Deutsch [Ändern]

asch-Schu'arā 1-227, Sura Die Dichter (26/asch-Schu'arā)

Sura asch-Schu'arā - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Sura asch-Schu'arā - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Sura asch-Schu'arā - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  

سورة الشعراء

Sura asch-Schu'arā

Bißmillachir rachmanir rachim.

طسم ﴿١﴾
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿٢﴾
26/asch-Schu'arā-2: Tilcke ajatul kitabil mubin (mubini).
Das sind die Verse des eindeutigen Buches. (2)
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾
26/asch-Schu'arā-3: Leallecke bachun nefßecke ella jeckunu mu’minin (mu’minine).
Nur weil sie nicht zu Gläubigen werden, hättest Du dich beinahe vernichtet. (3)
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاء آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ ﴿٤﴾
26/asch-Schu'arā-4: İn nesche’ nunesil alejchim mineß semai ajeten fe sallet a’nackuchum lecha hadin (hadine).
Wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir für sie Verse vom Himmel herab gesandt. So dass sie Ihm gehorcht hätten, indem es ihre Nacken schattiert (in seine Gewalt genommen) hätte. (4)
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ ﴿٥﴾
26/asch-Schu'arā-5: We ma je’tichim min sickrin miner rachmani muchdeßin illa kanu anchu mu’ridin (mu’ridine).
Und vom Barmherzigen kam kein kein neues Dhikr (Befehl) , von dem sie sich nicht abgewendet hätten. (5)
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاء مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون ﴿٦﴾
26/asch-Schu'arā-6: Fe kad kesebu fe seje’tichim enbau ma kanu bichi jeßtechsiun (jeßtechsiune).
Somit haben sie geleugnet. Aber schon bald wird sie die Kunde von dem erreichen, was sie verspotteten. (6)
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ ﴿٧﴾
26/asch-Schu'arā-7: E we lem jerew ilel ard kem enbetna ficha min kulli sewdschin kerim (kerimin).
Haben sie die Erdoberfläche nicht gesehen? Dort haben Wir von allen möglichen Paaren etliche (etliche Gewächse) gezüchtet. (7)
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨﴾
26/asch-Schu'arā-8: İnne fi salicke le ajeh (ajeten) , we ma kane eckßeruchum mu’minin (mu’minine).
Wahrlich, hierin sind zweifellos Verse vorhanden. Und die meisten von ihnen (jedoch) sind nicht gläubig geworden. (8)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿٩﴾
26/asch-Schu'arā-9: We inne rabbecke le huwel asisur rachim (rachime).
Und wahrlich, dein Herr ist selbstverständlich Aziz (erhaben) , Rahim (wirkt mit seinem Namen Rahîm). (9)
وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿١٠﴾
26/asch-Schu'arā-10: We is nada rabbucke mußa eni’til kawmes salimin (salimine).
Und dein Herr hat Moses gerufen, damit er zum Volk der Tyrannen geht. (10)
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ ﴿١١﴾
26/asch-Schu'arā-11: Kawme fir’awn (fir’awne) , e la jetteckun (jetteckune).
Wird das Volk des Pharao (immer noch) nicht zum Besitzer des Takvas? (11)
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿١٢﴾
26/asch-Schu'arā-12: Kale rabbi inni echafu en juckesibun (juckesibuni).
Moses sagte: “Mein Herr, ich fürchte mich wahrlich davor, dass sie mich dementieren (legnen)." (12)
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ ﴿١٣﴾
26/asch-Schu'arā-13: We jadicku sadri we la jentalicku lißani fe erßil ila harun (harune).
Und meine Brust ist beengt und meine Zunge versagt. Schicke daher Aaron. (13)
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿١٤﴾
26/asch-Schu'arā-14: We lechum alejje senbun fe echafu en jacktulun (jacktuluni).
Sie halten mich für einen Sünder. Daher fürchte ich, dass sie mich umbringen werden. (14)
قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ ﴿١٥﴾
26/asch-Schu'arā-15: Kale kella, fesheba bi ajatina inna meackum mußtemiun (mußtemiune).
Allah sagte: "Nein, los geht (beide zusammen) mit Unseren Versen! Wahrlich wir sind von denen, die mit euch zusammen vernehmen werden." (15)
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٦﴾
26/asch-Schu'arā-16: Fe’tija fir’awne fe kula inna reßulu rabbil alemin (alemine).
Los, geht (beide) zum Pharao und sagt ihm somit: „Wahrlich, wir sind die Gesandten des Herrn der Welten.” (16)
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿١٧﴾
26/asch-Schu'arā-17: En erßil meana beni ißrail (ißraile).
“Lass die Beni Israil (Kinder Israels) mit uns ziehen!" (17)
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ ﴿١٨﴾
26/asch-Schu'arā-18: Kale e lem nurabbicke fina weliden we lebißte fina min umuricke sinin (sinine).
Er sagte: "Haben wir dich nicht als Kind beschützend unter uns aufgezogen? Und hast du nicht viele Jahre deines Lebens unter uns verbracht?" (18)
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ ﴿١٩﴾
26/asch-Schu'arā-19: We fealte fa’leteckelleti fealte we ente minel kafirin (kafirine).
Und du hast die Tat, die Du begehen solltest begangen (einen Mord begangen). Und du bist von den Leugnern. (19)
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ ﴿٢٠﴾
26/asch-Schu'arā-20: Kale fealtucha isen we ene mined dallin (dalline).
Moses sagte: "Damals, als ich es tat, gehörte ich zu denen, die auf dem Irrweg waren." (20)
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٢١﴾
26/asch-Schu'arā-21: Fe ferartu minckum lemma hftuckum fe wechebe li rabbi huckmen we dschealeni minel murßelin (murßeline).
Damals floh ich, weil ich mich vor euch fürchtete. Doch mein Herr schenkte mir Weisheit. Und machte mich von den (geschickten) Gesandten. (21)
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿٢٢﴾
26/asch-Schu'arā-22: We tilcke ni’metun temunnucha alejje en abbedte beni ißrail (ißraile).
“Und diese Gabe, die du mir gibst, ist die, dass du die beni Israel (Kinder Israels) geknechtet hast." (22)
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿٢٣﴾
26/asch-Schu'arā-23: Kale fir’awnu we ma rabbul alemin (alemine).
(Pharao) sagte: "Was ist der Herr der Welten (was bedeutet das) ?" (23)
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٢٤﴾
26/asch-Schu'arā-24: Kale rabbuß semawati wel ard we ma bejnechuma, in kuntum mucknin (mucknine).
(Moses) sagte: "Wenn ihr wirkliche Gläubige seid; er ist der Herr der Himmel und der Erde und allem, was dazwischen ist." (24)
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ ﴿٢٥﴾
26/asch-Schu'arā-25: Kale li men hawlechu e la teßtemiun (teßtemiune).
Er (Pharao) sagte zu denen, die um ihn herum waren: "Hört ihr nicht?" (25)
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿٢٦﴾
26/asch-Schu'arā-26: Kale rabbuckum we rabbu abaickumul ewwelin (ewweline).
(Moses) sprach: "Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter." (26)
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ ﴿٢٧﴾
26/asch-Schu'arā-27: Kale inne reßuleckumullesi urßile ilejckum le medschnun (medschnunun).
