Deutsch [Ändern]

al-A'rāf, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  

Sura al-A'rāf

Bißmillachir rachmanir rachim.

المص ﴿١﴾
7/al-A'rāf-1: Elif, lam, mim, sad
Elif, Lam, Mim, Sad. (1)
كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلاَ يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾
7/al-A'rāf-2: Kitabun unsile ilejcke fe la jeckun fi sadricke haradschun minchu litunsire bichi we sickra lil mu’minin (mu’minine).
Das Buch, das dir herab gesandt wurde ist für die Gläubigen ein Dhikr (eine Ermahnung) und dafür, dass Du sie damit ermahnst. Nun soll daher keine Enge (kein Unbehagen) mehr in deiner Brust sein. (2)
اتَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلاَ تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِ أَوْلِيَاء قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٣﴾
7/al-A'rāf-3: Ittebiu ma unsile ilejckum min rabbickum we la tettebiu min dunichi ewlija (ewlijae) , kalilen ma teseckkerun (teseckkerune).
Folgt dem, was euch von eurem Herrn herab gesandt worden ist. Und nehmt euch keine anderen Freunde außer ihm. Wie wenig ihr kommuniziert. (3)
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ ﴿٤﴾
7/al-A'rāf-4: We kem min karjetin echlecknacha fe dschaecha be’ßuna bejaten ew hum kailun (kailune).
Manche (Wie viele) der Völker haben wir vernichtet. Unsere Pein ist nun nachts zu ihnen gekommen oder als sie den Mittagsschlaf hielten. (4)
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءهُمْ بَأْسُنَا إِلاَّ أَن قَالُواْ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿٥﴾
7/al-A'rāf-5: Fe ma kane da’wachum is dschaechum be’ßuna illa en kalu inna kunna salimin (salimine).
Wenn unsere Pein zu ihnen kommen wird, werden ihre Gebete (ihr Anflehen) nichts anderes sein als: „Wahrlich, wir sind zu erbarmungslosen geworden“. (5)
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ ﴿٦﴾
7/al-A'rāf-6: Fe le neß’elennellesine urßile ilejchim we le neß’elennel murßelin (murßeline).
Dann werden wir diejenigen, denen Gesandte gesandt worden sind und die entsendeten Gesandten sicherlich fragen. (6)
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ ﴿٧﴾
7/al-A'rāf-7: Fe le neckußanne alejchim bi ilmin we ma kunna gaibin (gaibine).
Dann werden wir es ihnen sicherlich mit einem Wissen erklären. Wir waren keine Ahnungslosen (wir waren über das was sie Taten nicht ahnungslos). (7)
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٨﴾
7/al-A'rāf-8: Wel wesnu jewme isinil hackk (hackku) , fe men seckulet mewasinuchu fe ulaicke humul muflichun (muflichune).
Am Tag der Erlaubnis (Am Tag der Abrechnung) ist die Waage (das Maß) die Wahrheit (wahrhaftig). Wessen Waagschale (der guten Taten) schwer ist, eben die sind diejenigen die die Errettung erreichen werden. (8)
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِآيَاتِنَا يِظْلِمُونَ ﴿٩﴾
7/al-A'rāf-9: We men haffet mewasinuchu fe ulaickellesine haßiru enfußechum bima kanu biajatina jaslimun (jaslimune).
Und wessen Waagschale (der guten Taten) leicht sind, eben diese sind diejenigen, die ihre Seelen in den Verlust gestürzt haben, weil sie unsere Verse tyrannisiert haben. (9)
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ ﴿١٠﴾
7/al-A'rāf-10: We leckad meckkennackum fil ard we dschealna leckum ficha maajisch’ (maajische) , kalilen ma teschckurun (teschckurune).
Ich schwöre, dass wir euch auf der Erde angesiedelt und für euch dort Mittel zur Versorgung gegeben haben. Wie wenig ihr dankt. (10)
وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلآئِكَةِ اسْجُدُواْ لآدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ ﴿١١﴾
7/al-A'rāf-11: We leckad halacknackum summe sawwernackum summe kulna lil melaicketißdschudu li ademe fe sedschedu illa ibliß (ibliße) , lem jeckun mineß sadschidin (sadschidine).
Und ich schwöre, dass wir euch erschaffen haben. Dann gaben wir euch eine Gestalt (Form). Dann sagten wir den Engeln: „Werft euch Adam nieder“. Außer Satan haben sich alle niedergeworfen. Er, wurde nicht von denen, die sich niedergeworfen haben. (11)
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلاَّ تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَاْ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ ﴿١٢﴾
7/al-A'rāf-12: Kale ma meneacke ella teßdschude is emertuck (emertucke) , kale ene hajrun minch (minchu) , halackteni min narin we halacktechu min tin (tinin).
(Allah) hat folgendermaßen gesprochen: “ Was hat Dich, als ich Dir befohlen habe, (Dich nieder zuwerfen) , Dich von der Niederwerfung abgehalten?“ Satan sagte:“ Ich bin besser als er, mich hast Du aus Feuer und Ihn aus feuchter Erde (Lehm, Ton) erschaffen. (12)
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ ﴿١٣﴾
7/al-A'rāf-13: Kale fechbit mincha fe ma jeckunu lecke en teteckebbere ficha fachrudsch innecke mineß sagirin (sagirine).
(Allah) Hat gesagt: “Also steige von dort herab! Dort ist es nicht mehr möglich das Du übermütig bist. Trete sofort von dort heraus. Wahrlich, du bist von den Niederträchtigen”. (13)
قَالَ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤﴾
7/al-A'rāf-14: Kale ensrni ila jewmi jub'aßun (jub'aßune).
(Satan) Sagte: “Gewähre mir Erlaubnis (Frist) bis zum Tag der Auferstehung (an dem wir auferstehen werden, dem jüngsten Tag) ”. (14)
قَالَ إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ ﴿١٥﴾
7/al-A'rāf-15: Kale innecke minel munsarin (munsarine).
