Deutsch [Ändern]

an-Nūr 1-64, Sura Das Licht (24/an-Nūr)

Sura an-Nūr - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Sura an-Nūr - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Sura an-Nūr - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  

سورة النّور

Sura an-Nūr

Bißmillachir rachmanir rachim.

سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿١﴾
24/an-Nūr-1: Suratun enselnacha we faradnacha we enselna ficha ajatin bejjinatin lealleckum teseckkerun (teseckkerune).
(Dies) ist eine Sure, die wir herab gesandt und (einige Verse) zum Gebot gemacht haben. Und darin haben Wir durch Beweise erläuterte Verse herab gesandt. Es sei zu hoffen, dass Ihr darüber nachdenkt. (1)
الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِئَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾
24/an-Nūr-2: Es sanijetu wes sani fedschlidu kulle wachdin min huma miete dscheldetin we la te’husckum bi hima ra’fetun fi dinillachi in kuntum tu’minune billachi wel jewmil achr (achr) , wel jeschched asabechuma taifetun minel mu’minin (mu’minine).
Ehebrecherin (Frau,die außereheliche Beziehung eingeht) und Ehebrecher (Mann,der außereheliche Beziehung eingeht) ; dann schlagt beide mit hundert Stockschlägen (nur Stöcke, die auf die Haut wirken). Solltet Ihr bezüglich (der Anwendung) der Religion Allahs an Allah und an den jüngsten Tag glauben, so soll Mitleid Euch nicht davor abhalten (euch nicht behindern). Und die Pein (dieser beiden) soll eine Gruppen der Gläubigen bezeugen. (2)
الزَّانِي لَا يَنكِحُ إلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾
24/an-Nūr-3: Es sani la jenckichu illa sanijeten ew muschricketen wes sanijetu la jenckichucha illa sanin ew muschrick (muschrickun) , we hurrime salicke alel mu’minin (mu’minine).
Ein Ehebrecher (Mann, der außereheliche Beziehung eingeht) darf sich mit niemand anderem trauen als mit einer Ehebrecherin (Frau, die außereheliche Beziehung eingeht) oder mit einer Heidin. Und eine Ehebrecherin darf sich mit niemand anderem trauen als mit einem Ehebrecher oder mit einem Heiden. Und dies ist den Gläubigen für Unrein erklärt worden. (3)
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاء فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ﴿٤﴾
24/an-Nūr-4: Wellesine jermunel muchßanati summe lem je’tu bi erbeati schuchedae fedschliduchum semanine dscheldeten we la tackbelu lechum schechadeten ebeda (ebeden) , we ulaicke humul faßickun (faßickune).
Und schlagt diejenigen, die die Leibergebenen (züchtigen Frauen mit Unzucht) verleumden und keine vier Zeugen herbeibringen können, mit achtzig Stockschlägen (nur Stöcke, die auf die Haut wirken). Und akzeptiert ihre Zeugenschaft nicht auf ewig. Und diese sind die Frevler. (4)
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٥﴾
24/an-Nūr-5: İllellesine tabu min ba’di salicke we aßlehu, fe innallache gafurun rachim (rachimun).
Ausgenommen jene, die danach das Bußgelübde leisten (und sich bessern). Wahrlich, Allah ist Gafur (wandelt Sünden in Gotteslohn um) , Rahim (wirkt mit seinem Namen Rahim). (5)
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاء إِلَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٦﴾
24/an-Nūr-6: Wellesine jermune eswadschechum we lem jeckun lechum schuchedau illa enfußuchum fe schechadetu echadichim erbeu schechadatin billachi innechu le mineß sadckin (sadckine).
Und diejenigen, die Ihre Partner (Ehepartner) der Unzucht (verleumden) und außer sich selbst keine Zeugen haben, deren Zeugenschaft ist nur dann gültig, wenn sie bei Allah vier mal bezeugen (schwören) , dass sie zu den Treuen (von denen sind, die die Wahrheit sagen) gehören. (6)
وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ وَيَدْرَأُ ﴿٧﴾
24/an-Nūr-7: Wel hamißetu enne la’netallachi alejchi in kane minel kasibin (kasibine).
Und der fünfte (Eid) ist der Fluch Allahs auf Ihm, wenn er von den Lügnern ist. (7)
عَنْهَا الْعَذَابَ أَنْ تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿٨﴾
24/an-Nūr-8: We jedrau anchel asabe en teschchede erbea schechadatin billachi innechu le minel kasibin (kasibine).
Und wenn sie (die Ehegattin, die Ehefrau) wahrlich Allah viermal bezeugt, dass er (der Ehegatte, der Ehemann) unbedingt von den Lügnern ist, wird die Pein (Strafe) von ihr (von der Frau) wegnehmen. (8)
وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٩﴾
24/an-Nūr-9: Wel hamißete enne gadaballachi alejcha in kane mineß sadickin (sadickine).
Und wenn der fünfte (der Schwüre) , sie (die Ehefrau) von den Treuen ist, wird der Zorn (die Pein) Allahs auf ihm sein. (9)
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ ﴿١٠﴾
24/an-Nūr-10: We lew la fadlullachi alejckum we rachmetuchu we ennellache tewwabun hackim (hackimun).
