Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٧ / صفحة ١٤٠

al-An'ām 95-101, Koran - Juz' 7 - Seite 140

Juz'-7, Seite-140 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-7, Seite-140 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-7, Seite-140 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
إِنَّ اللّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَى يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ذَلِكُمُ اللّهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ ﴿٩٥﴾
6/al-An'ām-95: İnnallache falickul habbi wen newa, juchrdschul hajje minel mejjiti we muchridschul mejjiti minel hajj (hajji) , salickumullachu fe enna tu’feckun (tu’feckune).
Wahrlich Allah ist es, der den Keim und den Kern spaltet und herausholt. Er bringt Lebendiges aus dem Toten hervor und bringt Totes aus Lebendigem hervor. Das ist Allah. Wie könnt ihr also umgewendet werden? (95)
فَالِقُ الإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ ﴿٩٦﴾
6/al-An'ām-96: Falickul sbach (sbach) , we dschealel lejle seckenen wesch schemße wel kamere hußbana (hußbanen) , salicke tackdirul asisil alim (alimi).
Er spaltet und holt den Morgen (die Fecr Zeit) hervor. Und die Nacht machte Er zu einer Zeit der Erholung (Musse) und die Sonne und den Mond (indem er die Bewegungen mit sehr feinen Berechnungen geformt hat) machte er zu einer Einheit (Mittel zur Berechnung) , um die Zeit zu berechnen. Das ist das Ermessen des Erhabenen und Allwissenden (Allahs). (96)
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ﴿٩٧﴾
6/al-An'ām-97: We huwellesi dscheale leckumun nudschume li techtedu bicha fi sulumatil berri wel bachr (bachri) , kad faßalnal ajati li kawmin ja’lemun (ja’lemune).
Und Er ist es, der die Sterne (Propheten, Gesandte, heilige Lehrer) bestimmt, damit ihr durch sie in den Dunkelheiten (den Dunkelheiten der Laster der Seele) des Landes und des Meeres euren Weg findet (die Bekehrung erreicht). Für ein wissendes Volk haben Wir die Verse detailliert erläutert. (97)
وَهُوَ الَّذِيَ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ ﴿٩٨﴾
6/al-An'ām-98: We huwellesi enscheeckum min nefßin wachdetin fe mußteckarrun we mußtewda’ (mußtewdaun) , kad faßalnal ajati li kawmin jefkachun (jefkachune).
Er ist es, der euch aus einer Seele (aus Adam) erschuf und (für euch) somit einen festen Aufenthlatsort (für unseren physischen Körper: die Erde) , und einen vorübergehenden Aufenthaltsort (die Welt der Toten für unsere Seele als Übergangsort, bevor wir entweder ins Paradies oder in die Hölle gehen) geformt hat. Für ein verstehendes Volk haben Wir die Verse einzeln detailliert erläutert. (98)
وَهُوَ الَّذِيَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ النَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ انظُرُواْ إِلِى ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ إِنَّ فِي ذَلِكُمْ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٩٩﴾
6/al-An'ām-99: We huwellesi ensele mineß semai ma’ (maen) , fe achredschna bichi nebate kulli schej’in fe achredschna minchu hadran nuchridschu minchu habben muterackiba (muterackiben) , we minen nachli min tal’cha knwanun danijetun we dschennatin min a’nabin wes sejtune wer rummane muschtebichen we gajre muteschabich (muteschabichin) , unsuru ila semerichi isa eßmere we jen’ch (jen’chi) , inne fi salickum le ajatin li kawmin ju’minun (ju’minune).
Und Er ist es, der das Wasser aus dem Himmel herab sendet. Somit holten Wir allerlei Pflanzen mit ihm (mit Wasser) hervor. Und daraus holten Wir Grünes hervor. Und daraus holen Wir (übereinander gestapelte) Körner und von den Knospen der Dattelpalme hängende Datteltrauben und Weinberge, die einenander ähneln und nicht ähneln, und Gärten aus Oliven und Granatäpfeln hervor. Sieh dir seine Frucht (Ernte) an, wenn sie Früchte gibt und reift. Für ein gläubiges Volk sind hierin sicherlich Verse (Beweise). (99)
وَجَعَلُواْ لِلّهِ شُرَكَاء الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُواْ لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَصِفُونَ ﴿١٠٠﴾
6/al-An'ām-100: We dschealu lillachi schureckael dschinne we halackachum we haracku lechu benine we benatin bi gajri ilm (ilmin) , subchanechu we teala amma jaßifun (jaßifune).
Sie haben die Dämonen Allah zu Teilhabern gemacht. Auch sie hat Er (Allah) erschaffen. Obwohl ein Wissen ,haben sie die Lüge „Er hat Söhne und Töchter“ ,erfunden. Er ist Subhan (Unbedürftig von allem) , Erhabener als die Dinge, die sie Ihm zueigen machen. (100)
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَنَّى يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُ صَاحِبَةٌ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ وهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿١٠١﴾
6/al-An'ām-101: Bediuß semawati wel ard (ard) , enna jeckunu lechu weledun we lem teckun lechu sachbech (sachbetun) , we halacka kulle schej’ (schejin) , we huwe bickulli schej’in alim (alimun).
Er ist es,der die Himmel und Erde ohne Gleichen erschuf. Wie soll Er einen Sohn haben, wenn Er keine Partnerin hatte? Und Er erschuf alles. Und Er ist der Allwissende. (101)