(Pharao) sagte: "Wahrlich, euer Gesandter, der zu euch geschickt wurde ist wirklich verrückt." (27)
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢٨﴾
26/asch-Schu'arā-28: Kale rabbul meschrck wel magribi we ma bejnechuma, in kuntum ta’cklun (ta’cklune).
(Moses) sprach: "Er ist der Herr des Ostens und des Westens und all dessen, was dazwischen liegt, wenn ihr es nur begreifen wolltet!" (28)
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ ﴿٢٩﴾
26/asch-Schu'arā-29: Kale leinittechaste ilachen gajri le edsch’alennecke minel meßdschunin (meßdschunine).
(Pharao) : "Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiss ins Gefängnis werfen." (29)
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ ﴿٣٠﴾
26/asch-Schu'arā-30: Kale e we lew dschi’tucke bi schej’in mubin (mubinin).
(Moses) sprach: "Auch wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?" (30)
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٣١﴾
26/asch-Schu'arā-31: Kale fe’ti bichi in kunte mineß sadickin (sadickine).
(Pharao) sprach: "So bringe es, wenn du einer von den Treuen (einer,der die Wahrheit sagt) bist." (31)
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ ﴿٣٢﴾
26/asch-Schu'arā-32: Fe elcka aßachu fe isa hije su’banun mubin (mubinun).
Daraufhin warf Moses seinen Stab hin. Da wurde er deutlich zu einer (wirklichen) Schlange. (32)
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ ﴿٣٣﴾
26/asch-Schu'arā-33: We nesea jedechu fe isa hije bejdau lin nasrin (nasrine).
Und er zog seine Hand heraus. Da erschien sie den Zuschauern ganz weiß (mit heiligem Licht). (33)
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ ﴿٣٤﴾
26/asch-Schu'arā-34: Kale lil melei hawlechu inne hasa le sachrun alim (alimun).
Pharao sprach zu den Anführern, die um ihn herum waren: “ Seht, er ist wirklich ein weiser Zauberer.” (34)
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿٣٥﴾
26/asch-Schu'arā-35: Juridu en juchridscheckum min ardckum bi schrichi fe masa te’murun (te’murune).
Er will euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben. Was befiehlt ihr in diesem Fall? (35)
قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ ﴿٣٦﴾
26/asch-Schu'arā-36: Kalu erdschich we echachu web’aß fil medaini haschirin (haschirine).
Sie sagten: "Halte ihn und seinen Bruder hin. Und schicke Boten in alle Städte, um die Leute zu versammeln!” (36)
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ ﴿٣٧﴾
26/asch-Schu'arā-37: Je’tucke bi kulli sechharin alim (alimin).
Sie sollen dir alle kenntnisreichen (weisen) Zauberer herbeibringen." (37)
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ﴿٣٨﴾
26/asch-Schu'arā-38: Fe dschumiaß secharatu li mickati jewmin ma’lum (ma’lumin).
So wurden die Zauberer an einem bestimmten Tag zur verabredeten Zeit versammelt. (38)
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ ﴿٣٩﴾
26/asch-Schu'arā-39: We kile lin naßi hel entum mudschtemiun (mudschtemiune).
Und den Menschen wurde gesagt: “ Habt ihr euch versammelt?” (39)
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ ﴿٤٠﴾
26/asch-Schu'arā-40: Leallena nettebiuß secharate in kanu humul galibin (galibine).
Wir werden den Zauberern folgen, wenn sie siegen. (40)
فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ ﴿٤١﴾
26/asch-Schu'arā-41: Fe lemma dschaeß secharatu kalu li fir’awne e inne lena le edschran in kunna nachnul galibin (galibine).
Als die Zauberer zum Pharao kamen sagten sie: "Wird es auch wirklich eine Belohnung für uns geben, wenn wir siegen?" (41)
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿٤٢﴾
26/asch-Schu'arā-42: Kale neam we inneckum isen le minel muckarrabin (muckarrabine).
Pharao sprach: "Ja, ihr werdet dann wahrlich zu denen gehören, die (mir) nahestehen." (42)
قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ ﴿٤٣﴾
26/asch-Schu'arā-43: Kale lechum mußa elcku ma entum mulckun (mulckune).
(Moses) sprach zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt." (43)
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ ﴿٤٤﴾
26/asch-Schu'arā-44: Fe elckaw hıbalechum we ßjjechum we kalu bi iseti fir’awne inna le nachnul galibun (galibune).
Da warfen sie ihre Seile und ihre Stäbe hin. Und sagten: "Bei Pharaos Macht, wir sind es, die sicherlich siegen werden." (44)
فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿٤٥﴾
26/asch-Schu'arā-45: Fe elcka mußa aßachu fe isa hije telckafu ma je’fickun (je’fickune).
Dann warf Moses seinen Stab hin. Und da verschlang er (der Stab von Moses) all das, was sie vorgetäuscht hatten. (45)
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ ﴿٤٦﴾
26/asch-Schu'arā-46: Fe ulckjeß secharatu sadschidin (sadschidine).
Da warfen sich die Zauberer sofort anbetend nieder. (46)
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٤٧﴾
26/asch-Schu'arā-47: Kalu amenna bi rabbil alemin (alemine).
Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Welten.” (47)
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ ﴿٤٨﴾
26/asch-Schu'arā-48: Rabbi mußa we harun (harune).
(Wir glauben an) den Herrn von Moses und Aaron. (48)
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٩﴾
26/asch-Schu'arā-49: Kale amentum lechu kable en asene leckum, innechu le kebiruckumullesi allemeckumuß sechr (sechra) , fe le sewfe ta’lemun (ta’lemune) , le uckattanne ejdijeckum we erdschuleckum min hlafin we le ußallibenneckum edschmain (edschmaine).
(Pharao) sagte: "Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube. Er ist sicher euer Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat. Aber bald sollt ihr es erfahren. ich werde unbedingt eure Hände und Füße überkreuzt schneiden lassen. Und euch alle werde ich kreuzigen lassen." (49)
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿٥٠﴾
26/asch-Schu'arā-50: Kalu la dajra inna ila rabbina munckalibun (munckalibune).
Sie sagten: "Das ist nicht wichtig. Wahrlich, wir sind solche, die zu unserem Herrn zurückkehren werden.” (50)
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٥١﴾
26/asch-Schu'arā-51: İnna natmeu en jagfira lena rabbuna hatajana en kunna ewwelel mu’minin (mu’minine).
Wahrlich, wir hoffen (wünschen) , dass unser Herr unsere Fehler in Gotteslohn umwandelt, weil wir die ersten Gläubigen geworden sind. (51)
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٥٢﴾
26/asch-Schu'arā-52: We ewchajna ila mußa en eßri bi badi inneckum muttebeun (muttebeune).
Und Wir offenbarten Moses: "Zieh mit Meinen Dienern bei Nacht los. Wahrlich, Ihr werdet verfolgt werden." (52)
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ ﴿٥٣﴾
26/asch-Schu'arā-53: Fe erßele fir’awnu fil medaini haschirin (haschirine).
Und der Pharao schickte daraufhin Boten zur Versammlung in die Städte. (53)
إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ ﴿٥٤﴾
26/asch-Schu'arā-54: İnne haulai le schirsimetun kalilun (kalilune).
Und wahrlich, diese sind eine kleine (an Anzahl) wenige Gruppe. (54)
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ ﴿٥٥﴾
26/asch-Schu'arā-55: We innechum lena le gaisun (gaisune).