(Allah) hat gesagt: „Wahrlich du bist von denen, denen Erlaubnis (Frist) gegeben wurde“. (15)
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ ﴿١٦﴾
7/al-A'rāf-16: Kale fe bima agwejteni le ack'udenne lechum srateckel mußteckim (mußteckime).
(Iblis) Sagte: „Ich werde mich von nun an, aufgrund dessen, dass du mich aufgebracht hast, gegen sie (um sie zu hindern) auf deinen Bekehrungsweg (Sirati Mustakim) setzen. (16)
ثُمَّ لآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ وَلاَ تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ ﴿١٧﴾
7/al-A'rāf-17: Summe le atijennechum min bejni ejdichim we min halfichim we an ejmanichim we an schemailichim, we la tedschidu eckßerechum schackirin (schackirine).
Dann werde ich natürlich zu ihnen von Vorne, von Hinten, von ihrer Rechten und von ihrer Linken kommen und die meisten von ihnen wirst du nicht als Dankbaren vorfinden. (17)
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْؤُومًا مَّدْحُورًا لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لأَمْلأنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿١٨﴾
7/al-A'rāf-18: Kalechrudsch mincha mes'umen medchura (medchuren) , le men tebiacke minchum leemleenne dschechenneme minckum edschmain (edschmaine).
(Allah) Sagte: „Geh hinaus als Getadelter (als Verachteter) und als Verstoßener! Natürlich wird von denen, welcher von ihnen dir folgt, wahrlich werde ich die Hölle mit euch allen (vollständig) füllen“. (18)
وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلاَ مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ ﴿١٩﴾
7/al-A'rāf-19: We ja ademußckun ente we sewdschuckel dschennete fe kula min hajßu schi'tuma we la tackreba hasichisch schedscherete fe teckuna mines salimin (salimine).
Und o Adam! Du und deine Gattin lasst euch im Paradies nieder (bewohnt es) und esst danach, wovon ihr wollt. Und nähert euch nicht diesem Baum. Dann werdet ihr (beide) von den Erbarmungslosen werden (wenn ihr euch nähert). (19)
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَاتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَذِهِ الشَّجَرَةِ إِلاَّ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ ﴿٢٠﴾
7/al-A'rāf-20: Fe weßweße lechumusch schejtanu li jubdije lechuma ma wurije anchuma min sew'atichima we kale ma nechackuma rabbuckuma an hasichisch schedschereti illa en teckuna meleckejni ew teckuna minel halidin (halidine).
Satan gab ihnen Zweifel damit ihre (beider) Scham stellen, die von sich selbst verdeckten (verborgenen) , offen gelegt werden und sagte dann: „ Euer (beider) Herr hat euch beide nur diesen Baum verboten, nur damit ihr nicht zwei Engel werdet oder von denen werdet, die dort ewig verweilen werden“. (20)
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ ﴿٢١﴾
7/al-A'rāf-21: We kaßemechuma inni leckuma le minen naßchin (naßchine).
Und hat ihnen beiden geschworen: „Wahrlich, ich bin von denen, die euch beiden Ratschläge geben“. (21)
فَدَلاَّهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَاتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ الشَّيْطَآنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٢٢﴾
7/al-A'rāf-22: Fedellachuma bi gurur (gururin) , fe lemma sackasch schedscherete bedet lechuma sew'atuchuma we taficka jachßfani alejchima min warackl dschenneh (dschenneti) , we nadachuma rabbuchuma e lem encheckuma an tilckumesch schedschereti we eckul leckuma innesch schejtane leckuma aduwwun mubin (mubinun).
So hat er die Führerschaft (Führung) übernommen, indem er sie täuschte. Als sie vom Baum kosteten (dessen Frucht aßen) zeigten sich Ihnen ihre Scham stellen (sie wurden offen gelegt) und sie fingen an Paradiesblätter darauf zu kleben und ihr (beider) Herr rief zu beiden: „Habe ich euch beide nicht diesen Baum verboten? Und habe ich euch nicht gesagt, dass Satan euch beiden ein offenkundiger Feind ist?“. (22)
قَالاَ رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ﴿٢٣﴾
7/al-A'rāf-23: Kala rabbena salemna enfußena we in lem tagfirlena we terchamna le neckunenne minel haßirin (haßirine).
Beide sagten: „Unser Herr, wir haben unsere Seelen tyrannisiert, falls Du unsere Sünden nicht in Gotteslohn umwandelst und barmherzig zu uns bist werden wir sicherlich von denen sein, die in den Verlust geraten sind“. (23)
قَالَ اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ ﴿٢٤﴾
7/al-A'rāf-24: Kalechbitu ba'duckum li ba'dn aduww (aduwwun) , we leckum fil'ard mußteckarrun we metaun ila hin (hinin).
(Allah) sagte: “Steigt herab als gegenseitige Feinde! Für euch wird es einen Aufenthalt (eine Niederlassung) auf Erden für eine Frist und eine Versorgung geben (wurde für euch gewürdigt) ”. (24)
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ ﴿٢٥﴾
7/al-A'rāf-25: Kale ficha tachjewne we ficha temutune we mincha tuchredschun (tuchredschune).
Allah sagte: “Ihr werdet dort leben und dort sterben und von dort heraus gebracht werden”. (25)
يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْءَاتِكُمْ وَرِيشًا وَلِبَاسُ التَّقْوَىَ ذَلِكَ خَيْرٌ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ ﴿٢٦﴾
7/al-A'rāf-26: Ja beni ademe kad enselna alejckum libaßen juwari sew’atickum we rischa (rischaen) we libaßut tackwa salicke hajr (hajrun) , salicke min ajatillachi leallechum jeseckkerun (jeseckkerune).