Und wäre nicht Allahs Tugend und Barmherzigkeit über euch (wäret Ihr in die Bestrafung geraten). Und wahrlich ist Allah derjenige, der die Bußgelübde akzeptiert und Hakim (Besitzer von Urteilsgewalt und Weisheit). (10)
إِنَّ الَّذِينَ جَاؤُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١١﴾
24/an-Nūr-11: İnnellesine dschau bil ifcki ußbetun minckum, la tachßebuchu scherren leckum, bel huwe hajrun leckum, li kullimriin minchum meckteßebe minel ißm (ißmi) , wellesi tewella kibrechu minchum lechu asabun asim (asimun).
Wahrlich, diejenigen, die mit der Verleumdung (von Aysche) ankamen, sind eine Gruppe unter euch. Glaubt nicht, dass dies etwas Schlechtes für euch sei. Nein, es ist eine Wohltat für euch. Jeder Einzelne von ihnen erleidet eine aus der Sünde verdienten (Strafe). Und derjenige, der dies größtenteils leitet (erfindet,verbreitet) , wird ganz schwer bestraft. (11)
لَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَذَا إِفْكٌ مُّبِينٌ ﴿١٢﴾
24/an-Nūr-12: Lew la is semi’tumuchu sannel mu’minune wel mu’minatu bi enfußichim hajran we kalu hasa ifckun mubin (mubinun).
Hätten die gläubige Männer und gläubige Frauen (hätten sie nicht sagen müssen) nicht sagen können “Dies ist eine offenkundige Lüge“ als sie (diese Verleumdung) hörten? (12)
لَوْلَا جَاؤُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاء فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاء فَأُوْلَئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ ﴿١٣﴾
24/an-Nūr-13: Lew la dschau alejchi bi erbeati schucheda (schuchedae) , fe is lem je’tu bisch schuchedai fe ulaicke indellachi humul kasibun (kasibune).
Müssten sie ihm nicht vier Zeugen bringen? Da sie keine Zeugen bringen konnten, so sind sie demnach Lügner bei Allah. (13)
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١٤﴾
24/an-Nūr-14: We lew la fadlullachi alejckum we rachmetuchu fid dunja wel achrati le meßeckum fi ma efadtum fichi asabun asim (asimun).
Wäre nicht auf der Welt und im Jenseits die Barmherzigkeit und Tugend von Allah über euch, so hätte euch wahrlich (aufgrund der Verleumdung, übler Nachrede) eine große Pein berührt. (14)
إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ ﴿١٥﴾
24/an-Nūr-15: İs telackkawnechu bi elßinetickum we teckulune bi efwachickum ma lejße leckum bichi ilmun we tachßebunechu hejjinen we huwe indallachi asim (asimun).
Ihr erzähltet sie (die Verleumdung) mit euren Zungen (fragtet nach) und sagtet es mit euren Mündern, wovon ihr keine Ahnung hattet. Und ihr habt dies nicht für wichtig gehalten, obwohl es bei Allah eine große (Straftat) ist. (15)
وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَذَا سُبْحَانَكَ هَذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ ﴿١٦﴾
24/an-Nūr-16: We lew la is semi’tumuchu kultum ma jeckunu lena en neteckelleme bi hasa subchanecke hasa buchtanun asim (asimun).
Und als ihr es hörtet, hättet ihr nicht sagen können (wäre es nicht besser gewesen, wenn ihr es gesagt hättet) : “Es ist nicht richtig, dass wir darüber reden (es steht uns nicht) , Du bist Subhan (Mein Allah, wir suchen Schutz bei Dir). Dies ist eine große Anschwärzung (erfundene Verleumdung) “? (16)
يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٧﴾
24/an-Nūr-17: Jesuckumullachu en teudu li mißlichi ebeden in kuntum mu’minin (mu’minine).
Wenn ihr gläubig seid, predigt (befiehlt) euch Allah, niemals solch eine Tat zu wiederholen (umzukehren). (17)
وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿١٨﴾
24/an-Nūr-18: We jubejjinullachu leckumul ajat (ajati) , wallachu alimun hackim (hackimun).
Und Allah erläutert euch seine Verse. Und Allah ist Alim (der am besten wissende) und Hakim (Besitzer von Urteilsgewalt und Weisheit). (18)
إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿١٩﴾
24/an-Nūr-19: İnnellesine juchbbune en teschial fachschetu fillesine amenu lechum asabun elimun fid dunja wel achrach (achrati) , wallachu ja’lemu we entum la ta’lemun (ta’lemune).
Wahrlich, für diejenigen unter den Gläubigen, die es lieben, dass sich Unsittlichkeiten (hässliche Ereignisse, Verleumdung, Bosheit) auf der Welt und im Jenseits verbreiten, eine schlimme Pein. Und Allah weiß es und ihr wisst es nicht. (19)
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّه رَؤُوفٌ رَحِيمٌ ﴿٢٠﴾
24/an-Nūr-20: We lew la fadlullachi alejckum we rachmetuchu we ennallache raufun rachim (rachimun).
Wäre nicht Allahs Barmherzigkeit und Tugend über euch (würde er euch peinigen). Und wahrlich, Allah ist Rauf (sehr barmherzig, sehr gütig) und Rahim (offenbart sich mit seinem Namen Rahim). (20)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاء وَالْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاء وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٢١﴾
24/an-Nūr-21: Ja ejjuchellesine amenu la tettebiu hutuwatisch schejtan (schejtani) , we men jettebi’ hutuwatisch schejtani fe innechu je’muru bil fachschai wel muncker (munckeri) we lew la fadlullachi alejckum we rachmetuchu ma secka minckum min echadin ebeden we lackinnallache juseckki men jeschau, wallachu semi’un alim (alimun).