Und wahrlich, das sind jene, die uns wirklich sehr verärgern (eine Gemeinschaft, die Uns gegenüber sehr viel Zorn empfindet). (55)
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ ﴿٥٦﴾
26/asch-Schu'arā-56: We inna le dschemiun hasirun (hasirune).
Und wahrlich, sind wir eine Gemeinschaft, vor der man sich scheut (fürchtet). (56)
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿٥٧﴾
26/asch-Schu'arā-57: Fe achradschnachum min dschennatin we ujun (ujunin).
So vertrieben Wir sie (Pharao und sein Volk) aus Gärten und Quellen. (57)
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ ﴿٥٨﴾
26/asch-Schu'arā-58: We kunusin we mackamin kerim (kerimin).
Und Schätzen und prächtigen (geschenkten, hohen) Wohnstätten. (58)
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿٥٩﴾
26/asch-Schu'arā-59: Kesalick (kesalicke) , we ewreßnacha beni ißrail (ißraile).
Und so machten wir die Söhne Israels für sie (für ihr Land) zu Erben. (59)
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ﴿٦٠﴾
26/asch-Schu'arā-60: Fe etbeuchum muschrickin (muschrickine).
So verfolgten sie sie Richtung Osten (Richtung Rotes Meer). (60)
فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ﴿٦١﴾
26/asch-Schu'arā-61: Fe lemma terael dschem’ani kale aßchabu mußa inna le mudrackun (mudrackune).
Als die beiden Gruppen in Sichtweite zueinander kamen, riefen Moses Gefährten: "Sie haben uns tatsächlich eingeholt!" (61)
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ ﴿٦٢﴾
26/asch-Schu'arā-62: Kale kella, inne maije rabbi sejechdin (sejechdini).
(Moses) sagte: "Nein, mein Herr ist mit mir. Er wird mich zur Bekehrung (Rettung) führen." (62)
فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ ﴿٦٣﴾
26/asch-Schu'arā-63: Fe ewchajna ila mußa endrib bi aßackel bachr (bachra) , fenfelecka fe kane kullu firckn ket tawdil asim (asimi).
Dann offenbarten Wir Moses: "Schlag deinen Stab auf das Meer." Sofort teilte sich das Meer (es teilte sich explodierend in zwei Teile). Jeder Teil war wie ein großer und hoher Berg. (63)
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ ﴿٦٤﴾
26/asch-Schu'arā-64: We eslefna semmel acharin (acharine).
Und wir ließen (auch) die anderen dort nahe herankommen. (64)
وَأَنجَيْنَا مُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ ﴿٦٥﴾
26/asch-Schu'arā-65: We endschejna mußa we men meachu edschmain (edschmaine).
Und wir retteten Moses und alle, die mit ihm waren. (65)
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ ﴿٦٦﴾
26/asch-Schu'arā-66: Summe agracknel acharin (acharine).
Dann ertränkten wir die anderen (im Meer). (66)
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٦٧﴾
26/asch-Schu'arā-67: İnne fi salicke le ajech (ajeten) , we ma kane eckßeruchum mu’minin (mu’minine).
Hierin ist wahrlich ein Vers (eine Lehre). Die meisten von ihnen (jedoch) wurden nicht gläubig. (67)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿٦٨﴾
26/asch-Schu'arā-68: We inne rabbecke le huwel asisur rachim (rachimu).
Und dein Herr, er ist wahrlich Aziz (erhaben) , Rahim (wirkt mit seinem Namen Rahîm). (68)
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ ﴿٦٩﴾
26/asch-Schu'arā-69: Wetlu alejchim nebee ibrachim (ibrachime).
Und berichte ihnen die Geschichte Abrahams (lies sie vor)! (69)
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٧٠﴾
26/asch-Schu'arā-70: İs kale li ebichi we kawmichi ma ta’budun (ta’budune).
Er sagte zu seinem Vater und zu seinem Volk: "Was ist es, was ihr anbetet?" (70)
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ ﴿٧١﴾
26/asch-Schu'arā-71: Kalu na’budu aßnamen fe nesallu lecha ackifin (ackifine).
Sie sagten: "Wir beten Götzen an. So werden wir sie immer anbeten." (71)
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ ﴿٧٢﴾
26/asch-Schu'arā-72: Kale hel jeßmeuneckum is ted’un (ted’une).
(Abraham) sagte: "Vernehmen sie euch, wenn ihr betet?" (72)
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ ﴿٧٣﴾
26/asch-Schu'arā-73: Ew jenfeuneckum ew jedurrun (jedurrune).
Oder nützen oder schaden sie euch etwa? (73)
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٧٤﴾
26/asch-Schu'arā-74: Kalu bel wedschedna abaena kesalicke jef’alun (jef’alune).
Sie sagten: "Nein, wir fanden unsere Väter derart handelnd (betend) vor." (74)
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٧٥﴾
26/asch-Schu'arā-75: Kale e fe raejtum ma kuntum ta’budun (ta’budune).
(Abraham) sagte: "Habt ihr also gesehen, was sie waren, was ihr angebetet habt?” (75)
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ ﴿٧٦﴾
26/asch-Schu'arā-76: Entum we abauckumul ackdemun (ackdemune).
Eure und die eurer früheren Väter (angebeteten Dinge). (76)
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ ﴿٧٧﴾
26/asch-Schu'arā-77: Fe innechum aduwwun li illa rabbel alemin (alemine).
Wahrlich, sie sind für mich Feinde, außer dem Herrn der Welten. (77)
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ ﴿٧٨﴾
26/asch-Schu'arā-78: Ellesi halackani fe huwe jechdin (jechdini).
Er ist es, Der mich sowohl erschaffen als auch bekehrt hat. (78)
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ ﴿٧٩﴾
26/asch-Schu'arā-79: Wellesi huwe jut’muni we jeßckin (jeßckini).
Und er ist es, der mich sowohl gespeist als auch getränkt hat. (79)
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ﴿٨٠﴾
26/asch-Schu'arā-80: We isa maridtu fe huwe jeschfin (jeschfini).
Und er ist es, der mir Genesung gab, als ich krank war. (80)
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ ﴿٨١﴾
26/asch-Schu'arā-81: Wellesi jumituni summe juchjin (juchjini).
Und er ist es, der mich töten wird, und mich (dann) später wiederbelebenn wird. (81)
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ ﴿٨٢﴾
26/asch-Schu'arā-82: Wellesi atmeu en jagfira li hatieti jewmed din (dini).
Und er ist es, von dem ich am Tag der Religion hoffe, dass er meine Fehler in Gotteslohn umwandelt. (82)
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ ﴿٨٣﴾
26/asch-Schu'arā-83: Rabbi heb li huckmen we elchckni biß salichin (salichine).
Mein Herr, schenke mir Weisheit und füge mich zu den Heiligen. (83)
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ ﴿٨٤﴾
26/asch-Schu'arā-84: Wedsch’al li lißane sdckn fil achrin (achrine).
Und mache mich in der Sprache der Späteren von den Treuen (mach, dass ich in den nächsten Generationen erwähnt werde). (84)
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ ﴿٨٥﴾
26/asch-Schu'arā-85: Wedsch’alni min weraßeti dschennetin naim (naimi).
Und mache mich zu einem der Erben Deiner gesegneten Paradiese. (85)
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ ﴿٨٦﴾
26/asch-Schu'arā-86: Wagfir li ebi innechu kane mined dallin (dalline).
