh, Sohn meiner Mutter! Greife (ziehe) nicht an meinem Bart (Haar). Tatsächlich habe ich befürchtet, dass du sagen würdest “Du hast unter den Söhnen Israels Gruppen gebildet (Zwietracht, Feindschaft hervorgerufen) und mein Wort nicht eingehalten (meinen Befehl nicht ausgeführt) “. (94)
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
﴿٩٥﴾
20/Tā-Hā-95: Kale fe ma hatbucke ja samirijj (samirijju).
Er sprach: „Wenn das so ist, oh Samira! Was war denn deine Anrede ihnen gegenüber (was hast du ihnen gesagt) ?“ (95)
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
﴿٩٦﴾
20/Tā-Hā-96: Kale baßurtu bi ma lem jabßuru bichi fe kabadtu kabdaten min eßerir reßuli fe nebestucha we kesalicke sewwelet li nefßi.
(Der Samariter) sprach: „Ich habe das gesehen, was sie nicht sahen. Ich habe eine Handvoll von der Spur (von der Erde, die von seinem Fuß betreten wurde) des Gesandten (Gabriel) genommen. Dann habe ich es (in ein geschmolzenes Metall) geworfen. Und somit erschien es meiner Seele (mir) schön. (96)
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
﴿٩٧﴾
20/Tā-Hā-97: Kale fes heb fe inne lecke fil hajati en teckule la mißaße we inne lecke mew’den len tuchlefech (tuchlefechu) , wansur ila ilachickellesi salte alejchi ackifa (ackifen) , le nucharrickannechu summe le nenßifennechu fil jemmi neßfa (neßfen).
(Moses) sagte: ”Gehe nun! Für dich (handelt es sich) in deinem ganzen Leben darum, zu sagen: “Berührt mich nicht.“ Wahrlich, für dich wird es sicherlich eine unverzichtbare Strafe geben. Und ihn, schaue deinen Gott an, dem du dich beharrlich ergeben (angebetet) hast! Ihn werden wir sicherlich verbrennen. Dann werden wir ihn gewiss zu Staub machen und (seine Asche) ins Meer streuen.“ (97)
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
﴿٩٨﴾
20/Tā-Hā-98: İnnema ilachuckumullachullesi la ilache illa huw (huwe) , weßia kulle schej’in ilma (ilmen).
Euer Gott ist nur Allah, es gibt keinen Gott außer Ihm. Er hat alles mit dem (seinem) Wissen umgeben (umzingelt). (98)
كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاء مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
﴿٩٩﴾
20/Tā-Hā-99: Kesalicke nackußu alejke min enbai ma kad seback (sebacka) , we kad atejnacke min ledunna sikra (sikren).
Somit erzählen wir dir also die vergangenen Nachrichten. Und dir haben wir von uns den Dhikr (Koran) gegeben. (99)
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
﴿١٠٠﴾
20/Tā-Hā-100: Men a’rada anchu fe innechu jachmilu jewmel kjameti wisra (wisren).
Wer sich von ihm abkehrt, er wird dann am jüngsten Tag wahrlich eine (schwere) Last (seine verlorenen Ränge) auf sich laden. (100)
خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاء لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
﴿١٠١﴾
20/Tā-Hā-101: Halidine fich (fichi) , we sae lechum jewmel kjameti hmla (hmlen).
Sie sind jene, die darin (in der Pein die, die Last mit sich bringen wird) ewig bleiben werden. Was für eine schlimme (Last) sie für sie ist, mit der sie sich am jüngsten Tag beladen haben. (101)
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
﴿١٠٢﴾
20/Tā-Hā-102: Yewme junfechu fiß suri we nachschurul mudschrimine jewme isin surka (surkan).
An jenem Tag wird die Posaune geblasen werden. Und die Schuldigen werden wir an jenem Tag der Erlaubnis blau angelaufen versammeln. (102)
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
﴿١٠٣﴾
20/Tā-Hā-103: Yetechafetune bejnechum in lebißtum illa aschra (aschren).
Sie werden untereinander heimlich sagen: „Ihr seid nur 10 (Tage) (auf der Erde) geblieben.“ (103)
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
﴿١٠٤﴾
20/Tā-Hā-104: Nachnu a’lemu bima jeckulune is jeckulu emßeluchum tarickaten in lebißtum illa jewma (jewmen).