Oh ihr Amenus, folgt nicht den Fußstapfen Satans! Und wer den Fußstapfen Satans folgt (Satans Schritten folgt) , dieser (Satan) befiehlt wahrlich die Unzucht (jede Art von Bosheit) und die Leugnung (die Leugnung und die Verbote Allahs). Und wäre nicht Allahs Barmherzigkeit und Tugend über euch (hätte es sich nicht im Herzen eurer Seele festgesetzt) , so hätte ewig keiner von euch seine Seele reinigen können. Allah reinigt jedoch die Seele derjenigen, von wem er will. Und Allah ist Semi (der am besten hörende) und Alim (der am besten wissende). (21)
وَلَا يَأْتَلِ أُوْلُوا الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُوْلِي الْقُرْبَى وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٢﴾
24/an-Nūr-22: We la je’teli ulul fadl minckum weß seati en ju’tu ulil kurba wel meßackine wel muchadschirine fi sebilillach (sebilillachi) , wel ja’fu wel jaßfechu, e la tuchbbune en jagfirallachu leckum, wallachu gafurun rachim (rachimun).
Und diejenigen unter euch, die Tugend und Reichtum besitzen, sollen nicht dagegen schwören den Nahestehenden, den Bedürftigen, denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind (nicht zu geben). Und sie sollen nun vergeben und tolerieren. Würdet ihr es nicht lieben, dass Allah euch vergibt? Und Allah ist Gafur (wandelt Sünden in Gotteslohn um) Rahim (sendet Barmherzigkeits Licht). (22)
إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿٢٣﴾
24/an-Nūr-23: İnnellesine jermunel muchßanatil gafilatil mu’minati lunu fid dunja wel achrati we lechum asabun asim (asimun).
Wahrlich, diejenigen, die ahnungslose leibergebene (züchtige) Frauen und gläubige Frauen (mit Verleumdung) bewerfen, sind auf der Erde und im Jenseits verflucht. Und für sie gibt es große Pein. (23)
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾
24/an-Nūr-24: Jewme teschchedu alejchim elßinetuchum we ejdichim we erdschuluchum bima kanu ja’melun (ja’melune).
An diesem Tag werden ihnen ihre Zungen, Hände und Füße (ihr Lebensfilm) ihre Taten bezeugen. (24)
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ ﴿٢٥﴾
24/an-Nūr-25: Jewme isin juweffichimullachu dinechumul hackka we ja’lemune ennallache huwel hackkul mubin (mubinu).
Am Tag der Erlaubnis wird Allah ihnen ihre Religion (die Gegenleistung für ihre negativen und positiven Taten) gerecht bezahlen. Und sie werden erfahren, dass Allah Hakk Mübin ist (erläutert und erfüllt die Gerechtigkeit). (25)
الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ أُوْلَئِكَ مُبَرَّؤُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ ﴿٢٦﴾
24/an-Nūr-26: El habißatu lil habißine wel habißune lil habißat (habißati) , wet tajjibatu lit tajjibine wet tajjibune lit tajjibat (tajjibati) , ulaicke muberraune mimma jeckulun (jeckulune) , lechum magfiretun we rsckun kerim (kerimun).
Schlechte Frauen sind für schlechte Männer. Schlechte Männer sind für schlechte Frauen. Saubere Frauen sind für saubere Männer. Saubere Männer sind für saubere Frauen. Sie sind (weit) davon entfernt, was (über sie) gesagt wird. Für sie gibt es Barmherzigkeit (Sünden werden in gute Taten umgewandelt) und eine großzügige (von Allah angebotene) Versorgung. (26)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَى أَهْلِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٢٧﴾
24/an-Nūr-27: Ja ejjuchellesine amenu la tedchulu bujuten gajra bujutickum hatta teßte’nißu we tußellimu ala echlicha, salickum hajrun leckum lealleckum teseckkerun (teseckkerune).
Oh ihr Amenu´s! Geht nicht von euren Häusern in die von Anderen (rein) , bevor ihr um Erlaubnis gebeten und die Hausbewohner begrüßt habt. Dies ist eine Wohltat für euch. Es sei zu hoffen, dass ihr darüber nachdenkt. (27)
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَى لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ ﴿٢٨﴾
24/an-Nūr-28: Fe in lem tedschidu ficha echaden fe la tedchulucha hatta ju’sene leckum we in kile leckumurdschiu ferdschiu huwe escka leckum, wallachu bima ta’melune alim (alimun).
Falls ihr dort niemanden findet, geht nicht hinein, bis euch die Erlaubnis gegeben wird. Und wenn euch gesagt wird: „Kehrt um“, so kehrt um. Dies ist reiner (angemessen) für euch. Und Allah weiß am besten, was ihr tut. (28)
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ ﴿٢٩﴾
24/an-Nūr-29: Lejße alejckum dschunachun en tedchulu bujuten gajre meßckunetin ficha metaun leckum, wallachu ja’lemu ma tubdune we ma tecktumun (tecktumune).