Und wandle die Sünden meines Vaters in Gotteslohn um, er wurde wahrlich von deren, die auf dem Irrweg blieben. (86)
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ ﴿٨٧﴾
26/asch-Schu'arā-87: We la tuchsini jewme jub’aßun (jub’aßune).
Und lass mich am Tag der Auferstehung (Tag der Wiederbelebung, der jüngste Tag) nicht traurig werden. (87)
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ ﴿٨٨﴾
26/asch-Schu'arā-88: Jewme la jenfau malun we la benun (benune).
(Beschäme mich nicht) Am Tage, an dem Kinder und Besitz keinen Nutzen bringen werden. (88)
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ ﴿٨٩﴾
26/asch-Schu'arā-89: İlla men etallache bi kalbin selim (selimin).
Ausgenommen jene, die mit einem ergebenen Herzen zu Allah kommen. (89)
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٩٠﴾
26/asch-Schu'arā-90: We uslifetil dschennetu lil mutteckin (mutteckine).
Und das Paradies ist den Besitzern des Takvas nahe gebracht worden. (90)
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ ﴿٩١﴾
26/asch-Schu'arā-91: We burrisetil dschachimu lil gawin (gawine).
Und den Maßlosen (für die Zügellosen) wird die Hölle deutlich gezeigt. (91)
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٩٢﴾
26/asch-Schu'arā-92: We kile lechum ejne ma kuntum ta’budun (ta’budune).
Und ihnen wurde gesagt: “Wo ist nun all das, was ihr angebetet habt?" (92)
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ ﴿٩٣﴾
26/asch-Schu'arā-93: Min dunillach (dunillachi) , hel jenßuruneckum ew jenteßrun (jenteßrune).
Helfen euch eure Götzen (Götter) außer Allah (können diese euch helfen) oder können diese sich selber helfen? (93)
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ ﴿٩٤﴾
26/asch-Schu'arā-94: Fe kubckbu ficha hum wel gawun (gawune).
Diese (Götzendiener) und die Maßlosen werden dorthin (in die Hölle) mit dem Gesicht nach unten (mit ihren Nasen den Boden schleifend) hineingeworfen. (94)
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ ﴿٩٥﴾
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ ﴿٩٦﴾
26/asch-Schu'arā-96: Kalu we hum ficha jachteßmun (jachteßmune).
Sie (die Dinge, die sie anbeteten und jene, die sie anbeteten) haben dort als Gegner (feindlich streitend) gesagt… (96)
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٩٧﴾
26/asch-Schu'arā-97: Tallachi in kunna le fi dalalin mubin (mubinin).
Wir schwören bei Allah, dass wir uns offensichtlich auf dem Irrweg befanden. (97)
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٩٨﴾
26/asch-Schu'arā-98: İs nußewwickum bi rabbil alemin (alemine).
Wir haben euch (die Götzen) mit dem Herrn der Welten gleich gesetzt. (98)
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ ﴿٩٩﴾
26/asch-Schu'arā-99: We ma edallena illel mudschrimun (mudschrimune).
Und uns hat niemand anders als die Schuldigen (jene, die die Bekehrung verhindert haben) auf dem Irrweg gelassen. (99)
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ ﴿١٠٠﴾
26/asch-Schu'arā-100: Fe ma lena min schafiin (schafiine).
Und nun haben wir keinen Fürsprecher. (100)
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ ﴿١٠١﴾
26/asch-Schu'arā-101: We la sadickn hamim (hamimin).
Und es gibt (für uns) keinen treuen Freund. (101)
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٢﴾
26/asch-Schu'arā-102: Fe lew enne lena kerraten fe neckune minel mu’minin (mu’minine).
Gäbe es doch für uns noch eine Rückkehr (Rückkehr auf die Welt) , wären wir von den Gläubigen. (102)
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٠٣﴾
26/asch-Schu'arā-103: İnne fi salicke le ajeh (ajeten) , we ma kane eckßeruchum mu’minin (mu’minine).
Wahrlich, hierin ist ein Zeichen (eine Lehre). Jedoch wollten die meisten von ihnen (trotzdem) nicht gläubig werden. (103)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿١٠٤﴾
26/asch-Schu'arā-104: We inne rabbecke le huwel asisur rachim (rachimu).
Und wahrlich, dein Herr ist Aziz (erhaben) , Rahim (wirkt mit seinem Namen Rahîm). (104)
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ ﴿١٠٥﴾
26/asch-Schu'arā-105: Kesebet kawmu nuchnil murßelin (murßeline).
Das Volk Noahs leugnete die Gesandten. (105)
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٠٦﴾
26/asch-Schu'arā-106: İs kale lechum echuchum nuchun e la tetteckun (tetteckune).
Damals sagte ihr Bruder Noah zu ihnen: "Wollt ihr nicht Besitzer des Takvas werden?” (106)
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ ﴿١٠٧﴾
26/asch-Schu'arā-107: İnni leckum reßulun emin (eminun).
Wahrlich, ich bin ein vertrauenswürdiger Gesandter für euch. (107)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٠٨﴾
26/asch-Schu'arā-108: Fetteckullache we etiun (etiuni).
Werdet also Besitzer des Takvas gegenüber Allah (wünscht zu Allah zu gelangen). Und gehorcht mir. (108)
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٠٩﴾
26/asch-Schu'arā-109: We ma eß’eluckum alejchi min edschr (edschrin) , in edschrije illa ala rabbil alemin (alemine).
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür (für die Predigt). Meine Entlohnung gehört allein dem Herrn der Welten. (109)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١١٠﴾
26/asch-Schu'arā-110: Fetteckullache we etiun (etiuni).
Werdet also Besitzer des Takvas gegenüber Allah (wünscht zu Allah zu gelangen). Und gehorcht mir. (110)
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ ﴿١١١﴾
26/asch-Schu'arā-111: Kalu e nu’minu lecke wettebeackel erselun (erselune).
Sie sagten: "Sollen wir dir etwa (auch) glauben, wo dir nur die einfachsten Menschen folgen?" (111)
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿١١٢﴾
26/asch-Schu'arā-112: Kale we ma ilmi bima kanu ja’melun (ja’melune).
Er sagte: "Ich habe kein Wissen (Kenntnis) von dem, was sie getan haben”. (112)
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ ﴿١١٣﴾
26/asch-Schu'arā-113: İn hßabuchum illa ala rabbi lew tesch’urun (tesch’urune).
Ihre Abrechnung gehört nur meinem Herrn, wenn ihr euch dessen nur bewusst wäret.” (113)
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٤﴾
26/asch-Schu'arā-114: We ma ene bi taridil mu’minin (mu’minine).
Und ich werde die Gläubigen gewiss nicht verstoßen. (114)
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿١١٥﴾
26/asch-Schu'arā-115: İn ene illa nesirun mubin (mubinun).
Ich bin nur ein offenkundiger Warner. (115)
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ ﴿١١٦﴾
26/asch-Schu'arā-116: Kalu le in lem tentechi ja nuchule teckunenne minel merdschumin (merdschumine).
Sie sagten: "O Noah! Wenn du nicht wirklich aufhörst (uns zu warnen) , wirst du bestimmt einer von denen sein, die gesteinigt werden." (116)
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ ﴿١١٧﴾
26/asch-Schu'arā-117: Kale rabbi inne kawmi kesebun (kesebuni).
