Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٥ / صفحة ٣٠٠

al-Kahf 54-61, Koran - Juz' 15 - Seite 300

Juz'-15, Seite-300 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-15, Seite-300 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-15, Seite-300 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا ﴿٥٤﴾
18/al-Kahf-54: We leckad sarrafna fi hasel kur'ani lin naßi min kulli meßel (meßelin) , we kanel inßanu eckßere schej'in dschedela (dschedelen).
Und wir schwören, dass wir den Menschen in diesem Koran alle Angelegenheiten (Beispiele) erläutert haben. Und der Mensch ist bei den meisten Themen streitsüchtig. (54)
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا ﴿٥٥﴾
18/al-Kahf-55: We ma menean naße en ju’minu is dschae humul huda we jeßtagfiru rabbechum illa en te’tijechum sunnetul ewweline ew je’tijechumul asabu kubula (kubulen).
Das, was die Menschen davon abhält, als die Bekehrung zu ihnen kommt (als sie zur Bekehrung eingeladen warden) , ihren Herrn um Verzeihung zu bitten und von den Gläubigen zu werden, ist nur, weil ihnen nicht das passiert ist, was den Vorherigen passiert ist und sie nicht mit der Qual konfrontiert wurden. (55)
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا ﴿٥٦﴾
18/al-Kahf-56: We ma nurßilul murßeline illa mubeschirine we munsirin (munsirine) , we judschadilullesine keferu bil batl li judhdu bichil hackka wettechasu ajati we ma unsiru husuwa (husuwen).
Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die Ungläubigen (jedoch) kämpfen, um die Wahrheit mit dem Aberglauben zunichte zu machen. Sie verspotten meine Verse und die Sachen, womit sie gewarnt werden. (56)
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا ﴿٥٧﴾
18/al-Kahf-57: We men aslemu mimmen suckkire bi ajati rabbichi fe a’rada ancha we neßije ma kaddemet jedach (jedachu) , inna dschealna ala kulubichim eckinneten en jefckachuchu we fi asanichim wackra (wackren) we in ted’uchum ilel huda fe len jechtedu isen ebeda (ebeden).
Gibt es einen, der noch grausamer ist als der, der sich abwendet und vergisst, was er mit seinen Händen verrichtet (seine Sünden) hat, als die Verse seines Herrn gepriesen (erinnert) werden? Wahrlich, auf ihre Herzen haben wir Ekinnet (der das Verstehen verhindert) gelegt. Und an ihren Ohren ist Vakra (der das Hören verhindert). Auch wenn du sie zur Bekehrung einladest, können sie hiernach niemals die Bekehrung erreichen. (57)
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا ﴿٥٨﴾
18/al-Kahf-58: We rabbuckel gafuru sur rachmech (rachmeti) , lew juachsuchum bi ma keßebu le adschele lechumul asab (asabe) , bel lechum mew’dun len jedschidu min dunichi mew’ila (mew’ilen).
Dein Herr, ist Besitzer des Magfiret und der Barmherzigkeit. Hätte er sie zur Rechenschaft gezogen, würde er sich gewiß beeilen, um sie zu quälen. Nein, es gibt eine festgesetzte Frist für sie. Sie werden außer Ihm (Allah) niemals einen anderen Unterschlupf finden. (58)
وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا ﴿٥٩﴾
18/al-Kahf-59: We tilckel kura echlecknachum lemma salemu we dschealna li mechlickichim mew’da (mew’den).
Und eben diese Länder (Bevölkerungen) haben wir zerstört, als sie tyrannisiert haben. Und wir haben eine Frist für ihre Zerstörung gesetzt (bestimmt). (59)
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا ﴿٦٠﴾
18/al-Kahf-60: We is kale mußa li fetachu la ebrechu hatta ebluga medschmeal bachrejni ew emdje huckuba (huckuben).
Und Moses hatte zu seinem jungen Freund gesagt: „Bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, werde ich (meinen Weg) fortsetzen oder jahrelang (lange) gehen.“ (60)
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا ﴿٦١﴾
18/al-Kahf-61: Fe lemma belega medschmea bejnichima neßija hutechuma fettechase sebilechu fil bachri sereba (sereben).
Als sie somit die Stelle erreichten, an der beide (Meere) zusammen kommen, haben beide den Fisch vergessen. Dann nahm (der Fisch) seinen Weg in Richtung des Meeres. (61)