Es gibt keine Strafe für euch, wenn ihr in unbewohnte (nicht bewohnte) Häuser reingeht, in denen ein Nutzen für euch ist. Und Allah weiß die Dinge, die ihr kundtut und verheimlicht. (29)
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَلِكَ أَزْكَى لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ ﴿٣٠﴾
24/an-Nūr-30: Kul lil mu’minine jaguddu min ebßarichim we jachfesu furudschechum, salicke escka lechum, innellache habirun bima jaßneun (jaßneune).
Sag den männlichen Gläubigen, dass sie ihre Blicke herabsenken sollen (sich vor Unreinem hüten sollen) , ihre Keuschheit schützen sollen. Dies ist reiner für sie. Wahrlich, Allah kundig über die Dinge, die sie tun. (30)
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاء بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاء بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُوْلِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَى عَوْرَاتِ النِّسَاء وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَا الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿٣١﴾
24/an-Nūr-31: We kul lil mu’minati jagdudne min ebßarichinne we jachfasne furudschechunne, we la jubdine sinetechunneilla ma sachera mincha, wel jadribne bi humurichinne ala dschujubichinne, we la jubdine sinetechunne illa li buuletichinne ew abaichinne ew abai buuletichinne ew ebnaichinne ew ebnai buuletichinne ew chwanichinne ew beni chwanichinne ew beni echawatichinne ew nißaichinne ew ma melecket ejmanuchunne ewit tabiine gajri ulil irbeti miner ridschali ewit tflillesine lem jascharu ala awratin nißai, we la jadribne bi erdschulichinne li ju’leme ma juchfine min sinetichinn (sinetichinne) , we tubu ilallachi dschemian ejjuchel mu’minune lealleckum tuflichun (tuflichune).
Und sag den gläubigen Frauen, dass sie ihre Blicke herabsetzen (sich vor dem Verbotenen hüten sollen) und ihre Keuschheit beschützen sollen. Außer die offenen Bereiche (sichtbare Hände, Gesichter und Füße) sollen sie ihren Schmuck nicht zeigen. Und ihre Kopftücher sollen sie über ihren Kragen platzieren. Und sie sollen ihren Schmuck nicht zeigen, außer ihren Männern oder Vätern oder den Vätern ihrer Männer oder ihren Söhnen oder den Söhnen ihrer Männer oder ihren Brüdern oder den Söhnen ihrer Brüder oder den Söhnen ihrer Schwestern oder den Frauen oder denen, die sie unter ihren Händen besitzen (Dienstmädchen) oder den Dienern von den Männern, die kein Bedürfnis nach Frauen haben oder den Kindern, die die Blöße der Frau nicht erkennen können. Und sie sollen nicht mit ihren Füßen fest auftreten, damit ihre verborgenen Schmuckstücke erkannt werden. Oh, ihr Gläubigen, legt alle das Bußgelübde bei Allah ab! Es sei zu hoffen, dass ihr dadurch die Erlösung erreicht. (31)
وَأَنكِحُوا الْأَيَامَى مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِن يَكُونُوا فُقَرَاء يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ﴿٣٢﴾
24/an-Nūr-32: We enckichul ejama minckum weß salichine min ibadickum we imaickum, in jeckunu fuckarae jugnichimullachu min fadlich (fadlichi) , wallachu waßiun alim (alimun).
Und traut die Männer unter euch an (verheiratet sie) , die keine Ehefrau haben und die Heiligen unter euren Sklaven und eure Frauen, die keine Ehemänner haben. Falls sie arm sind, wird sie Allah durch seine Tugend opulent (reich) machen. Und Allah ist Vasi (dessen Gaben und Segen sind sehr viel) , Alim (allwissend). (32)
وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّى يُغْنِيَهُمْ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاء إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٣٣﴾
24/an-Nūr-33: Weljeßta’fifillesine la jedschidune nickachan hatta jugnijechumullachu min fadlich (fadlichi) , wellesine jebtegunel kitabe mimma melecket ejmanuckum fe katibuchum in alimtum fichim hajren, we atuchum min malillachillesi atackum, we la tuckrichu fetejatickum alel bigai in eradne techaßunen li tebtegu aradal hajatid dunja we men juckrhhunne fe innellache min ba’di ickrachichinne gafurun rachim (rachimun).
Diejenigen, die keine (Möglichkeit) zur Trauung haben, sollen sie ihre Ehre schützen, bis sie durch Allah´s Tugend opulent (reich) gemacht werden! Macht mit denjenigen (Sklaven, Dienstmädchen) , die unter eurem Besitz sind, und es möchten, eine schriftliche Vereinbarung (schriftliche Vereinbarung; frei werden durch Geld verdienen und Gegenleistung bezahlen) , wenn ihr wisst, dass es bei ihnen eine Wohltat ist. Und gibt ihnen von eurem Besitz ab, was euch Allah gegeben hat. Zwingt eure jungen Dienstmädchen nicht zur Unzucht (Prostitution) , um die Güter des irdischen Lebens zu erlangen, wenn sie ihre Ehre beschützen wollen (unberührt bleiben wollen). Wer sie zur Unzucht (Prostitution) zwingt, wahrlich Allah ist nach ihrem Zwang Gafur (wandelt Sünden in Gotteslohn um) und Rahim (offenbart sich mit seinem Namen Rahim). (33)
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٣٤﴾
24/an-Nūr-34: We lekad enselna ilejckum ajatin mubejjinatin we meßelen minellesine halew min kablickum we mew’isaten lil mutteckin (mutteckine).