O Söhne Adams! Wir haben euch Dinge zum schmücken (Kleider) und das Takva Kleid herab gesandt, um eure Scham stellen zu verbergen und zu bedecken,. Das ist noch besser. Eben dies ist von den Versen Allahs. Somit kommunizieren sie. (26)
يَا بَنِي آدَمَ لاَ يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ الْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَاتِهِمَا إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لاَ تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاء لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ ﴿٢٧﴾
7/al-A'rāf-27: Ja beni ademe la jeftinenneckumusch schejtanu kema achredsche ebewejckum minel dschenneti jensiu anchuma libaßechuma li jurijechuma sew’atichima innechu jerackum huwe we kabiluchu min hajßu la terewnechum inna dschealnesch schejatine ewlijae lillesine la ju’minun (ju’minune).
O Söhne Adams! Satan soll euch bloß nicht in den Unfrieden stürzen, so wie er eure Eltern (eure Mutter und euren Vater) aus dem Paradies herausgeholt hat, indem er ihnen ihre Kleider auszog, damit ihre Scham stellen sichtbar werden. Wahrlich, er und sein Stamm (seine Gemeinschaft) können euch von dort sehen, von wo ihr sie nicht sehen könnt. Wahrlich, wir haben die Teufel zum Freund der Ungläubigen gemacht. (27)
وَإِذَا فَعَلُواْ فَاحِشَةً قَالُواْ وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءنَا وَاللّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ اللّهَ لاَ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاء أَتَقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٢٨﴾
7/al-A'rāf-28: We isa faalu fachischeten kalu wedschedna alejcha abaena wallachu emerena bicha kul innallache la je’muru bil fachscha (fachschai) , e teckulune alallachi ma la ta’lemun (ta’lemune).
Als sie etwas schlechtes (Hässliches) taten, sagten sie: „Wir haben unsere Väter darin vorgefunden (so haben wir es bei unseren Vätern gesehen) und Allah hat es uns befohlen“. Sag ihnen: „Wahrlich, Allah befiehlt keine Unzucht (das Schlechte, das Hässliche). Sagt ihr Allah, etwas worüber ihr nicht Bescheid wisst?“. (28)
قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ ﴿٢٩﴾
7/al-A'rāf-29: Kul emere rabbi bil kßt (kßti) we eckimu wudschucheckum inde kulli meßdschidin wed’uchu muchlißine lechud din (dine) , kema bedeeckum teudun (teudune).
Sag: “Mein Herr hat euch befohlen gerecht zu handeln und euch (eure Körper) in allen Gebetsstätten beim rituellen Gebet aufrecht zu stellen. Und betet in der Religion ihn (Allah) in Reinheit an. Ihr werdet (zu ihm) zurückkehren so wie er euch erschuf”. (29)
فَرِيقًا هَدَى وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلاَلَةُ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاء مِن دُونِ اللّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٣٠﴾
7/al-A'rāf-30: Ferickan hada we ferickan hackka alejchimud dalaletu, innechumuttechasusch schejatine ewlijae min dunillachi we jachßebune ennechum muchtedun (muchtedune).
Einige von ihnen haben die Bekehrung erreicht und für andere wurde der Irrweg wahr. Wahrlich, sie nahmen sich andere Teufel statt Allah zum Freund. Und sie denken das sie die Bekehrung erreicht haben. (30)
يَا بَنِي آدَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وكُلُواْ وَاشْرَبُواْ وَلاَ تُسْرِفُواْ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ ﴿٣١﴾
7/al-A'rāf-31: Ja beni ademe husu sineteckum inde kulli meßdschidin we kulu weschrebu we la tußrifu, innechu la juchbbul mußrifin (mußrifine).
O Söhne Adams! Nehmt euren Schmuck mit in die Gebetsstätten. Esst und trinkt. Und verschwendet nicht. Wahrlich, Allah liebt die Verschwender nicht. (31)
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللّهِ الَّتِيَ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالْطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ قُلْ هِي لِلَّذِينَ آمَنُواْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ﴿٣٢﴾
7/al-A'rāf-32: Kul men harreme sinetallachilleti achredsche li ibadichi wet tajjibati miner rsck (rsck) , kul hije lillesine amenu fil hajatid dunja halißaten jewmel kjameh (kjameti) , kesalicke nufaßlul ajati li kawmin ja’lemun (ja’lemune).
Sag: “Wer hat den Schmuck Allahs, den er für seine Diener hervorgeholt hat und den sauberen (reinen) von der Versorgung für verboten erklärt. Dies ist im irdischen Leben für diejenigen, die Amenu sind. Und am jüngsten Tag gehört dies ausschließlich den Amenu”. So erläutern wir die Verse fallweise für ein wissendes Volk. (32)
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالإِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُواْ بِاللّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٣٣﴾
7/al-A'rāf-33: Kul innema harreme rabbijel fewachische ma sachere mincha we ma batane wel ißme wel bagje bi gajril hackk we en tuschricku billachi ma lem junesil bichi sultanen we en teckulu alallachi ma la ta’lemun (ta’lemune).
Sag: “Mein Herr hat für euch nur die Unzucht (das Schlechte) ; das offene und verborgene und die Sünde und das zu unrecht tyrannisieren, dass ihr Allah etwas zur Seite stellt, ohne dass ein Beweis (Sultan) herab gesandt wurde und etwas Allah sagt von denen ihr keine Ahnung habt, für verboten erklärt”. (33)
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاء أَجَلُهُمْ لاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ ﴿٣٤﴾
7/al-A'rāf-34: We li kulli ummetin edschel (edschelun) , fe isa dschae edscheluchum la jeßte’chrune saaten we la jeßtackdimun (jeßtackdimune).
Für alle Völker gibt es ein Ende (Dauer, Zeitabschnitt, Frist). Die Zeit wird weder eine Stunde vor noch eine Stunde zurückgestellt werden, wenn ihr Ende gekommen ist. (34)
يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي فَمَنِ اتَّقَى وَأَصْلَحَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٣٥﴾
7/al-A'rāf-35: Ja beni ademe imma je’tijenneckum rußulun minckum jeckußune alejckum ajati fe menittecka we aßlecha fe la hawfun alejchim we la hum jachsenun (jachsenune).
