Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٩ / صفحة ١٦٨

al-A'rāf 144-149, Koran - Juz' 9 - Seite 168

Juz'-9, Seite-168 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-9, Seite-168 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-9, Seite-168 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ ﴿١٤٤﴾
7/al-A'rāf-144: Kale ja mußa innißtafejtucke alen naßi bi rißalati we bi kelami fe hus ma atejtucke we kun minesch schackirin (schackirine).
(Allahu Teala) hat geboten: “O Moses! Wahrlich, Ich habe dich mit Meiner Gesandtschaft und Meinem Wort über die Menschen erwählt. Nimm nun die Dinge, die ich dir gebe. Und sei von den Dankbaren.” (144)
وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ ﴿١٤٥﴾
7/al-A'rāf-145: We ketebna lechu fil elwach min kulli schej’in mew’saten we tafßilen li kulli schej’in fe hus ha bi kuwwetin we’mur kawmecke je’chusu bi achßenicha seurickum darel faßickin (faßickine).
Wir schrieben für ihn (für Moses) auf die Tafeln von allem predigend (beratend) und alles erklärend (mit endgültigen Geboten alles einzeln erklärend). Halte es nun gut fest und befehle es deinem Volk. Sie sollen es auf die schönste Art und Weise annehmen (anwenden). Bald werde Ich euch die Stätte der Frevler zeigen.” (145)
سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ ﴿١٤٦﴾
7/al-A'rāf-146: Seaßrifu an ajatijellesine jeteckebberune fil ard bi gajril hackk we in jerew kulle ajetin la ju’minu bicha we in jerew sebiler ruschdi la jettechsuchu sebilen we in jerew sebilel gajji jettechsuchu sebil (sebilen) , salicke bi ennechum kesebu bi ajatina we kanu ancha gafilin (gafiline).
Diejenigen, die zu Unrecht hochmütig auf Erden werden, werde ich von Unseren Versen abkehren. Auch wenn sie alle Verse sehen, sie werden nicht daran glauben. Wenn sie den Weg der Erleuchtung sehen, werden sie ihn nicht zu ihrem Weg machen. Und wenn sie den Gayy Weg sehen, werden sie ihn zu ihrem Weg machen. Das ist dafür, weil sie unsere Verse leugneten und sie nicht beachtet haben. (146)
وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَلِقَاء الآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١٤٧﴾
7/al-A'rāf-147: Wellesine kesebu bi ajatina we lickail achireti habitat a’maluchum, hel judschsewne illa ma kanu ja’melun (ja’melune).
Die Taten derer, die unsere Verse und die Erreichung des Jenseits (dass der Geist Allah zu Lebzeiten erreicht) leugneten, sind nichtig geworden. Werden sie für etwas anderes bestraft (entgegnet) werden, als für ihre Taten? (147)
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّهُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ وَلاَ يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً اتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَالِمِينَ ﴿١٤٨﴾
7/al-A'rāf-148: Wettechase kawmu mußa min ba’dichi min hulijjichim idschlen dscheßeden lechu huwar (huwarun) , e lem jerew ennechu la juckellimuchum we la jechdichim sebilen ittechasuchu we kanu salimin (salimine).
Das Volk von Moses legte sich danach (nachdem Moses auf den Berg Sinai gegangen war) eine Statue eines brüllenden Kalbes aus Schmuck zu (als Gott). Sahen sie denn nicht, dass sie nicht mit ihnen sprach und sie auch nicht bekehrte? Sie haben sie als ihren Gott angenommen und sie wurden zu Tyrannen. (148)
وَلَمَّا سُقِطَ فَي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْاْ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ﴿١٤٩﴾
7/al-A'rāf-149: We lemma suckta fi ejdichim we reew ennechum kad dallu kalu le in lem jerchamna rabbuna we jağfir lena le neckunenne minel haßirin (haßirine).
Und als sie zwischen ihre Hände fielen (sie bereuten als sie zur Vernunft kamen) , sahen sie, dass sie auf den Irrweg gefallen waren und sagten: „Wenn unser Herr uns nicht gnädig ist und unsere Sünden nicht in Gotteslohn umwandelt, werden wir wahrlich von den Verlorenen sein.“ (149)