Wir schwören, dass wir euch erläuterte Verse und Beispiele von den früheren (Generationen) und Ratschläge (Befehle) für die Muttaki (Besitzer des Takvas) herab gesandt haben. (34)
اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونِةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُّورٌ عَلَى نُورٍ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاء وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿٣٥﴾
24/an-Nūr-35: Allachu nuruß semawati wel ard (ard) , meßelu nurichi ke mischckatin ficha mßbach (mßbachun) , el mßbachu fi sudschadscheh (sudschadschetin) , es sudschadschetu ke ennecha kewckebun durrijjun, juckadu min schedscheratin mubaracketin sejtunetin la scharckijetin we la garbijjetin, jeckadu sejtucha judiu we lew lem temßeßchu nar (narun) , nurun ala nur (nurin) , jechdillachu li nurichi men jeschau, we jadribullachul emßale lin naß (naßi) , wallachu bi kulli schej’in alim (alimun).
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist wie das Licht einer Lichtquelle, worin sich eine Leuchte befindet. Die Leuchte befindet sich in einem Glas. Das Glas ist wie ein Stern, der wie eine Perle leuchtet. Es wird mit dem Öl eines heiligen Baumes angezündet, das weder im Osten noch im Westen zu finden ist. Dessen Öl leuchtet auch von sich aus, obwohl es nicht mit Feuer in Berührung kommt. Licht über Licht. Allah bekehrt (führt) denjenigen zu seinem Licht, wen er will. Und Allah gibt den Menschen Beispiele. Und Allah ist derjenige, der alles am besten weiß. (35)
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ ﴿٣٦﴾
24/an-Nūr-36: Fi bujutin esinallachu en turfea we jusckere ficheßmuchu jußebbichu lechu ficha bil guduwwi wel aßal (aßali).
Es (das Licht von Allah) ist in den Häusern vorhanden, in denen Allah es erlaubt, Seinen Namen zu erheben und zu preisen. Dort rühmen sie Ihn von morgens bis abends. (36)
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاء الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ ﴿٣٧﴾
24/an-Nūr-37: Ridschalun la tulchichim tidscharatun we la bej’un an sickrillachi we ickamiß salati we itais seckati jechafune jewmen teteckallebu fichil kulubu wel ebßar (ebßaru).
Weder Handel noch Einkäufe können diese Männer davor abhalten, Allah zu preisen, das rituelle Gebet zu verrichten und die Almosensteuer zu zahlen, denn (sie) fürchten den Tag, an dem sich die Herzen und Augen (vor Entsetzen) verdrehen werden. (37)
لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاء بِغَيْرِ حِسَابٍ ﴿٣٨﴾
24/an-Nūr-38: Li jedschsijechumullachu achßene ma amilu we jesidechum min fadlich (fadlichi) , wallachu jersucku men jeschau bi gajri hißab (hißabin).
Allah wird von seiner Tugend vermehren, damit er ihnen die Gegenleistung ihrer Taten auf die beste Art und Weise vergelten kann. Allah versorgt denjenigen, den er will, ohne zu rechnen. (38)
وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاء حَتَّى إِذَا جَاءهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ ﴿٣٩﴾
24/an-Nūr-39: Wellesine keferu a’maluchum ke serabin bi kiatin jachßebuchus sam’anu mae (maen) , hatta isa dschaechu lem jedschidchu schej’en we wedschedallache indechu fe weffachu hißabech (hißabechu) , wallachu seriul hßab (hßabi).
Die Taten der Leugner sind wie die Luftspiegelung auf einer Ebene. Der Dürstende hielt es für Wasser. Als er es erreicht hat, hat er nichts gefunden. Und neben (vor) ihm fand er Allah. Somit hat ihm (Allah) seine Rechnung voll bezahlt. Und Allah ist geschwind (schnell) im Abrechnen. (39)
أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِن نُّورٍ ﴿٤٠﴾
24/an-Nūr-40: Ew ke sulumatin fi bachrin ludschijjin jagschachu mewdschun min fewckchi mewdschun min fewckchi sechab (sechabun) , sulumatun ba’ducha fewcka ba’d (ba’dn) , isa achradsche jedechu lem jecked jeracha we men lem jedsch’alillachu lechu nuren fe ma lechu min nur (nurin).
Oder wie Finsternisse im tiefen Meer. Welle um Welle bedeckt seine Oberfläche. Darüber befinden sich auch Wolken. Finsterniss über Finsterniss, so dass er seine Hand kaum sehen kann, wenn er sie ausstreckt. Und wem Allah kein Licht gegeben hat, so gibt es nun kein Licht mehr für ihn. (40)
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ ﴿٤١﴾
24/an-Nūr-41: E lem tera ennallache jußebbichu lechu men fiß semawati wel ard wet tajru saffat (saffatin) , kullun kad alime salatechu we teßbichach (teßbichachu) , wallachu alimun bima jef’alun (jef’alune).
Hast du nicht gesehen, dass die in den Himmeln und auf Erden sind und die in Reihe aufgestellten Vögel Allah rühmen? Jeder von ihnen kennt seine rituellen Gebete (Fürbitten) und Rühmungen. Und Allah weiß am besten, was sie tun. (41)
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ ﴿٤٢﴾
24/an-Nūr-42: We lillachi mulckuß semawati wel ard (ard) , we ilallachil maßir (maßiru).