Wir wissen es besser, was sie sagen. Derjenige, der ihnen vom Weg her gleich ist, wird zu ihnen sagen: “Ihr seid nur einen Tag geblieben.“ (104)
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
﴿١٠٥﴾
20/Tā-Hā-105: We jeß’elunecke anil dschibali fe kul jenßifucha rabbi neßfa (neßfen).
Sie fragen dich nach den Berg (en). Dann sage ihnen: „Mein Herr wird sie zerstreuen und fortwerfen.“ (105)
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
﴿١٠٦﴾
20/Tā-Hā-106: Fe jeserucha kaan safßafa (safßafen).
Somit wird er sie (die Stelle der Berge) als eine leere Ebene hinterlassen. (106)
لَا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
﴿١٠٧﴾
20/Tā-Hā-107: La tera ficha iwedschen we la emta (emten).
Dort (an der Stelle der Berge) , wirst du keine Schräge oder Unebenheit (Vertiefung, Erhöhung) sehen. (107)
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَت الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
﴿١٠٨﴾
20/Tā-Hā-108: Yewme isin jettebiuned daje la iwedsche lech (lechu) , we hascheatil aßwatu lir rachmani fe la teßmeu illa hemßa (hemßen).
Am Tag der Erlaubnis (an dem Tag, wo die Buße vor dem Heiligen Lehrer stattfindet) folgen sie dem Einlader, der keine Schieflage hat. Gegenüber dem Gnadenreichen werden die Stimmen gedämpft. Dann wirst du nichts anderes hören außer einem leisen Geflüster. (108)
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
﴿١٠٩﴾
20/Tā-Hā-109: Yewme isin la tenfausch schefaatu illa men esine lechur rachmanu we radje lechu kawla (kawlen).
Am Tag der Erlaubnis wird keine Fürbitte von Nutzen sein, außer von jenen, denen der Gnadenreiche die Erlaubnis gibt und mit dessen Wort Er zufrieden ist. (109)
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
﴿١١٠﴾
20/Tā-Hā-110: Ya’lemu ma bejne ejdichim we ma halfechum we la juchitune bichi lma (lmen).
(Allah) weiß, was vor und hinter ihnen ist (ihre Vergangenheit und Zukunft) , und sie können es nicht mit Wissen umfassen. (110)
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
﴿١١١﴾
20/Tā-Hā-111: We anetil wudschuchu lil hajjil kajjum (kajjumi) , we kad habe men hamele sulma (sulmen).
Alle Leiber haben sich vor Dem (Allah) geneigt, der Hayy und Kayyum ist. Und diejenigen, die sich Pein aufgeladen haben, sind vernichtet worden. (111)
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
﴿١١٢﴾
20/Tā-Hā-112: We men ja’mel mineß salichati we huwe mu’minun fe la jechafu sulmen we la hadma (hadmen).
Und jene, die als Gläubige (in dessen Herz der Glaube graviert wurde) gute (seelenreinigende) Taten verrichten, sollen sich nun nicht mehr davor fürchten, dass (ihnen) Unrecht getan wird und dass (ihre gewonnenen Ränge) gemindert werden. (112)
وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
﴿١١٣﴾
20/Tā-Hā-113: We kesalicke enselnachu kur’anen arabijjen we sarrafna fichi minel waidi leallechum jetteckune ew juchdißu lechum sikra (sikren).
Und somit haben wir den Koran arabisch herab gesandt, und in ihm haben wir die Verheißungen erläutert. Damit sie Besitzer des Takva´s werden oder er für sie ein Dhikr (eine Lehre) wird. (113)
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا
﴿١١٤﴾
20/Tā-Hā-114: Fe tealallachul melickul hack (hackku) , we la ta’dschel bil kur’ani min kabli en jukda ilejke wachjuchu we kul rabbi sidni lma (lmen).
Erhaben ist also Allah, der Wahrhaftig ist und ein König ist. Und überhaste dich nicht bei der Fertigstellung des Korans, ehe dir seine Offenbarung nicht vollendet wird. Und sage: „Mein Herr, vermehre mein Wissen.“ (114)
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
﴿١١٥﴾
20/Tā-Hā-115: We leckad achidna ila ademe min kablu fe neßije we lem nedschid lechu asma (asmen).
