Deutsch
[
Ändern
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Koran
Die Suren
Die Juz'
Hören Koran (Neu)
Stumm (Aktiv)
Abu Bakr al Shatri
Maher Al Mueaqly
Mishary al Afasy
القرآن الكريم / جزئها ١٦ / صفحة ٣١٦
القرآن الكريم
»
جزئها ١٦
»
القرآن الكريم / جزئها ١٦ / صفحة ٣١٦
Tā-Hā 65-76, Koran - Juz' 16 - Seite 316
Der heilige Koran
»
Die Juz'
»
Juz' 16
»
Tā-Hā 65-76, Koran - Juz' 16 - Seite 316
Hören Koran Seite-316
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى
﴿٦٥﴾
20/Tā-Hā-65: Kalu ja mußa imma en tulkje we imma en neckune ewwele men elka.
Sie sprachen: „Oh Moses, wirfst du zuerst (deinen Stab) oder sollen wir es sein, die zuerst werfen?“ (65)
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
﴿٦٦﴾
20/Tā-Hā-66: Kale bel elku, fe isa hbaluchum we eßjjuchum juchajjelu ilejchi min schrichim ennecha teß’a.
(Moses) sprach: „Nein, werft (ihr)!”Als sie somit (diese warfen) , sahen ihre Stricke und Stäbe aus, als ob sie sich, aufgrund ihres Zaubers, “schnell bewegen” würden. (66)
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى
﴿٦٧﴾
20/Tā-Hā-67: Fe ewdscheße fi nefßichi hifeten mußa.
Aufgrund dessen empfand Moses eine Furcht bei sich. (67)
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى
﴿٦٨﴾
20/Tā-Hā-68: Kulna la techaf innecke entel a’la.
Wir sprachen: „Fürchte dich nicht! Wahrlich, du bist überlegen.“ (68)
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى
﴿٦٩﴾
20/Tā-Hā-69: We elk ma fi jeminicke telkaf ma sanau, innema sanau kejdu sachr (sachrin) , we la juflichuß sachru hajßu eta.
Und wirf (deinen Stab) , den du in deiner rechten Hand hast, es wird verschlingen, was sie gemacht haben. Das, was sie gemacht haben, ist nur ein Zauberertrick und die Zauberer werden, woher sie auch kommen, die Erlösung (Errettung) nicht erreichen. (69)
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى
﴿٧٠﴾
20/Tā-Hā-70: Fe ulkjeß secharatu sudscheden kalu amenna bi rabbi harune we mußa.
Daraufhin warfen sich die Zauberer zu Boden. Sie sprachen: „Wir glauben an den Herrn von Aaron und Moses.“ (70)
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى
﴿٧١﴾
20/Tā-Hā-71: Kale amentum lechu kable en asene leckum, innechu le kebiruckumullesi allemeckumuß sichr (sichra) , fe le uckattanne ejdijeckum we erdschuleckum min hilafin we le ußallibenneckum fi dschusun nachli we le ta’lemunne ejjuna escheddu asaben we ebka.
(Pharao) sprach: „Habt ihr an ihn geglaubt, bevor ich es erlaubt habe? Wahrlich, er ist euer Meister, der euch den Zauber beibringt. Sicherlich werde ich in diesem Falle eure Hände und Füße überkreuzt abschneiden. Und sicherlich werde ich euch an einer Palme aufhängen. Und somit werdet ihr wirklich erfahren, wessen Qual noch stärker und bleibender ist. (71)
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
﴿٧٢﴾
20/Tā-Hā-72: Kalu len nu’ßirecke ala ma dschaena minel bejjinati wellesi fatarana fackdi ma ente kad (kadin) , innema takdi hasichil hajated dunja.
Sie sprachen: „Wir geben dir auf keinen Fall den Vorzug vor den Wundern, die zu uns gekommen sind. Weil Er uns erschaffen hat. Mache nun das, was du machen möchtest. Du kannst es jedoch nur in diesem irdischen Leben machen.“ (72)
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
﴿٧٣﴾
20/Tā-Hā-73: İnna amenna bi rabbina li jagfire lena hatajana we ma ekrechtena alejchi mineß sichr (sichri) , wallachu hajrun we ebka.
Wahrlich haben wir an unseren Herrn geglaubt, damit er unsere Fehler und den Zauber, den du uns (widerwillig) aufgezwungen hast, vergeben möge (vergeben und unsere Sünden in Gotteslohn umwandeln möge). Und Allah ist noch besser und noch bleibender. (73)
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيى
﴿٧٤﴾
20/Tā-Hā-74: İnnechu men je’ti rabbechu mudschrimen fe inne lechu dschechennem (dschechenneme) , la jemutu ficha we la jachja.
Wahrlich, wer als Schuldiger zu seinem Herrn kommt, dann ist sicherlich die Hölle für ihn. Dort wird er weder sterben noch leben. (74)
وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى
﴿٧٥﴾
20/Tā-Hā-75: We men je’tichi mu’minen kad amileß salichati fe ulaicke lechumud deredschatul ula.
Und wer heilige Taten (Reinigung der Seele) vollbracht hat und als Gläubiger zu Ihm (Allah) kommt, dann gibt es für sie nun, für sie gibt es hohe Ränge. (75)
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاء مَن تَزَكَّى
﴿٧٦﴾
20/Tā-Hā-76: Cennatu adnin tedschri min tachtichel encharu halidine ficha we salicke dschesau men teseckka.
Es gibt die Paradiese Eden, in der sie ewig verweilen werden und unter denen Flüsse durchfließen. Und dies ist nun die Belohnung jener, die die Reinigung (Reinigung und Übergabe der Seele) durchgeführt haben. (76)