Und die Himmel und die Erden sind ein Besitz von Allah. Und die Rückkehr ist zu Allah. (42)
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاء مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاء وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاء يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ ﴿٤٣﴾
24/an-Nūr-43: E lem tera ennallache jusdschi sechaben summe juellifu bejnechu summe jedsch'aluchu ruckamen fe teral wedcka jachrudschu min hlalich (hlalichi) , we junesilu mineß semai min dschibalin ficha min beredin fe jußibu bichi men jeschau we jaßrifuchu an men jeschau, jeckadu sena berckchi jes chebu bil ebßar (ebßari).
Hast du nicht gesehen, dass Allah die Wolken überführt, sie dann zusammenfügt und sie dann wiederum aufeinander schichtet? Du siehst, wie er somit Regen aus ihrer Mitte hervor strömen lässt. Und er sendet vom Himmel Berge herab, die Hagel (Hagelhaufen) enthalten. Somit trifft er damit, wen er will. Und wendet ihn ab (entfernt ihn) , von wem er will. Der Glanz seines Blitzes macht beinahe das Sehvermögen zunichte (macht die Augen wie Blind). (43)
يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُوْلِي الْأَبْصَارِ ﴿٤٤﴾
24/an-Nūr-44: Juckallibullachul lejle wen nechar (nechare) , inne fi salicke le ibreten li ulil ebßar (ebßari).
Allah dreht die Nacht und den Tag (zueinander). Und wahrlich für die Besitzer vom Sehsinn des Herzensauges ist hier zweifellos eine Lehre vorhanden. (44)
وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِن مَّاء فَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى بَطْنِهِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى أَرْبَعٍ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاء إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٤٥﴾
24/an-Nūr-45: Wallachu halacka kulle dabbetin min main, fe minchum men jemschi ala batnich (batnichi) we minchum men jemschi ala ridschlejn (ridschlejni) we minchum men jemschi ala erba’ (erbain) , jachluckullachu ma jeschau, innellache ala kulli schej’in kadir (kadirun).
Und Allah hat alle Tiere aus Wasser erschaffen. Ein Teil von Ihnen geht auf ihrem Bauch, ein Teil auf zwei Beinen und ein Teil auf allen Vieren. Allah erschafft, was er will. Wahrlich, Allah ist zu allem fähig. (45)
لَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٤٦﴾
24/an-Nūr-46: Le kad enselna ajatin mubejjinat (mubejjinatin) , wallachu jechdi men jeschau ila sratn mußtackim (mußtackimin).
Wir schwören, dass Wir erläuternde Verse herab gesandt haben. Allah führt den zum Sirati Mustakim, wen er will. (46)
وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُوْلَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ ﴿٤٧﴾
24/an-Nūr-47: We yeckulune amenna billachi we bir reßuli we ata’na summe yetewella ferickun minchum min ba’di salick (salicke) we ma ulaicke bil mu’minin (mu’minine).
Und sie sagen: „Wir haben an Allah und an Seinen Gesandten geglaubt und gehorcht.“ Dann wendet sich ein Teil von ihnen wieder ab. Und diese sind keine Gläubigen. (47)
وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ ﴿٤٨﴾
24/an-Nūr-48: We isa duu ilallachi we reßulichi li jachckume bejnechum isa ferickun minchum mu’ridun (mu’ridune).
Und wenn sie zu Allah und zu Seinem Gesandten eingeladen werden, damit er unter ihnen richtet, dann wenden sich einige von ihnen ab. (48)
وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ ﴿٤٩﴾
24/an-Nūr-49: We in jeckun lechumul hackku je’tu ilejchi mus’nin (mus’nine).
Und wenn sie Recht haben (Besitzer des Rechts sind) , dann kommen sie direkt (gehorsam) zu ihm. (49)
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ بَلْ أُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿٥٠﴾
24/an-Nūr-50: E fi kulubichim maradun emirtabu em jechafune en jechifallachu alejchim we reßuluch (reßuluchu) , bel ulaicke humus salimun (salimune).
Haben sie eine Krankheit im Herzen oder zweifeln sie oder haben sie Angst davor, dass Allah und Sein Gesandter auf der Gegenseite (ungerecht) sein würden? Nein, diese sind die Tyrannen. (50)
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٥١﴾
24/an-Nūr-51: İnnema kane kawlel mu’minine isa duu ilallachi we reßulichi li jachckume bejnechum en jeckulu semi’na we ata’na we ulaicke humul muflichun (muflichune).
Und wenn sie zu Allah und zu Seinem Gesandten eingeladen werden, damit er unter ihnen richtet, dann sollten die Gläubigen sagen: „Wir haben gehört und gehorcht“. Und diese sind es, die die Erlösung erreichen. (51)
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ ﴿٥٢﴾
24/an-Nūr-52: We men jutillache we reßulechu we jachschallache we jettackchi fe ulaicke humul faisun (faisune).
Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht und Huschu vor Allah empfindet und ihm gegenüber Besitzer des Takva´s wird, diese sind diejenigen, die die Errettung erreicht haben. (52)
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿٥٣﴾
24/an-Nūr-53: We ackßemu billachi dschechde ejmanichim le in emertechum le jachrudschunn (jachrudschunne) , kul la tuckßimu, taatun ma’rufeh (ma’rufetun) , innellache habirun bima ta’melun (ta’melune).
Und wenn du Ihnen befohlen hättest, hätten die (Ungläubigen) wahrlich Allah mit ihrem stärksten Eid geschworen, dass sie in den Krieg ziehen. Sag Ihnen: “Schwört nicht! (Dies) ist eine Folgsamkeit, die bekannt (anerkannt) ist. Wahrlich, Allah ist kundig über eure Taten. (53)
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ ﴿٥٤﴾
24/an-Nūr-54: Kul atiullache we atiur reßul (reßule) , fe in tewellew fe innema alejchi ma hummile we alejckum ma hummiltum, we in tutiuchu techtedu, we ma aler reßuli illel belagul mubin (mubinu).
Sprich: “Gehorcht Allah und dem Gesandten. Wenn ihr von nun an abkehren (nicht gehorchen) solltet, so ist das (die Verantwortung) , was auf ihn (den Gesandten) fällt, nur das, was ihm aufgeladen wird (die Predigt).“ Und was auf euch fällt (die verantwortung) , ist das, was euch aufgeladen wird. Und wenn ihr ihm gehorcht, werdet ihr die Bekehrung erreichen. Auf dem Gesandten liegt nichts anderes (keine Verantwortung) , als euch offenkundig zu predigen. (54)
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُم فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ﴿٥٥﴾
24/an-Nūr-55: Waadallachullesine amenu minckum we amiluß salichati lejeßtachlifennechum fil ard kemeßtachlefellesine min kablichim, we lejumeckkinenne lechum dinechumullesirteda lechum we le jubeddilennechum min ba’di hawfichim emna (emnen) , ja’buduneni la juschrickune bi schej’a (schej’en) , we men kefere ba’de salicke fe ulaicke humul faßickun (faßickune).
Allah hat den Amenus und denjenigen, die gute Taten (Seelenreinigung) verrichten, verheißen, dass er genauso, wie er jene vor ihnen auf der Erde zu Khalifen ernannt hat, wahrlich auch sie zu Khalifen ernennen wird und ihnen ihre Religion festigen wird, mit der er zufrieden ist und (ihre Ängste) unbedingt zu Sicherheit verwandeln wird. Sie werden zu meinen Dienern, setzen (mir) nichts gleich. Wer demnach leugnet, diese sind die Frevler. (55)
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٥٦﴾
24/an-Nūr-56: We ekimuß salate we atus seckate we atiur reßule lealleckum turchamun (turchamune).
Und verrichtet das rituelle Gebet. Und gebt die Almosensteuer. Und gehorcht dem Gesandten, damit ihr somit Barmherzigkeit empfangen möget. (56)
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿٥٧﴾
24/an-Nūr-57: La tachßebennellesine keferu mu’dschisine fil ard (ard) , we me’wachumun nar (naru) , we le bi’ßel maßir (maßiru).
Denk ja nicht, daß die Leugner auf der Erde, (Allah) hilflos machen können. Und der Ort, wo sie unterkommen werden, ist das Feuer. Und der Ort, wohin sie zurückkehren werden, ist wahrlich ein schlimmer (Ort). (57)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ مِن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاء ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿٥٨﴾
24/an-Nūr-58: Ja ejjuchellesine amenu li jeßte’sinckumullesine melecket ejmanuckum wellesine lem jeblugul hulume minckum selaße merrat (merratin) , min kabli salatil fedschri, we hinetedaune sijabeckum mines sachirat (sachirati) , we min ba’di salatil schai, selaßu awratin leckum, lejße alejckum we la alejchim dschunachun ba’de hunn (hunne) , tawwafune alejckum ba’duckum ala ba’d (ba’dn) , kesalicke jubejjinullachu leckumul ajat (ajati) , wallachu alimun hackim (hackimun).
Oh ihr Amenus! Das, was ihr unter der Hand besitzt (eure Sklaven, Dienstmädchen) und die, die unter euch die Pubertät nicht erreicht haben, sollen euch bei drei Zeiten um Erlaubnis bitten, wenn sie zu euch möchten. Vor dem rituellen Morgengebet, in der Mittagszeit, wo ihr eure Kleider ablegt und nach dem rituellen Nachtgebet. Diese drei Zeiten sind die Zeiten der Zurückgezogenheit (Zeiten, wo sie sich vor euch zurückhalten müssen). (Außer diesen Zeiten) gibt es keine Sünde auf euch und auf ihnen, euch gegenseitig zu besuchen. Somit erläutert euch Allah die Verse. Und Allah ist Alim (der am besten wissende) , Hakim (Besitzer der Weisheit). (58)
وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿٥٩﴾
24/an-Nūr-59: We isa belegal etfalu minckumul hulume feljeßte'sinu kemeßte'senellesine min kablichim, kesalicke jubejjinullachu leckum ajatich (ajatichi) , wallachu alimun hackim (hackimun).