O Söhne Adams! Es wird für diejenigen unter euch, wenn Gesandte aus eurer Mitte zu euch kommen, die euch meine Verse (Geschichten) lehren., keine Furcht mehr geben welche von nun ab Besitzer des Takvas werden und ihre Seelen verbessern (die vollkommene Reinigung durchführen).Und sie werden nicht trauern. (35)
وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا أُوْلََئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿٣٦﴾
7/al-A'rāf-36: Wellesine kesebu bi ajatina weßteckberu ancha ulaicke aßchabun nar (nari) , hum ficha halidun (halidune).
Und diejenigen, die unsere Verse dementieren und hochmütig gegen sie werden, eben diese sind die Bewohner des Feuers und sie werden dort ewig verweilen (bleiben). (36)
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ أُوْلَئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ الْكِتَابِ حَتَّى إِذَا جَاءتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُواْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَافِرِينَ ﴿٣٧﴾
7/al-A'rāf-37: Fe men aslemu mimmeniftera alallachi kesiben ew kesebe bi ajatich (ajatichi) ulaicke jenaluchum naßibuchum minel kitab (kitabi) , hatta isa dschaetchum rußuluna jeteweffewnechum kalu ejne ma kuntum ted'une min dunillach (dunillachi) kalu dallu anna we schechidu ala enfußichim ennechum kanu kafirin (kafirine).
Wer ist grausamer als der, der durch Lügen gegen Allah verleumdet oder seine Verse leugnet? Eben sie sind jene, deren Anteil am Buch (vom Koran) sie erreichen wird. Als unsere Gesandten (gesandte Engel, Todesengel) zu ihnen kamen, um sie sterben zu lassen, sagten sie: „Wo sind die Dinge, die ihr außer Allah angebetet habt?“. Und sie sagten: „Sie haben sich von uns abgewendet (sie sind weggegangen) “. Und haben bezüglich sich selbst (ihrer Seelen) bezeugt, dass sie Leugner sind. (37)
قَالَ ادْخُلُواْ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّن الْجِنِّ وَالإِنسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّى إِذَا ادَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لأُولاَهُمْ رَبَّنَا هَؤُلاء أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَكِن لاَّ تَعْلَمُونَ ﴿٣٨﴾
7/al-A'rāf-38: Kaledchulu fi umemin kad halet min kablickum minel dschinni wel inßi fin nar (nari) , kullema dechalet ummetun leanet uchtecha, hatta iseddarecku ficha dschemian kalet uchrachum li ulachum rabbena haulai edalluna fe atichim asaben di'fen minen nar (nari) kale li kullin di'fun we lackin la ta'lemun (ta'lemune).
(Allah) sagte: „Tretet ein zur Gemeinschaft der Menschen und Dämonen, die vor euch waren, welche sich im Feuer befinden“. Jede Gemeinschaft hat bei jedem Eintreten, als sie dort nacheinander versammelt wurden, seine eigenen Geschwister verflucht (die der Grund für ihr Abwenden waren). Die Späteren sagten über die Früheren: „Unser Herr, das sind jene, die uns auf dem Irrweg ließen, gib ihnen nun die doppelte Pein vom Feuer“. (Allah) sagte: „Für alle wird es das Doppelte (die doppelte Pein) geben. Doch ihr wisst es nicht“. (38)
وَقَالَتْ أُولاَهُمْ لأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ ﴿٣٩﴾
7/al-A'rāf-39: We kalet ulachum li uchrachum fe ma kane leckum alejna min fadlin fe suckul asabe bima kuntum teckßibun (teckßibune).
Und die Früheren von ihnen sagten zu den Späteren: „Ihr seid uns nicht überlegen. Wenn das so ist kostet die Pein aufgrund dessen was ihr Verdient habt“. (39)
إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا لاَ تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاء وَلاَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ ﴿٤٠﴾
7/al-A'rāf-40: İnnellesine kesebu bi ajatina weßteckberu ancha la tufettechu lechum ebwabuß semai we la jedchulunel dschennete hatta jelidschel dschemelu fi semmil hijat (hijati) we kesalicke nedschsil mudschrimin (mudschrimine).
Wahrlich, die Himmelspforten werden sich denjenigen nicht öffnen, die unsere Verse dementieren und ihnen gegenüber hochmütig wurden (sie können ihre Geister zu Lebzeiten nicht zu Allah führen). Sie werden das Paradies nicht betreten können bis das Kamel (oder das Seil) durch das Nadelöhr geht. So bestrafen wir die Schuldigen. (40)
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ ﴿٤١﴾
7/al-A'rāf-41: Lechum min dschechenneme michadun we min fewckchim gawasch (gawaschn) we kesalicke nedschsis salimin (salimine).
Für sie wird es in der Hölle eine Matratze (aus Feuer) und Decken (aus Feuer) geben. Eben so bestrafen wir die Grausamen. (41)
وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لاَ نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿٤٢﴾
7/al-A'rāf-42: Wellesine amenu we amiluß salichati la nuckellifu nefßen illa wuß'acha ulaicke aßchabul dschenneh (dschenneti) , hum ficha halidun (halidune).
Solche, die Amenu sind (die sich zu Lebzeiten das Erreichen von Allah Wünschen) und Taten für die Verbesserung der Seele verrichten (ihre Seelen teilreinigen) , wir machen niemanden verantwortlich für etwas, was außerhalb seiner Kraft liegt. Eben dies sind die Bewohner des Paradieses, dort werden sie ewig bleiben. (42)
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الأَنْهَارُ وَقَالُواْ الْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلا أَنْ هَدَانَا اللّهُ لَقَدْ جَاءتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ وَنُودُواْ أَن تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٤٣﴾
7/al-A'rāf-43: We nesa'na ma fi sudurichim min gllin tedschri min tachtichimul enchar (encharu) , we kalul hamdu lillachillesi hedana li hasa we ma kunna li nechtedije lewla en hedanallach (hedanallachu) , leckad dschaet rußulu rabbina bil hackk (hackk) , we nudu en tilckumul dschennetu urißtumucha bima kuntum ta'melun (ta'melune).