Und Wir schwören, dass wir mit Adam einen Bund schlossen, aber er vergaß ihn. Und Wir haben ihn nicht als Willensstarken vorgefunden. (115)
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى
﴿١١٦﴾
20/Tā-Hā-116: We is kulna lil melaicketißdschudu li ademe fe sedschedu illa ibliß (ibliße) , eba.
Und zu den Engeln hatten wir gesagt: „Werft euch zu Boden vor Adam!” Sie haben sich sofort zu Boden geworfen, außer Iblis. Er (Iblis) wehrte sich (warf sich nicht zu Boden). (116)
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى
﴿١١٧﴾
20/Tā-Hā-117: Fe kulna ja ademu inne hasa aduwwun lecke we li sewdschicke fe la juchridschenneckuma minel dschenneti fe teschka.
Daraufhin sagten wir (folgendes zu Adam) : „Oh Adam! Wahrlich, dieser (Satan) ist für dich und deine Frau ein Feind. Dann passt auf, dass er euch nicht aus dem Paradies vertreibt. Sonst werdet ihr zu Verbrechern. (117)
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَى
﴿١١٨﴾
20/Tā-Hā-118: İnne lecke ella tedschua ficha we la ta’ra.
Wahrlich, für dich wird es dort kein Hungern und kein nackt sein geben. (118)
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى
﴿١١٩﴾
20/Tā-Hā-119: We ennecke la tasmehu ficha we la tadcha.
Und sicherlich wirst du dort nicht dürsten und (vor Hitze) brennen. (119)
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَى
﴿١٢٠﴾
20/Tā-Hā-120: Fe weßweße ilejchisch schejtanu kale ja ademu hel edullucke ala schedscheretil huldi we mulkin la jebla.
Somit flüsterte ihm Satan zu. Er sagte: ”Oh Adam! Soll ich dafür sorgen, dass du den Baum der Ewigkeit und eine nie endende Herrschaft erreichst?“ (120)
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى
﴿١٢١﴾
20/Tā-Hā-121: Fe eckela mincha fe bedet lechuma sew’atuchuma we tafka jachßfani alejchima min warakl dschenneti we aßa ademu rabbechu fe gawa.
Darufhin haben beide davon (von diesem Baum) gegessen. Dann wurden ihnen ihre Geschlechtsteile für sie sichtbar. Sie begannen, sich mit Paradiesblättern zu bedecken. Und Adam ist rebellisch gegenüber seinem Herrn geworden und hat somit das Maß überschritten. (121)
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى
﴿١٢٢﴾
20/Tā-Hā-122: Summedschtebachu rabbuchu fe tabe alejchi we heda.
Dann erwählte sein Herr ihn. Somit hat er sein Bussgelübde akzeptiert und ihn zur Bekehrung geführt. (122)
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَى
﴿١٢٣﴾
20/Tā-Hā-123: Kalechbita mincha dschemian ba’duckum li ba’dn aduww (aduwwun) , fe imma je’tijenneckum minni huden fe menittebea hudaje fe la jadllu we la jeschka.
(Allahu Teala) sagte (folgendes) : „Steigt beide von dort (herab)! Alle (Satan und ihr) , als gegenseitige Feinde. Sicherlich wird nun die Bekehrung von Mir zu euch kommen.Wer dann meiner Bekehrung folgt, bleibt demnach nicht auf dem Irrweg und wird nicht zu einem Verbrecher. (123)
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى
﴿١٢٤﴾
20/Tā-Hā-124: We men a’rada an sikri fe inne lechu maischeten danken we nachschuruchu jewmel kjameti a’ma.
Und wer davon abkehrt, Mich zu preisen, in diesem Fall wird es für ihn sicherlich eine erschwerliche Existenz geben. Und am jüngsten Tag werden Wir ihn als Blinden auferwecken. (124)
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
﴿١٢٥﴾
20/Tā-Hā-125: Kale rabbi lime hascherteni a’ma we kad kuntu baßira (baßiran).
(Am jüngsten Tag) sagte er: „Mein Herr, warum hast du mich als Blinden auferweckt? (Davor) konnte ich doch sehen.“ (125)
قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى
﴿١٢٦﴾
20/Tā-Hā-126: Kale kesalicke etetke ajatuna fe neßitecha, we kesalickel jewme tunßa.
(Allahu Teala) sprach: „So kamen Unsere Verse zu dir, du hast sie jedoch vergessen. Und genauso (wie du es gemacht hast) , wirst du an jenem Tag (auch) vergessen werden.” (126)
وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى
﴿١٢٧﴾
20/Tā-Hā-127: We kesalicke nedschsi men eßrefe we lem ju’min bi ajati rabbich (rabbichi) , we le asabul achreti escheddu we ebka.