Falls die Kinder (von euch) , die unter euch sind, die Pubertät erlangen, sollen sie, genauso wie die vor ihnen um Erlaubnis baten, nun um Erlaubnis bitten. Somit deklariert (erläutert) euch Allah seine Verse. Und Allah ist Alim (der am besten wissende) , Hakim (Besitzer der Weisheit). (59)
وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاء اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٦٠﴾
24/an-Nūr-60: Wel kawadu minen nißaillati la jerdschune nickachan fe lejße alejchinne dschunachun en jeda'ne sijabechunne gajra muteberridschatin bi sineh (sinetin) , we en jeßta'fifne hajrun lechunn (lechunne) , wallachu semiun alim (alimun).
Und was die Frauen betrifft, die alt sind und keine Hoffnung mehr auf Vermählung (Heirat) haben, gibt es von nun an keine Strafe (Sünde) mehr, wenn sie ihre äußerliche Kleidung ablegen, ohne ihren Schmuck zu enthüllen. Es ist noch besser für sie, wenn sie den Wunsch haben, züchtig zu bleiben. Und Allah ist Semi (der am besten hörende) , Alim (der am besten wissende). (60)
لَيْسَ عَلَى الْأَعْمَى حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَى أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُون ﴿٦١﴾
24/an-Nūr-61: Lejße alel a'ma haradschun we la alel a'radschi haradschun we la alel marid haradschun we la ala enfußickum en te'ckulu min bujutickum ew bujuti abaickum ew bujuti ummechatickum ew bujuti ichwanickum ew bujuti echawatickum ew bujuti a'mamickum ew bujuti ammatickum ew bujuti achwalickum ew bujuti halatickum ew ma melecktum mefatichachu ew sadickckum, lejße alejckum dschunachun en te'ckulu dschemian ew eschtata (eschtaten) , fe isa dachaltum bujuten fe sellimu ala enfußickum techjjeten min indillachi mubarecketen tajjibech (tajjibeten) , kesalicke jubejjinullachu leckumul ajati lealleckum ta'cklun (ta'cklune).
Für Blinde gibt es keine Erschwernis. Und für Behinderte und Kranke gibt es keine Erschwernis. Und für euch gibt es auch keine Erschwernis, in euren Häusern oder in den Häusern eurer Väter oder in den Häusern eurer Mütter oder in den Häusern eurer Brüder oder in den Häusern eurer Schwestern oder in den Häusern eurer Onkel väterlicherseits oder in den Häusern eurer Tanten väterlicherseits oder in den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits oder in den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits oder (in den Orten,) wovon ihr die Schlüssel besitzt oder bei euren Freunden zu essen. Es ist auch keine Sünde für euch zusammen oder getrennt zu essen. Wenn ihr die Häuser betretet, so grüßt euch mit einem gesegneten und schönen Gruß von Allah! So erläutert euch Allah somit seine Verse. Es sei zu hoffen, daß ihr euren Verstand benutzt. (61)
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٦٢﴾
24/an-Nūr-62: İnnelmel mu’minunellesine amenu billachi we reßulichi we isa kanu meachu ala emrin dschamin lem jes chebu hatta jeßte’sinuch (jeßte’sinuchu) , innellesine jeßte’sinunecke ulaickellesine ju’minune billachi we reßulich (reßulichi) , fe iseßte’senucke li ba’d sche’nichim fe’sen li men schi’te minchum weßtağfir lechumullach (lechumullache) , innallache gafurun rachim (rachimun).
Die Gläubigen jedoch, die an Allah und an Seinen Gesandten glauben, gehen nicht eher, wenn sie sich wegen einer Angelegenheit mit ihm versammelt haben, bevor sie um Erlaubnis gebeten haben. Wahrlich, diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, sind solche, die an Allah und an Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich daher wegen einigen ihrer Angelegenheiten um Erlaubnis bitten, so erteile dem die Erlaubnis, wem du willst. Und bitte Allah für sie um die Umwandlung ihrer Sünden in Gotteslohn. Wahrlich Allah ist Gafur (wandelt Sünden in Gotteslohn um) , Rahim (offenbart sich mit seinem Namen Rahim). (62)
لَا تَجْعَلُوا دُعَاء الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاء بَعْضِكُم بَعْضًا قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٦٣﴾
24/an-Nūr-63: La tedsch’alu duaer reßuli beyneckum ke duai ba’dckum ba’da (ba’den) , kad ja’lemullachullesine jeteßellelune minckum liwasa (liwasen) , fel jachserillesine juchalifune an emrichi en tußibechum fitnetun ew jußibechum asabun elim (elimun).
Erachtet es nicht für gleich, wenn ihr euch untereinander ruft und wenn euch der Gesandte ruft! Allah kannte diejenigen unter euch, die sich (gegenseitig) gedeckt und heimlich rausgegangen sind. Wer von nun ab Seinen Befehlen widerspricht, soll sich davor hüten, dass ihn eine Intrige oder eine schlimme Pein trifft. (63)
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿٦٤﴾
24/an-Nūr-64: E la inne lillachi ma fiß semawati wel ard (ard) , kad ja’lemu ma entum alejch (alejchi) , we jewme jurdscheune ilejchi fe junebbiuchum bi ma amilu, wallachu bi kulli schej’in alim (alimun).
Wahrlich, gehört nicht alles Allah, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Er kannte das, worauf ihr euch befunden habt (was in euren Herzen war). Und somit wird er ihnen an dem Tag, an dem sie zu ihm zurückgebracht werden, berichten, was sie gemacht haben. Und Allah ist derjenige, der alles am besten weiß. (64)