Wir haben ihnen alles entrissen und weggenommen, was von Lastern in ihrer Brust war (im Herzen der Seele). Unter ihnen werden Flüsse fließen. Sie sagten: „Dank sei Allah, der uns dazu bekehrt hat. Wäre unsere Bekehrung durch Allah nicht erfolgt, hätten wir die Bekehrung nicht erreicht. Ich schwöre, dass die Gesandten unseres Herrn mit der Wahrheit kamen“. Man rief ihnen zu: „Eben dies ist das Paradies, das ihr aufgrund eurer Taten geerbt habt“. (43)
وَنَادَى أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُواْ نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ اللّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ ﴿٤٤﴾
7/al-A'rāf-44: We nada aßchabul dschenneti aßchaben nari en kad wedschedna ma waadena rabbuna hackka (hackkan) fe hel wedschedtum ma waade rabbuckum hackka (hackkan) kalu neam fe esene muesinun bejnechum en la'netullachi ales salimin (salimine).
Und das Volk des Paradieses rief zum Volk des Feuers (der Hölle) zu: „Wir haben das, was unser Herr uns verheißen hat, als wahr vorgefunden. Habt ihr auch das was unser Herr euch verheißen hat, als wahr vorgefunden?“. Sie sagten: „Ja“. Dann wird ein Ausrufer (der mit der Ausrufung Beauftragte) unter ihnen rufen: „Allahs Fluch auf die Tyrannen“. (44)
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالآخِرَةِ كَافِرُونَ ﴿٤٥﴾
7/al-A'rāf-45: Ellesine jaßuddune an sebilillachi we jebgunecha iwedscha (iwedschen) we hum bil achireti kafirun (kafirune).
Sie halten vom Weg Allahs ab. Und möchten, dass er (der Weg) schief wird. Und es sind solche, die das Jenseits (das Erreichen von Allah mit dem Geist vor dem Tod) leugnen. (45)
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى الأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلاًّ بِسِيمَاهُمْ وَنَادَوْاْ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَن سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ ﴿٤٦﴾
7/al-A'rāf-46: We bejnechuma hidschab (hidschabun) we alel a'rafi ridschalun ja'rifune kullen bi simachum we nadew aßchabel dschenneti en selamun alejckum lem jedchulucha we hum jatmeun (jatmeune).
Und zwischen ihnen ist ein Vorhang und auf dem A‘raf (Hügeln) gibt es Männer, die sie alle an ihren Antlitzen (Gesichtern) erkennen. Sie riefen den hoffenden die für das Paradies geeignet waren aber noch nicht dazu gehörenden zu: „Die Begrüßung (der Gruß) sei auf euch!“. (46)
وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاء أَصْحَابِ النَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٤٧﴾
7/al-A'rāf-47: We isa surifet ebßaruchum tilckae aßchabin nari kalu rabbena la tedsch'alna mealckawmis salimin (salimine).
Als sich ihre Blicke zu der Richtung der Bewohner des Feuers (der Hölle) richteten, sagten sie: „Unser Herr, bring uns nicht zusammen mit dem erbarmungslosen Volk“. (47)
وَنَادَى أَصْحَابُ الأَعْرَافِ رِجَالاً يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُواْ مَا أَغْنَى عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ ﴿٤٨﴾
7/al-A'rāf-48: We nada aßchabul'a'rafi ridschalen ja'rifunechum bi simachum kalu ma agna anckum dschem'uckum we ma kuntum teßteckbirun (teßteckbirune).
Und die berufenen Männer vom Araf, die sie an ihren Gesichtern erkannten, riefen ihnen zu, sagten folgendes: „Die Dinge, die ihr gesammelt und wegen denen ihr hochmütig wurdet, haben euch nichts genützt“. (48)
أَهَؤُلاء الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لاَ يَنَالُهُمُ اللّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُواْ الْجَنَّةَ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ ﴿٤٩﴾
7/al-A'rāf-49: E haulaillesine ackßemtum la jenaluchumullachu bi rachmech (rachmetin) udchulul dschennete la hawfun alejckum we la entum tachsenun (tachsenune).
(Man wird zu denen die in die Hölle kommen werden folgendes sagen) : „Sind das jene, denen ihr geschworen habt, dass Allah sie nicht mit seiner Barmherzigkeit erreichen wird?“ (Zu denen die ins Paradieses kommen wird man folgendes sagen) : „Betretet das Paradies! Für euch wird es keine Furcht geben und ihr werdet nicht traurig sein“. (49)
وَنَادَى أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُواْ عَلَيْنَا مِنَ الْمَاء أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ ﴿٥٠﴾
7/al-A'rāf-50: We nada aßchabun nari aßchabel dschenneti en efidu alejna minel mai ew mimma reseckackumullach (reseckackumullachu) , kalu innallache harremechuma alel kafirin (kafirine).
Und die für das Feuer (die Hölle) berufenen werden denen die für das Paradies berufen sind folgendes zurufen: „Liefert uns vom Wasser oder von den Dingen mit denen Allah euch versorgt“. (Die die ins Paradies kommen) Sagten folgendes: „Wahrlich, Allah hat beides für die Leugner verboten“. (50)
الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَاء يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُواْ بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ ﴿٥١﴾
7/al-A'rāf-51: Ellesinettechasu dinechum lechwen we leiben we garretchumul hajatud dunja, feljewme nenßachum kema neßu lickae jewmichim hasa we ma kanu bi ajatina jedschhadun (jedschhadune).
Es sind solche, die ihre Religion zum Spiel und zum Vergnügen machten und die das irdische Leben betrogen hat. So wie sie vergessen haben, dass sie den heutigen Tag erreichen werden, so werden Wir sie auch vergessen. (51)
وَلَقَدْ جِئْنَاهُم بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٢﴾
7/al-A'rāf-52: We leckad dschi'nachum bi kitabin faßalnachu ala ilmin huden we rachmeten li kawmin ju'minun (ju'minune).
