Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٦ / صفحة ٣٢١

Tā-Hā 126-135, Koran - Juz' 16 - Seite 321

Juz'-16, Seite-321 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-16, Seite-321 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-16, Seite-321 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى ﴿١٢٦﴾
20/Tā-Hā-126: Kale kesalicke etetke ajatuna fe neßitecha, we kesalickel jewme tunßa.
(Allahu Teala) sprach: „So kamen Unsere Verse zu dir, du hast sie jedoch vergessen. Und genauso (wie du es gemacht hast) , wirst du an jenem Tag (auch) vergessen werden.” (126)
وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى ﴿١٢٧﴾
20/Tā-Hā-127: We kesalicke nedschsi men eßrefe we lem ju’min bi ajati rabbich (rabbichi) , we le asabul achreti escheddu we ebka.
So bestrafen wir jene, die verschwenderisch (maßlos) sind und den Versen deines Herrn nicht glauben. Und die Strafe des Jenseits ist noch stärker und bleibender. (127)
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى ﴿١٢٨﴾
20/Tā-Hā-128: E fe lem jechdi lechum kem echleckna kablechum minel kuruni jemschune fi meßackinichim, inne fi salicke le ajatin li ulin nucha.
Haben sie immer noch nicht die Bekehrung erreicht? (Obwohl) wir etliche Generationen vor ihnen vernichtet haben, sie wandeln nun in deren Wohnstätten herum. Darin sind also unbedingt Verse (Lehren) für jene, die die Verbote Allah´s beachten. (128)
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى ﴿١٢٩﴾
20/Tā-Hā-129: We lew la kelimetun sebeckat min rabbicke le kane lisamen we edschelun mußemma (mußemmen).
Und wäre nicht zuvor ein (gesprochenes) Wort von deinem Herrn und eine festgesetzte Frist gewesen, wäre (für sie) sicherlich eine (Strafe) angebracht gewesen. (129)
فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاء اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى ﴿١٣٠﴾
20/Tā-Hā-130: Faßbir ala ma jeckulune we sebbich bi hamdi rabbicke kable tulusch schemßi we kable gurubicha, we min anail lejli fe sebbich we etrafen nechari leallecke terda.
Also gedulde dich im Hinblick auf das, was gesagt wurde! Und rühme deinen Herrn mit Lob, vor dem Sonnenaufgang, vor dem Sonnenuntergang und in einem bestimmten Zeitabschnitt der Nacht. Und rühme Ihn auch tagsüber. Es sei zu hoffen, dass du somit die Gunst erlangst. (130)
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى ﴿١٣١﴾
20/Tā-Hā-131: We la temuddenne ajnejke ila ma metta’na bichi eswadschen minchum sechretel hajatid dunja li neftinechum fich (fichi) , we rsku rabbicke hajrun we ebka.
Richte deinen Blick (beneide) nicht auf die Schmuckstücke des irdischen Lebens, die wir einigen von ihnen gewährt haben, um sie zu prüfen. Und die Versorgung deines Herrn ist noch besser und bleibender. (131)
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى ﴿١٣٢﴾
20/Tā-Hā-132: We’mur echlecke biß salati waßtabir alejcha, la neß’elucke rska (rskan) , nachnu nersuckuck (nersuckucke) , wel akbetu lit takwa.
Und befehle den Deinen (deiner Familie und denjenigen in deiner Umgebung) das rituelle Gebet und sei geduldig darin (beim rituellen Gebet). Wir möchten keine Versorgung von dir. Wir werden dich versorgen. Der Ausgang (das beste Ergebnis) gehört den Besitzern des Takva´s. (132)
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَى ﴿١٣٣﴾
20/Tā-Hā-133: We kalu lew la je’tina bi ajetin min rabbich (rabbichi) , e we lem te’tichim bejjinetu ma fiß suchufil ula.
Sie sagten: „Kann er uns nicht ein Vers von seinem Herrn bringen?“ Sind die eindeutigen Beweise der vorherigen Schriften nicht zu ihnen gekommen? (133)
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَى ﴿١٣٤﴾
20/Tā-Hā-134: We lew enna echleknachum bi asabin min kablichi le kalu rabbena lew la erßelte ilejna reßulen fe nettebia ajaticke min kabli en nesille we nachsa.
Hätten Wir sie tatsächlich vorher qualvoll vernichtet, hätten sie bestimmt folgendes gesagt: „Unser Herr, konntest Du uns keinen Gesandten schicken? Dann wären wir Deinen Versen gefolgt, bevor wir gedemütigt und beschämt worden wären.“ (134)
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى ﴿١٣٥﴾
20/Tā-Hā-135: Kul kullun muterebbißun fe terabbeßu, fe se ta’lemune men aßchabuß sratß sewijji we menichteda.
Sprich: „Alle warten, so wartet also auch! Ihr werdet bald erfahren, wer nun zu den Sirati Seviyye (Sirati Mustakim) gehört und wer bekehrt wurde.“ (135)