Noah sagte: "Mein Herr, mein Volk hat mich geleugnet.” (117)
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٨﴾
26/asch-Schu'arā-118: Feftach bejni we bejnechum fetchan we nedschini we men maije minel mu’minin (mu’minine).
Trenne mich in diesem Fall von ihnen derart, dass Du mich und diejenigen von den Gläubigen, die mit mir zusammen sind rettest. (118)
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ ﴿١١٩﴾
26/asch-Schu'arā-119: Fe endschejnachu we men meachu fil fulckil meschhun (meschhuni).
Dadurch haben Wir ihn und diejenigen, die mit ihm zusammen sind in einem vollen Schiff gerettet. (119)
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ ﴿١٢٠﴾
26/asch-Schu'arā-120: Summe agrackna ba’dul backin (backine).
Dann ertränkten Wir jene, die hinter ihm geblieben waren (die das Schiff nicht bestiegen). (120)
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٢١﴾
26/asch-Schu'arā-121: İnne fi salicke le ajeh (ajeten) , we ma kane eckßeruchum mu’minin (mu’minine).
Wahrlich, hierin ist sicherlich ein Zeichen (eine Lehre). Und die meisten von ihnen wurden nicht gläubig (sie haben sich nicht gewünscht zu Allah zu gelangen). (121)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿١٢٢﴾
26/asch-Schu'arā-122: We inne rabbecke le huwel asisur rachim (rachimu).
Und wahrlich, dein Herr ist selbstverständlich Aziz (erhaben) , Rahim (wirkt mit seinem Namen Rahim). (122)
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ ﴿١٢٣﴾
26/asch-Schu'arā-123: Kesebet adunil murßelin (murßeline).
Das Volk der Ad haben die Gesandten vorgeworfen (der Lüge bezichtigt). (123)
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾
26/asch-Schu'arā-124: İs kale lechum echuchum hudun e la tetteckun (tetteckune).
Ihr Bruder Hud sagte zu ihnen: “Wollt ihr nicht Besitzer des Takva's werden (wollt ihr euch nicht wünschen Allah zu erreichen) ?” (124)
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ ﴿١٢٥﴾
26/asch-Schu'arā-125: İnni leckum reßulun emin (eminun).
Wahrlich, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter. (125)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٢٦﴾
26/asch-Schu'arā-126: Fetteckullache we etiun (etiuni).
So werdet Besitzer des Takva's gegenüber Allah (wünscht euch Allah zu erreichen) und gehorcht mir (folgt mir). (126)
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٢٧﴾
26/asch-Schu'arā-127: We ma eß’eluckum alejchi min edschr (edschrin) , in edschrije illa ala rabbil alemin (alemine).
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür (für meine Predigt). Meine Entlohnung gehört allein dem Herrn der Welten. (127)
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ ﴿١٢٨﴾
26/asch-Schu'arā-128: E tebnune bi kulli rin ajeten ta’beßun (ta’beßune).
Geht ihr einer sinnlosen Beschäftigung nach (bemüht ihr euch umsonst) , indem ihr Verse (Werke) auf alle hohen Hügel baut? (128)
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ ﴿١٢٩﴾
26/asch-Schu'arā-129: We tettechsune meßania lealleckum tachludun (tachludune).
Und ihr legt euch bauten zu, weil ihr hofft ewig (auf dieser Welt) zu verweilen. (129)
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ ﴿١٣٠﴾
26/asch-Schu'arā-130: We isa betaschtum betaschtum dschebbarin (dschebbarine).
Und wenn ihr gefangen habt, habt ihr mit Gewalt (Tyrannei) gefangen (gepeinigt). (130)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٣١﴾
26/asch-Schu'arā-131: Fetteckullache we etiun (etiuni).
So werdet Besitzer des Takva‘s gegenüber Allah (wünscht euch Allah zu erreichen) und gehorcht mir (folgt mir). (131)
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ ﴿١٣٢﴾
26/asch-Schu'arā-132: Wetteckullesi emeddeckum bima ta’lemun (ta’lemune).
So werdet Besitzer des Takva‘s (wünscht euch Allah zu erreichen) gegenüber dem (Allah) , der euch mit dem hilft, das ihr kennt (das er euch beigebracht hat). (132)
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ ﴿١٣٣﴾
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿١٣٤﴾
26/asch-Schu'arā-134: We dschennatin we ujun (ujunin).
Und mit Gärten und Quellen… (134)
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٣٥﴾
26/asch-Schu'arā-135: İnni echafu alejckum asabe jewmin asim (asimin).
Wahrlich, ich fürchte, dass die Strafe eines schrecklichen Tags (des jüngsten Tages) über euch sein wird. (135)
قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ ﴿١٣٦﴾
26/asch-Schu'arā-136: Kalu sewaun alejna e waaste em lem teckun minel wasin (wasine).
Sie sagten: "Es ist uns gleich, ob du zu uns predigst oder ob du nicht von denen bist, die zu uns predigen.” (136)
إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ ﴿١٣٧﴾
26/asch-Schu'arā-137: İn hasa illa huluckul ewwelin (ewweline).
Das ist nichts anderes als eine Erfindung (Erschaffenes, Erfundenes) der Vorfahren. (137)
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿١٣٨﴾
26/asch-Schu'arā-138: We ma nachnu bi muasebin (muasebine).
Und wir werden nicht gepeinigt werden. (138)
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٣٩﴾
26/asch-Schu'arā-139: Fe kesebuchu fe echlecknachum, inne fi salicke le ajeh (ajeten) , we ma kane eckßeruchum mu’minin (mu’minine).
Und so haben sie ihn verworfen (ihn der Lüge gezeiht). Darum ließen wir sie daraufhin zugrunde gehen. Hierin ist wahrlich ein Zeichen (eine Lehre). Und die meisten von ihnen wurden nicht gläubig (sie haben sich nicht gewünscht zu Allah zu gelangen). (139)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿١٤٠﴾
26/asch-Schu'arā-140: We inne rabbecke le huwel asisur rachim (rachimu).
Und dein Herr, er ist wahrlich der Aziz (erhaben) , Rahim (wirkt mit seinem Namen Rahîm). (140)
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ ﴿١٤١﴾
26/asch-Schu'arā-141: Kesebet semudul murßelin (murßeline).
Auch (das Volk der) Thamud haben die Gesandten verworfen (diese der Lüge gezeiht). (141)
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٤٢﴾
26/asch-Schu'arā-142: İs kale lechum echuchum salichun e la tetteckun (tetteckune).
Damals sagte ihr Bruder Salih zu ihnen: “Wollt ihr nicht Besitzer des Takva’s werden (wollt ihr euch nicht wünschen zu Allah zu gelangen) ?” (142)
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ ﴿١٤٣﴾
26/asch-Schu'arā-143: İnni leckum reßulun emin (eminun).
Wahrlich, ich bin ein vertrauenswürdiger Gesandter für euch. (143)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٤٤﴾
26/asch-Schu'arā-144: Fetteckullache we etiun (etiuni).
So werdet Besitzer des Takva’s Allah gegenüber (wünscht euch zu Allah zu gelangen) und gehorcht mir (folgt mir). (144)
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٤٥﴾
26/asch-Schu'arā-145: We ma eß’eluckum alejchi min edschr (edschrin) , in edschrije illa ala rabbil alemin (alemine).