Und Wir schwören; Wir haben ihnen ein Buch gebracht und für ein Volk, das Amenu ist, haben Wir es als Barmherzigkeit und (zur) Bekehrung (führend) Stück für Stück mit einem Wissen erläutert. (52)
هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَاءتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَاء فَيَشْفَعُواْ لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ﴿٥٣﴾
7/al-A'rāf-53: Hel jansurune illa te'wilech (te'wilechu) , jewme je'ti te'wiluchu jeckulullesine neßuchu min kablu kad dschaet rußulu rabbina bil hackk (hackk) , fe hel lena min schufeae fe jeschfeu lena ew nureddu fe na'mele gajrellesi kunna na'mel (na'melu) , kad haßiru enfußechum we dalle anchum ma kanu jefterun (jefterune).
Schauen sie nur auf seine Interpretation. Die es noch früher vergassen, werden an dem Tag, an dem seine Interpretation kommt, sagen: „Die Gesandten unseres Herrn kamen mit der Wahrheit. Gibt es denn für uns noch Fürsprecher, damit sie Fürsprache für uns halten. Oder wenn wir zur Erde zurückgeschickt werden würden, würden wir etwas anderes tun, als was wir taten“. Sie haben ihre Seelen in den Verlust gestürzt. Und die Dinge, die sie erdichteten, haben sich von ihnen getrennt. (53)
إِنَّ رَبَّكُمُ اللّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلاَ لَهُ الْخَلْقُ وَالأَمْرُ تَبَارَكَ اللّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿٥٤﴾
7/al-A'rāf-54: İnne rabbeckumullachullesi halackaß semawati wel arda fi sitteti ejjamin summeßtewa alel arsch, jugschil lejlen nechare jatlubuchu haßißen wesch schemße wel kamere wen nudschume mußachharatin bi emrich (emrichi) , e la lechul halcku wel emr (emru) , tebareckallachu rabbulalemin (alemine).
Wahrlich, es ist euer Herr, Allah, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen schuf. Dann wandte er sich dem Himmel zu. Der Tag wir durch die Nacht bedeckt, die ihn ständig wünscht (ihm folgt). Und die Sonne und der Mond und die Sterne stehen unter seinem Befehl. Ist die Schöpfung und der Befehl nicht sein? Der Herr der Welten ist heilig, sein Ruhm ist majestätisch. (54)
ادْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ ﴿٥٥﴾
7/al-A'rāf-55: Ud'u rabbeckum tedarruan we hufjech (hufjeten) , innechu la juchbbul mu'tedin (mu'tedine).
Betet zu eurem Herrn ihn anflehend und im Geheimen. Wahrlich, er liebt die Maßlosen nicht. (55)
وَلاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ اللّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٥٦﴾
7/al-A'rāf-56: We la tufßidu fil ard ba'de slachha wed'uchu hawfen we tamaa (tamaan) inne rachmetallachi karibun minel muchßinin (muchßinine).
Verursacht keinen Streit auf Erden, nachdem ihr gereinigt worden seid. Fleht zu Allah mit Furcht und Hoffnung. Zweifellos ist die Barmherzigkeit Allahs den Gereinigten (Muhsin) nah. (56)
وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالاً سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاء فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ كَذَلِكَ نُخْرِجُ الْموْتَى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٥٧﴾
7/al-A'rāf-57: We huwellesi jurßilur rijacha buschren bejne jedej rachmetich (rachmetichi) , hatta isa eckallet sechaben sickale sucknachu li beledin mejjitin fe enselna bichil mae fe achredschna bichimin kullißemerat (semerati) , kesalickenuchridschul mewta lealleckum teseckkerun (teseckkerune).
Er ist es, der vor dem Regen den Wind als frohen Botschafter sendet. Nachdem er die schweren Wolken aufgeladen hat haben wir ihn zu einem toten Ort übertragen. Und Wasser von ihm herab gesandt. Auf diese Weise haben wir viele Ernten damit hervorgebracht. So ähnlich werden wir die Toten hervorholen. Damit ihr dadurch nachdenkt. (57)
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَالَّذِي خَبُثَ لاَ يَخْرُجُ إِلاَّ نَكِدًا كَذَلِكَ نُصَرِّفُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ ﴿٥٨﴾
7/al-A'rāf-58: Wel beledut tajjibu jachrudschu nebatuchu bi isni rabbich (rabbichi) , wellesi habuße la jachrudschu illa neckida (neckiden) , kesalicke nußarriful ajati li kawmin jeschckurun (jeschckurune).
Und ein schöner Ort (Land, dessen Boden fruchtbar ist) bringt Gemüse mit der Erlaubnis deines Herrn hervor. Und das Schlechte (unfruchtbar, karg) bringt nichts anderes als nutzlose, rar gesäte Pflanzen hervor. So erklären wir unsere Verse einem dankbaren Volk. (58)
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿٥٩﴾
7/al-A'rāf-59: Leckad erßelna nuchan ila kawmichi fe kale ja kawmi’budullache ma leckum min ilachin gajruch (gajruchu) , inni echafu alejckum asabe jewmin asim (asimin).
Ich schwöre, dass wir Noah zu seinem Volk sandten. Er sagte dann: „O mein Volk, werdet Diener Allahs! Für euch gibt es keinen anderen Schöpfer außer ihm. Wahrlich, ich fürchte mich davor, das die Pein des großen Tages über euch sein wird“. (59)
قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ ﴿٦٠﴾
7/al-A'rāf-60: Kalel meleu min kawmichi inna le neracke fi dalalin mubin (mubinin).
Die Vorderen deines Volkes sagten: “Wahrlich, wir sehen Dich auf einem offenen Irrweg”. (60)
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلاَلَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٦١﴾
7/al-A'rāf-61: Kale ja kawmi lejße bi dalaletun we lackinni reßulun min rabbil alemin (alemine).
