Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٦ / صفحة ٣١٤

Tā-Hā 38-51, Koran - Juz' 16 - Seite 314

Juz'-16, Seite-314 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-16, Seite-314 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-16, Seite-314 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى ﴿٣٨﴾
20/Tā-Hā-38: İs ewchajna ila ummicke ma jucha.
Wir hatten deiner Mutter offenbart, was zu offenbaren war. (38)
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي ﴿٣٩﴾
20/Tā-Hā-39: Enksifichi fit tabuti facksifichi fil jemmi feljulkchil jemmu biß sachli je’hus hu aduwwun li we aduwwun lech (lechu) , we elkajtu alejke mechabbeten minni we li tußnea ala ajni.
Dass sie (ihn) in die Kiste legen soll, ihn dann (in den Fluss Nil) lassen soll (hatten Wir ihr offenbart). Damit das Meer ihn dadurch an den Strand wirft, mein und sein Feid ihn nimmt. Und damit Du vor meinen Augen (unter meinem Schutz) aufwachsen sollst gab ich dir Sympathie (Liebe) von mir. (39)
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى ﴿٤٠﴾
20/Tā-Hā-40: İs temschi uchtucke fe teckulu hel edulluckum ala men jeckfuluch (jeckfuluchu) , fe redscha’nacke ila ummicke kej tackarre ajnucha we la tachsen (tachsene) , we katelte nefßen fe nedschejnacke minel gammi we fetennacke futuna (futunen) , fe lebißte sinine fi echli medjene summe dschi’te ala kaderin ja mußa.
Deine Schwester ging (dich beobachtend). (Als sie dich in den Palast aufnahmen) sagte sie: „Soll ich Euch helfen jemanden zu finden, der für ihn bürgt (ihn stillt, sich um ihn kümmert) ? Somit führten Wir dich zu deiner Mutter zurück. Damit sie herzlich beglückwünscht wird und nicht traurig ist. Und du hattest jemanden umgebracht. Damals hatten wir dich (auch) von dem Leid (der Traurigkeit) errettet. Und Wir haben dich mit Prüfungen geprüft. Somit bliebst du jahrelang unter dem Volk der Median. Dann bist du gemäß deines Schicksals (in einer für angemessen befundenen Zeit hierher) gekommen, oh Moses. (40)
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي ﴿٤١﴾
20/Tā-Hā-41: Waßtana’tucke li nefßi.
Und Ich habe dich (als Prophet) für mich auserwählt, groß gezogen. (41)
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي ﴿٤٢﴾
20/Tā-Hā-42: İs heb ente we echucke bi ajati we la tenija fi sickri.
Du und dein Bruder, geht mit meinen Versen (Wundern) und vernachlässigt (nicht mich zu preisen) meine Preisung nicht (seid in der permanenten Preisung). (42)
اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى ﴿٤٣﴾
20/Tā-Hā-43: İs heba ila fir’awne innechu taga.
Geht beide zum Pharao. Wahrlich, er hat das Maß überschritten. (43)
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى ﴿٤٤﴾
20/Tā-Hā-44: Fe kula lechu kawlen lejjinen leallechu jeteseckkeru ew jachscha.
Sagt dann ein mildes Wort zu ihm. Damit er darüber nachdenkt (versteht) oder Huschu empfindet. (44)
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى ﴿٤٥﴾
20/Tā-Hā-45: Kala rabbena innena nechafu en jefruta alejna ew en jatga.
(Die beiden) sagten: „Mein Herr, sicherlich fürchten wir uns davor, dass er uns (gegenüber) zu weit geht oder sich maßlos verhält.“ (45)
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى ﴿٤٦﴾
20/Tā-Hā-46: Kale la techafa inneni meackuma eßmau we era.
(Allah Teala) sagte: „Fürchtet euch beide nicht! Wahrlich, Ich bin mit euch zusammen, Ich höre und sehe.“ (46)
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى ﴿٤٧﴾
20/Tā-Hā-47: Fe’tijachu fe kula inna reßula rabbicke fe erßil meana beni ißraile we la tuasibchum, kad dschi’nacke bi ajetin min rabbick (rabbicke) , weß selamu ala menittebeal huda.
Also geht beide zu ihm und sagt folgendes: „Wahrlich, wir sind zwei Gesandte deines Herrn. Schicke nun die Kinder Israels mit uns und quäle sie nicht! Wir haben dir von deinem Herrn ein Vers (Wunder) mitgebracht. Und Friede sei mit jenen, die der Bekehrung folgen.“ (47)
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى ﴿٤٨﴾
20/Tā-Hā-48: İnna kad uchje ilejna ennel asabe ala men kesebe we tewella.
Wahrlich, uns wurde offenbart, dass Pein auf denjenigen ist, die leugnen und sich abwenden. (48)
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى ﴿٤٩﴾
20/Tā-Hā-49: Kale fe men rabbickuma ja mußa.
(Pharao) sagte folgendes: „Oh Moses, wer ist denn der Herr von euch beiden?“ (49)
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى ﴿٥٠﴾
20/Tā-Hā-50: Kale rabbunellesi a’ta kulle schej’in halckachu summe heda.
(Moses) sprach: „Unser Herr ist derjenige, der allem seine Schöpfung schenkt dann auf den Bekehrungsweg leitet“ (50)
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى ﴿٥١﴾
20/Tā-Hā-51: Kale fe ma balul kurunil ula.
(Pharao) sprach: „Was ist dann der Zustand der vorherigen Generationen?“ (51)