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür (für meine Predigt). Meine Entlohnung gehört allein dem Herrn der Welten. (145)
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ ﴿١٤٦﴾
26/asch-Schu'arā-146: E tutrackune fi ma hachuna aminin (aminine).
Werdet ihr etwa an diesem Ort, wo ihr euch befindet, in Sicherheit gelassen werden? (146)
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿١٤٧﴾
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ ﴿١٤٨﴾
26/asch-Schu'arā-148: We surun we nachlin tal’ucha hedim (hedimun).
Und Getreidefeldern, Dattelpalmen deren Knospen geöffnet sind… (148)
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ ﴿١٤٩﴾
26/asch-Schu'arā-149: We tenchtune minel dschibali bujuten farichin (farichine).
Und Ihr meißelt (haut) euch geschickt Häuser aus den Bergen. (149)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٥٠﴾
26/asch-Schu'arā-150: Fetteckullache we etiun (etiuni).
So werdet Besitzer des Takva’s Allah gegenüber (wünscht euch zu Allah zu gelangen) und gehorcht mir (folgt mir). (150)
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ ﴿١٥١﴾
26/asch-Schu'arā-151: We la tutiu emral mußrifin (mußrifine).
Und gehorchet nicht dem Befehl der Maβlosen (die, die Grenzen überschreiten). (151)
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿١٥٢﴾
26/asch-Schu'arā-152: Ellesine jufßidune fil ard we la jußlichun (jußlichune).
Diese (die Maβlosen) stiften Unheil auf Erden und heiligen nicht. (152)
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ﴿١٥٣﴾
26/asch-Schu'arā-153: Kalu innema ente minel mußachharin (mußachharine).
Sie sagten: "Du bist nur einer von denen, die verzaubert worden sind." (153)
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿١٥٤﴾
26/asch-Schu'arā-154: Ma ente illa bescherun mißluna, fe’ti bi ajetin in kunte mineß sadickin (sadickine).
Du bist nichts anderes als nur ein Mensch wie wir. Bring uns doch ein Vers (ein Wunder) , falls du von den Treuen bist." (154)
قَالَ هَذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ﴿١٥٥﴾
26/asch-Schu'arā-155: Kale hasichi nackatun lecha schirbun we leckum schirbu jewmin ma’lum (ma’lumin).
Salih sprach: "Hier ist eine Kamelstute. Sie hat das Recht aufs Trinken. Und ihr habt euer Recht auf die Trinkzeit am (n) bestimmten (festgelegten) Tag (en).” (155)
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٥٦﴾
26/asch-Schu'arā-156: We la temeßucha bi suin fe je’huseckum asabu jewmin asim (asimin).
Tut ihr nichts Böses an. Sonst wird euch die qualvolle Strafe eines gewaltigen Tages erfassen (wenn ihr sie berührt). (156)
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ ﴿١٥٧﴾
26/asch-Schu'arā-157: Fe ackarucha fe aßbachu nadimin (nadimine).
Sie schlachteten sie trotzdem. Dann jedoch bereuten sie es. (157)
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٥٨﴾
26/asch-Schu'arā-158: Fe echasechumul asab (asabu) , inne fi salicke le ajeh (ajeten) , we ma kane eckßeruchum mu’minin (mu’minine).
Daher nahm (erfaßte) sie die Pein. Hierin ist wahrlich ein Vers (eine Lehre). Und die meisten von ihnen wurden nicht gläubig (sie haben sich nicht gewünscht Allah zu erreichen). (158)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿١٥٩﴾
26/asch-Schu'arā-159: We inne rabbecke le huwel asisur rachim (rachimu).
Und wahrlich, dein Herr ist Aziz (erhaben) , Rahim (wirkt mit seinem Namen Rahîm). (159)
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ ﴿١٦٠﴾
26/asch-Schu'arā-160: Kesebet kawmu lutnil murßelin (murßeline).
(Auch) das Volk Lots hat die Gesandten verworfen (diese der Lüge gezeiht). (160)
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٦١﴾
26/asch-Schu'arā-161: İs kale lechum echuchum lutun e la tetteckun (tetteckune).
Damals sprach ihr Bruder Lot zu ihnen: “Wollt ihr nicht Besitzer des Takva’s werden (wollt ihr euch nicht wünschen zu Allah zu gelangen) ?” (161)
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ ﴿١٦٢﴾
26/asch-Schu'arā-162: İnni leckum reßulun emin (eminun).
Wahrlich, ich bin ein vertrauenswürdiger Gesandter für euch. (162)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٦٣﴾
26/asch-Schu'arā-163: Fetteckullache we etiun (etiuni).
So werdet Besitzer des Takva’s Allah gegenüber (wünscht euch zu Allah zu gelangen) und gehorcht mir (folgt mir). (163)
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٦٤﴾
26/asch-Schu'arā-164: We ma eß’eluckum alejchi min edschr (edschrin) , in edschrije illa ala rabbil alemin (alemine).
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür (für meine Predigt). Meine Entlohnung gehört allein dem Herrn der Welten. (164)
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ ﴿١٦٥﴾
26/asch-Schu'arā-165: E te’tunes suckrane minel alemin (alemine).
Geht (nähert) ihr (euch) zu den Männern unter den Welten (Menschen) ? (165)
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ ﴿١٦٦﴾
26/asch-Schu'arā-166: We teserune ma halacka leckum rabbuckum min eswadschickum, bel entum kawmun adun (adune).
Und ihr verlasst eure Partnerinnen (die Frauen, die eure Ehegatinnen sind). Nein, ihr seid ein maßloses (Grenzen überschreitendes) Volk. (166)
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ ﴿١٦٧﴾
26/asch-Schu'arā-167: Kalu le in lem tentechi ja lutu le teckunenne minel muchradschin (muchradschine).
Sie sprachen: "Oh, Lot! Wenn du nicht aufhörst (uns zu warnen) , so wirst du gewiß einer von denen sein, der (aus seinem Land) verbannt wird (vertrieben wird)." (167)
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ ﴿١٦٨﴾
26/asch-Schu'arā-168: Kale inni li amelickum minel kalin (kaline).
Er sprach: "Wahrlich, ich gehöre zu denen, die eure Tat verabscheuen (auf eureTat böse werden, eure Tat eklig finden).” (168)
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ ﴿١٦٩﴾
26/asch-Schu'arā-169: Rabbi nedschini we echli mimma ja’melun (ja’melune).
Mein Herr, rette mich und meine Angehörigen (meine Familie und diejenigen, die mir folgen) vor dem, was sie tun." (169)
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ ﴿١٧٠﴾
26/asch-Schu'arā-170: Fe nedschejnachu we echlechu edschmain (edschmaine).
So erretteten Wir ihn und seine Angehörigen (seine Familie und diejenigen, die ihm folgen) allesamt. (170)
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ ﴿١٧١﴾
26/asch-Schu'arā-171: İlla adschuzen fil gabirin (gabirine).
Ausgenommen einer alten Frau (die Frau von Lot) , die unter den Zurückgebliebenen war. (171)
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ ﴿١٧٢﴾
26/asch-Schu'arā-172: Summe demmernel acharin (acharine).
Dann vernichteten Wir die anderen (wir rotteten sie aus). (172)
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاء مَطَرُ الْمُنذَرِينَ ﴿١٧٣﴾
26/asch-Schu'arā-173: We emtarna alejchim matara (mataran) , fe sae matarul munserin (munserine).