O mein Volk, ich bin nicht auf dem Irrweg! Und ich bin jedoch ein Gesandter vom Herrn der Welten. (61)
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٦٢﴾
7/al-A'rāf-62: Ubelliguckum rißalati rabbi we enßachu leckum we a’lemu minallachi ma la ta’lemun (ta’lemune).
Ich verkünde euch die Botschaften (was er sendet) meines Herrn. Und ich gebe euch Ratschläge. Und ich erfahre von Allah, was ihr nicht wisst. (62)
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٦٣﴾
7/al-A'rāf-63: E we adschibtum en dschaeckum sickrun min rabbickum ala radschulin minckum li junsireckum we li tettecku we lealleckum turchamun (turchamune).
Seid ihr verblüfft, dass zu einem Mann unter euch, ein Dhikr von eurem Herrn gekommen ist, damit er euch warne und ihr Besitzer des Takvas‘ werdet? Und dass euch dadurch Barmherzigkeit zu Teil wird. (63)
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً عَمِينَ ﴿٦٤﴾
7/al-A'rāf-64: Fe kesebuchu fe endschejnachu wellesine meachu fil fulcki we agracknellesine kesebu bi ajatina, innechum kanu kawmen amin (amine).
Doch sie haben ihn geleugnet, so dass Wir ihn und jene, die mit ihm auf dem Schiff waren gerettet haben. Und jene, die unsere Verse leugneten ertränkt. Wahrlich, sie waren ein blindes Volk. (64)
وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُوداً قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلاَ تَتَّقُونَ ﴿٦٥﴾
7/al-A'rāf-65: We ila adin echachum huda (huden) , kale ja kawmi’budullache ma leckum min ilachin gajruch (gajruchu) , e fe la tetteckun (tetteckune).
Und zum (Volk der) Ad sprach ihr Bruder Hud: “O mein Volk, werdet Diener Allahs! Für euch gibt es keinen anderen Schöpfer außer ihm. Wollt ihr immer noch nicht Besitzer des Takva‘s werden?”. (65)
قَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وِإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿٦٦﴾
7/al-A'rāf-66: Kalelmeleullesine keferu min kawmichi inna le neracke fi sefachetin we inna le nesunnucke minel kasibin (kasibine).
Von den Führern seines Volkes sagten jene, die leugneten: “Wahrlich, wir sehen, dass du dich in einer Dummheit befindest. Und wir glauben wirklich, dass du unbedingt von den Lügnern bist”. (66)
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٦٧﴾
7/al-A'rāf-67: Kale ja kawmi lejße bi sefachetun we lackinni reßulun min rabbil alemin (alemine).
(Hud) Sagte: „O mein Volk, ich bin nicht dumm! Und ich bin jedoch ein Gesandter vom Herrn der Welten“. (67)
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاتِ رَبِّي وَأَنَاْ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ ﴿٦٨﴾
7/al-A'rāf-68: Ubelliguckum rißalati rabbi we ene leckum naßchun emin (eminun).
Ich verkünde euch die Botschaften (was er gesandt hat) meines Herrn. Und ich bin ein sicherer (glaubwürdiger, vertrauenswürdiger) Ratgeber. (68)
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَاذكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاء مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً فَاذْكُرُواْ آلاء اللّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿٦٩﴾
7/al-A'rāf-69: E we adschibtum en dschaeckum sickrun min rabbickum ala radschulin minckum li junsireckum, wesckuru is dschealeckum hulefae min ba'di kawmi nuchn we sadeckum fil halck baßtaten, fesckuru alaallachi lealleckum tuflichun (tuflichune).
Und seid ihr verblüfft, dass ein Mann unter euch, ein Dhikr von eurem Herrn gekommen ist, damit er euch warne? Erinnert euch daran, dass er euch nach dem Volk Noahs zu Stellvertretern gemacht hat (euch an ihrer Stelle gebracht hat) und eure Kraft erhöht hat (eure Körper groß und stark erschaffen hat). Nun lobpreist, was Allah über euch (seine Gaben) sandte, dass ihr dadurch errettet werdet. (69)
قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٧٠﴾
7/al-A'rāf-70: Kalu e dschi’tena li na’budallache wachdechu we nesere ma kane ja’budu abauna, fe’tina bi ma teiduna in kunte mineß sadckin (sadckine).
Sie sagten: „Bist du zu uns gekommen, damit wir nur Diener Allahs werden und verlassen, was unsere Väter angebetet haben? Bringe uns herbei, was du uns verheißen hast (die Pein) , wenn du von den Treuen bist“. (70)
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤكُم مَّا نَزَّلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ ﴿٧١﴾
7/al-A'rāf-71: Kale kad wackaa alejckum min rabbickum ridschßun we gadabun, e tudschadiluneni fi eßmain semmejtumucha entum we abauckum ma neselallachu bicha min sultanin, fentesru inni meackum minel muntesrin (muntesrine).
(Hud) Sagte: „Pein und Zorn von eurem Herrn sind über euch gekommen. Streitet ihr euch mit mir über die Namen, mit dem ihr und eure Väter ihn benannt habt? Allah hat ihm keinen Beweis herab gesandt. Wartet nun! Wahrlich, ich bin auch von denen, die mit euch zusammen warten“. (71)
فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُواْ مُؤْمِنِينَ ﴿٧٢﴾
7/al-A'rāf-72: Fe endschejnachu wellesine meachu bi rachmetin minna we kata'na dabirellesine kesebu bi ajatina we ma kanu mu'minin (mu'minine).
Danach (nach diesem Unglück) haben wir ihn und jene, die mit ihm zusammen waren mit einer Barmherzigkeit von uns gerettet. Und jene entwurzelt (deren Nachkommenschaft beendet) , die unsere Verse leugneten und Ungläubig waren. (72)
وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ هَذِهِ نَاقَةُ اللّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللّهِ وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوَءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٧٣﴾
7/al-A'rāf-73: We ila semude echachum salichan kale ja kawmi’budullache ma leckum min ilachin gajruchu, kad dschaetckum bejjinetun min rabbickum hasichi nackatullachi leckum ajeten fe serucha te’ckul fi ardllachi we la temeßucha bi suin fe je’chuseckum asabun elim (elimun).