So bestrafen wir jene, die verschwenderisch (maßlos) sind und den Versen deines Herrn nicht glauben. Und die Strafe des Jenseits ist noch stärker und bleibender. (127)
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى
﴿١٢٨﴾
20/Tā-Hā-128: E fe lem jechdi lechum kem echleckna kablechum minel kuruni jemschune fi meßackinichim, inne fi salicke le ajatin li ulin nucha.
Haben sie immer noch nicht die Bekehrung erreicht? (Obwohl) wir etliche Generationen vor ihnen vernichtet haben, sie wandeln nun in deren Wohnstätten herum. Darin sind also unbedingt Verse (Lehren) für jene, die die Verbote Allah´s beachten. (128)
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى
﴿١٢٩﴾
20/Tā-Hā-129: We lew la kelimetun sebeckat min rabbicke le kane lisamen we edschelun mußemma (mußemmen).
Und wäre nicht zuvor ein (gesprochenes) Wort von deinem Herrn und eine festgesetzte Frist gewesen, wäre (für sie) sicherlich eine (Strafe) angebracht gewesen. (129)
فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاء اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى
﴿١٣٠﴾
20/Tā-Hā-130: Faßbir ala ma jeckulune we sebbich bi hamdi rabbicke kable tulusch schemßi we kable gurubicha, we min anail lejli fe sebbich we etrafen nechari leallecke terda.
Also gedulde dich im Hinblick auf das, was gesagt wurde! Und rühme deinen Herrn mit Lob, vor dem Sonnenaufgang, vor dem Sonnenuntergang und in einem bestimmten Zeitabschnitt der Nacht. Und rühme Ihn auch tagsüber. Es sei zu hoffen, dass du somit die Gunst erlangst. (130)
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى
﴿١٣١﴾
20/Tā-Hā-131: We la temuddenne ajnejke ila ma metta’na bichi eswadschen minchum sechretel hajatid dunja li neftinechum fich (fichi) , we rsku rabbicke hajrun we ebka.
Richte deinen Blick (beneide) nicht auf die Schmuckstücke des irdischen Lebens, die wir einigen von ihnen gewährt haben, um sie zu prüfen. Und die Versorgung deines Herrn ist noch besser und bleibender. (131)
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى
﴿١٣٢﴾
20/Tā-Hā-132: We’mur echlecke biß salati waßtabir alejcha, la neß’elucke rska (rskan) , nachnu nersuckuck (nersuckucke) , wel akbetu lit takwa.
Und befehle den Deinen (deiner Familie und denjenigen in deiner Umgebung) das rituelle Gebet und sei geduldig darin (beim rituellen Gebet). Wir möchten keine Versorgung von dir. Wir werden dich versorgen. Der Ausgang (das beste Ergebnis) gehört den Besitzern des Takva´s. (132)
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَى
﴿١٣٣﴾
20/Tā-Hā-133: We kalu lew la je’tina bi ajetin min rabbich (rabbichi) , e we lem te’tichim bejjinetu ma fiß suchufil ula.
Sie sagten: „Kann er uns nicht ein Vers von seinem Herrn bringen?“ Sind die eindeutigen Beweise der vorherigen Schriften nicht zu ihnen gekommen? (133)
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَى
﴿١٣٤﴾
20/Tā-Hā-134: We lew enna echleknachum bi asabin min kablichi le kalu rabbena lew la erßelte ilejna reßulen fe nettebia ajaticke min kabli en nesille we nachsa.
Hätten Wir sie tatsächlich vorher qualvoll vernichtet, hätten sie bestimmt folgendes gesagt: „Unser Herr, konntest Du uns keinen Gesandten schicken? Dann wären wir Deinen Versen gefolgt, bevor wir gedemütigt und beschämt worden wären.“ (134)
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى
﴿١٣٥﴾
20/Tā-Hā-135: Kul kullun muterebbißun fe terabbeßu, fe se ta’lemune men aßchabuß sratß sewijji we menichteda.
Sprich: „Alle warten, so wartet also auch! Ihr werdet bald erfahren, wer nun zu den Sirati Seviyye (Sirati Mustakim) gehört und wer bekehrt wurde.“ (135)