Und Wir ließen auf sie einen Regen niederregnen. Und schlimm war dieser Regen für die Gewarnten. (173)
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٧٤﴾
26/asch-Schu'arā-174: İnne fi salicke le ajeh (ajeten) , we ma kane eckßeruchum mu’minin (mu’minine).
Wahrlich, hierin ist sicherlich ein Zeichen (eine Lehre). Und die meisten von ihnen wurden nicht gläubig (sie haben sich nicht gewünscht zu Allah zu gelangen). (174)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿١٧٥﴾
26/asch-Schu'arā-175: We inne rabbecke le huwel asisur rachim (rachimu).
Und wahrlich, dein Herr ist selbstverständlich Aziz (erhaben) , Rahim (wirkt mit seinem Namen Rahîm). (175)
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ ﴿١٧٦﴾
26/asch-Schu'arā-176: Kesebe aßchabul ejcketil murßelin (murßeline).
Auch das Volk von Madyan haben die Gesandten verworfen (diese der Lüge gezeiht). (176)
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٧٧﴾
26/asch-Schu'arā-177: İs kale lechum schuajbun e la tetteckun (tetteckune).
Schuayb sagte zu ihnen: “ Wollt ihr nicht Besitzer des Takva's werden (wollt ihr euch nicht wünschen Allah zu erreichen) ?” (177)
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ ﴿١٧٨﴾
26/asch-Schu'arā-178: İnni leckum reßulun emin (eminun).
Wahrlich, ich bin ein vertrauenswürdiger Gesandter für euch. (178)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٧٩﴾
26/asch-Schu'arā-179: Fetteckullache we etiun (etiuni).
So werdet Besitzer des Takva’s Allah gegenüber (wünscht euch zu Allah zu gelangen) und gehorcht mir (folgt mir). (179)
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٨٠﴾
26/asch-Schu'arā-180: We ma eß’eluckum alejchi min edschr (edschrin) , in edschrije illa ala rabbil alemin (alemine).
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür (für meine Predigt). Meine Entlohnung gehört allein dem Herrn der Welten. (180)
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ ﴿١٨١﴾
26/asch-Schu'arā-181: Ewful kejle we la teckunu minel muchßirin (muchßirine).
Gebt rechtes Maß (lasst eure Waagschale nicht weniger werden). Und werdet nicht wie die Verlorenen (wie die Menschen, die ihre Seele in den Verlust stürzen, deren schlechten Taten ihre guten Taten überwiegen). (181)
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ﴿١٨٢﴾
26/asch-Schu'arā-182: Wesinu bil kßtaßil mußteckim (mußteckimi).
Messt (erlangt mehr gute als schlechte Taten) mit dem Maß derer, die in der Richtung sind (die sich gewünscht haben Allah zu erreichen). (182)
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿١٨٣﴾
26/asch-Schu'arā-183: We la tebchaßun naße eschjaechum we la ta’ßew fil ard mufßidin (mufßidine).
Nehmt den Menschen nichts von dem, was sie haben (verursacht nicht, dass die erlangten Ränge der Menschen weniger sind als ihre verlorenen Ränge). Und stiftet (aufgrunddessen) kein Unheil und Verderben auf Erden. (183)
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ ﴿١٨٤﴾
26/asch-Schu'arā-184: Wetteckullesi halackackum wel dschibilletel ewwelin (ewweline).
Und werdet Besitzer des Takva’s gegenüber dem Schöpfer der Völker (wünscht euch Allah zu erreichen). (184)
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ﴿١٨٥﴾
26/asch-Schu'arā-185: Kalu innema ente minel mußachharin (mußachharine).
Sie sprachen: "Du bist nur einer von denen, die verzaubert wurden.” (185)
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿١٨٦﴾
26/asch-Schu'arā-186: We ma ente illa bescherun mißluna we in nasunnucke le minel kasibin (kasibine).
Du bist nichts anderes als nur ein Mensch wie wir. Wir halten dich wahrlich für einen Lügner. (186)
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿١٨٧﴾
26/asch-Schu'arā-187: Fe eßckt alejna kißefen mineß semai in kunte mineß sadckin (sadckine).
Laß doch auf uns ein Stück vom Himmel herabfallen, falls Du von den Treuen (von denen bist, die die Wahrheit sagen) bist. (187)
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٨٨﴾
26/asch-Schu'arā-188: Kale rabbi a’lemu bi ma ta’melun (ta’melune).
Schuayb sprach: "Mein Herr weiß sehr gut, was ihr tut." (188)
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٨٩﴾
26/asch-Schu'arā-189: Fe kesebuchu fe echasechum asabu jewmis sulleh (sulleti) , innechu kane asabe jewmin asim (asimin).
So haben sie ihn verworfen (ihn der Lüge gezeiht). Daraufhin nahm (erfasste) sie „die Pein des schattigen Tages”. Das war wahrlich die Pein eines gewaltigen Tages (des groβen Tages). (189)
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٩٠﴾
26/asch-Schu'arā-190: İnne fi salicke le ajeh (ajeten) , we ma kane eckßeruchum mu’minin (mu’minine).
Wahrlich, hierin ist sicherlich ein Zeichen (eine Lehre). Und die meisten von ihnen wurden nicht gläubig (sie haben sich nicht gewünscht zu Allah zu gelangen). (190)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿١٩١﴾
26/asch-Schu'arā-191: We inne rabbecke le huwel asisur rachim (rachimu).
Und wahrlich, dein Herr ist selbstverständlich Aziz (erhaben) , Rahim (wirkt mit seinem Namen Rahîm). (191)
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٩٢﴾
26/asch-Schu'arā-192: We innechu le tensilu rabbil alemin (alemine).
Und wahrlich, dies (der Qur’an) wurde vom Herrn der Welten herab gesandt. (192)
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ ﴿١٩٣﴾
26/asch-Schu'arā-193: Nesele bichir ruchul emin (eminu).
Diesen brachte der vertrauenswürdige Geist (Gabriel) herab. (193)
عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ ﴿١٩٤﴾
26/asch-Schu'arā-194: Ala kalbicke li teckune minel munsirin (munsirine).
In dein Herz, damit du einer von den Warnern wirst. (194)
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ ﴿١٩٥﴾
26/asch-Schu'arā-195: Bi lißanin arabijjin mubin (mubinin).
Mit einer klaren arabischen Sprache. (195)
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ ﴿١٩٦﴾
26/asch-Schu'arā-196: We innechu lefi suburil ewwelin (ewweline).
Und es ist wahrlich in den Seiten der vorherigen (Bücher) sicherlich vorhanden. (196)
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿١٩٧﴾
26/asch-Schu'arā-197: E we lem jeckun lechum ajeten en ja’lemechu ulemau beni ißrail (ißraile).
War es ihnen denn nicht ein Beweis, daß die Gelehrten (Weisen) der Kinder Israels ihn kennen? (197)
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ ﴿١٩٨﴾
26/asch-Schu'arā-198: We lew neselnachu ala ba’dl a’dschemin (a’dschemine).
Und hätten Wir ihn auf einen Teil der Adschemin (eine Gruppe von Nichtarabern) herab gesandt. (198)
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ ﴿١٩٩﴾
26/asch-Schu'arā-199: Fe karaechu alejchim ma kanu bichi mu’minin (mu’minine).
Und hätte er ihn ihnen vorgelesen, hätten sie (trotzdem) nicht an ihn geglaubt. (sie wären nicht gläubig geworden; hätten sich nicht gewünscht Allah zu erreichen). (199)
كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ ﴿٢٠٠﴾
26/asch-Schu'arā-200: Kesalicke selecknachu fi kulubil mudschrimin (mudschrimine).
So haben Wir ihn in die Herzen der Schuldigen gesteckt (eingearbeitet). (200)
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿٢٠١﴾
26/asch-Schu'arā-201: La ju’minune bichi hatta jerawul asabel elim (elime).
Sie werden nicht an ihn glauben, bis sie die schmerzliche Pein sehen (sie werden nicht gläubig, sie wünschen sich nicht Allah zu erreichen). (201)
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٢٠٢﴾
26/asch-Schu'arā-202: Fe je’tijechum bagteten we hum la jesch’urun (jesch’urune).
Daher wird sie (die Pein) plötzlich zu ihnen kommen und sie werden sie nicht bemerken. (202)
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ ﴿٢٠٣﴾
26/asch-Schu'arā-203: Fe jeckulu hel nachnu munsarun (munsarune).
Dann sagten sie: "Werden wir dann von denen, die man warten lässt (denen man eine Frist gewährt) ?" (203)
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿٢٠٤﴾
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ ﴿٢٠٥﴾
26/asch-Schu'arā-205: E fe raejte in metta’nachum sinin (sinine).
Siehst du? Selbst wenn Wir sie jahrelang versorgen. (205)
ثُمَّ جَاءهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ ﴿٢٠٦﴾
26/asch-Schu'arā-206: Summe dschaechum ma kanu juadun (juadune).
Dann kam über sie das (die Pein) , was ihnen verheißen wurde. (206)
مَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ ﴿٢٠٧﴾
26/asch-Schu'arā-207: Ma agna anchum ma kanu jumetteun (jumetteune).
Das, womit sie versorgt wurden, wird ihnen nichts nützen (macht sie nicht unabhängig). (207)
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ﴿٢٠٨﴾
26/asch-Schu'arā-208: We ma echleckna min karjetin illa lecha munsirun (munsirune).
Und Wir zerstörten keine Stadt, ohne daß Warner dort waren (ohne dass Warner zu ihr geschickt wurden). (208)
ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿٢٠٩﴾
26/asch-Schu'arā-209: Sickra, we ma kunna salimin (salimine).
Erinnere Dich daran, dass Wir nie Tyrannen waren. (209)
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ ﴿٢١٠﴾
26/asch-Schu'arā-210: We ma teneselet bichisch schejatin (schejatinu).
Und es waren keine Teufel, die ihn (den Qur’an) herab sandten. (210)
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٢١١﴾
26/asch-Schu'arā-211: We ma jenbagi lechum we ma jeßtetiun (jeßtetiune).
Und (das) steht ihnen weder zu (es ist nicht in ihrer Macht) noch sind sie (dazu) fähig. (211)
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ﴿٢١٢﴾
26/asch-Schu'arā-212: İnnechum aniß sem’i le ma’sulun (ma’sulune).
Wahrlich, sie gehören zu denen, die davon ausgeschlossen wurden sie (die Offenbarung) zu vernehmen. (212)
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ ﴿٢١٣﴾
26/asch-Schu'arā-213: Fe la ted’u meallachi ilachen achara fe tekune minel muasebin (muasebine).
Bete daher neben Allah keinen anderen Schöpfer an. Sonst gehörst du zu denen, die gepeinigt werden. (213)
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ ﴿٢١٤﴾
26/asch-Schu'arā-214: We ensir aschireteckel ackrebin (ackrebine).
Und warne deine Angehörigen, die deine nächsten sind. (214)
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٢١٥﴾
26/asch-Schu'arā-215: Wachfd dschenachacke li menittebeacke minel mu’minin (mu’minine).
Und nimm die von den Gläubigen, die dir folgen, unter deiner Fittiche. (215)
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٢١٦﴾
26/asch-Schu'arā-216: Fe in aßawcke fe kul inni beriun mimma ta’melun (ta’melune).
Wenn sie sich dir aber widersetzen (rebellieren) , so sprich: "Wahrlich, ich bin fern von dem, was ihr tut.” (216)
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ ﴿٢١٧﴾
26/asch-Schu'arā-217: We teweckel alel asisir rachim (rachimi).
Und vertraue (Allah) dem Aziz (erhaben) und Rahim (wirkt mit seinem Namen Rahim). (217)
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٢١٨﴾
26/asch-Schu'arā-218: Ellesi jeracke hine teckum (teckumu).
Er (Allah) sieht dich, wenn du beim Gebet stehst. (218)
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ ﴿٢١٩﴾
26/asch-Schu'arā-219: We teckallubecke fiß sadschidin (sadschidine).
Und auch, wie du dich unter den sich Niederwerfenden umdrehst (er sieht auch das). (219)
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿٢٢٠﴾
26/asch-Schu'arā-220: İnnechu huweß semiul alim (alimu).
Wahrlich, er; er ist Semi (der am besten hörende) Alim (der am besten wissende). (220)
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ ﴿٢٢١﴾
26/asch-Schu'arā-221: Hel unebbiuckum ala men teneselusch schejatin (schejatinu).
Soll Ich euch verkünden, zu wem die Teufel herab steigen? (221)
تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ ﴿٢٢٢﴾
26/asch-Schu'arā-222: Teneselu ala kulli effackin eßim (eßimin).
Sie steigen zu allen lügnerischen Sündern (Verleumdnern) herab. (222)
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ ﴿٢٢٣﴾
26/asch-Schu'arā-223: Julckuneß sem’a we eckßeruchum kasibun (kasibune).
Sie leihen ihr Ohr (hören den Teufeln zu) und die meisten von ihnen sind Lügner. (223)
وَالشُّعَرَاء يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ ﴿٢٢٤﴾
26/asch-Schu'arā-224: Wesch schuarau jettebiuchumul gawun (gawune).
Und die Dichter (die gegen Allah sind) ; es sind die Maßlosen, die (nur) ihnen folgen. (224)
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ ﴿٢٢٥﴾
26/asch-Schu'arā-225: E lem tera ennechum fi kulli wadin jechimun (jechimune).
Hast du denn nicht gesehen, wie sie in den Tälern (hinter Phantasien) liefen? (225)
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ ﴿٢٢٦﴾
26/asch-Schu'arā-226: We ennechum jeckulune ma la jef’alun (jef’alune).
Und wahrlich, sie reden über die Dinge, die sie nicht tun werden. (226)
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ ﴿٢٢٧﴾
26/asch-Schu'arā-227: İllellesine amenu we amiluß salichati we seckerullache keßiran wenteßaru min ba’di ma sulimu, we se ja’lemullesine salemu ejje munckalebin jenckalibun (jenckalibune).
Ausgenommen sind jene, die amenu sind (die sich wünschen zu Allah zu gelangen) und reinigende Taten verrichten (die Seele reinigen) , den Namen Allah viel wiederholen (aussprechen) und jene, denen (von Allah) geholfen wurde, nachdem sie gepeinigt wurden. Die Tyrannen werden bald wissen zu welchem Ort der Rückkehr (Hölle) sie zurückkehren (gebracht werden) werden. (227)