Zu den (zum Volk von) Thamud sagte ihr Bruder Saleh: „O mein Volk! Werdet Diener Allahs. Es gibt für euch keinen anderen Schöpfer außer ihm. Ein Wunder (Beweis, Beweismittel) ist von eurem Herrn zu euch gekommen. Das ist die Kamelstute Allahs. Sie ist ein Vers (Wunder) für euch. Lasst sie nun auf Allahs Erden (frei und) weiden, rührt sie nicht in böser Absicht an, sonst wird euch eine schlimme Pein nehmen (erfassen) “. (73)
وَاذْكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاء مِن بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا فَاذْكُرُواْ آلاء اللّهِ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿٧٤﴾
7/al-A'rāf-74: Wesckuru is dschealeckum hulefae min ba'di adin we bewweeckum fil ard tettechsune min suchulicha kußuren we tenchitunel dschibale bujuten fesckuru alaallachi we la ta'ßew fil ard mufßidin (mufßidine).
Und erinnert euch daran, dass er euch nach (dem Volk) den Ad zu seinen Stellvertretern machte (euch an ihrer Stelle brachte). Und er besiedelte euch auf der Erde. Ihr baut Paläste auf ihren Tälern und schlagt Häuser in die Berge. Erinnert euch nun an Allahs Gaben, stiftet keine Unruhe auf Erden als Aufrührer. (74)
قَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ ﴿٧٥﴾
7/al-A'rāf-75: Kalel meleullesineßteckberu min kawmichi lillesineßtud'fu li men amene minchum e ta'lemune enne salichan murßelun min rabbichi kalu inna bima urßile bichi mu'minun (mu'minune).
Die hochmütigen von den Führern seines Volkes sagten zu den denjenigen, die sie kraftlos, schwach sahen unter den Gläubigen: „Wisst ihr denn zweifellos, dass Saleh von seinem Herrn gesandt wurde?“ (Sie) sagten: „Wahrlich, wir glauben an das, was mit ihm gesandt wurde.“ (75)
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِيَ آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ ﴿٧٦﴾
7/al-A'rāf-76: Kalellesineßteckberu inna billesi amentum bichi kafirun (kafirune).
Diejenigen, die hochmütig wurden, sagten: „Wahrlich, wir leugnen das, woran ihr glaubt.“ (76)
فَعَقَرُواْ النَّاقَةَ وَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُواْ يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٧٧﴾
7/al-A'rāf-77: Fe ackarun nackate we atew an emri rabbichim we kalu ja salichu'tina bima teiduna in kunte minel murßelin (murßeline).
Danach haben sie die Kamelstute getötet und haben gegen den Befehl ihres Herrn rebelliert (wurden maßlos). Und sie sagten: „O Saleh, wenn du einer von den gesendeten Gesandten bist, dann bring uns herbei, was du verheißen (womit du gedroht) hast.“ (77)
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ ﴿٧٨﴾
7/al-A'rāf-78: Fe echasetchumur redschfetu fe aßbachu fi darichim dschaßimin (dschaßimine).
Daraufhin hat sie ein starkes Beben genommen (erfasst) und sie blieben kniend in ihren Wohnungen. (78)
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِن لاَّ تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ ﴿٧٩﴾
7/al-A'rāf-79: Fe tewella anchum we kale ja kawmi leckad eblagtuckum rißalete rabbi we neßachtu leckum we lackin la tuchbbunen naßchin (naßchine).
Saleh wandte sich dann von ihnen ab und sagte: „ O mein Volk, ich schwöre, dass ich euch das gesendete Wort meines Herrn gepredigt habe! Und ich habe euch Ratschläge erteilt. Aber ihr mögt nicht jene, die euch Ratschläge erteilen.“ (79)
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّن الْعَالَمِينَ ﴿٨٠﴾
7/al-A'rāf-80: We lutan is kale li kawmichi e te'tunel fachschete ma sebeckackum bicha min echadin minel alemin (alemine).
Und Lot sagte zu seinem Volk: „Bringt (Macht) ihr die Unzucht (die Schlechtigkeit) , die keine der Welten vor euch getan hat?“ (80)
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاء بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ ﴿٨١﴾
7/al-A'rāf-81: İnneckum le te'tuner ridschale schechweten min dunin nißai, bel entum kawmun mußrifun (mußrifune).
Ihr kommt wirklich außer den Frauen auch zu den Männern. Nein, ihr seid ein übermütiges Volk. (81)
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ ﴿٨٢﴾
7/al-A'rāf-82: We ma kane dschewabe kawmichi illa en kalu achridschuchum min karjetickum, innechum unaßun jetetachherun (jetetachherune).
Und die Antwort seines Volkes war nichts anderes als: „Vertreibt sie aus unserem Land, weil sie sehr reine Menschen sind“. (82)
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ ﴿٨٣﴾
7/al-A'rāf-83: Fe endschejnachu we echlechu illemreetechu kanet minel gabirin (gabirine).
So haben wir alle, außer seiner Ehefrau, seine Familie und ihn gerettet. Sie wurde eine von den zurückgebliebenen. (83)
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ ﴿٨٤﴾
7/al-A'rāf-84: We emtarna alejchim matara, fensur kejfe kane ackbetul mudschrimin (mudschrimine).
Und Wir haben (Steine) über sie regnen lassen. Siehe, wie das Ende der Schuldigen ist. (84)
وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَوْفُواْ الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلاَ تَبْخَسُواْ النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ وَلاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨٥﴾
7/al-A'rāf-85: We ila medjene echachum schuajba kale ja kawmi’budullache ma leckum min ilachin gajruchu kad dschaetckum bejjinetun min rabbickum fe ewful kejle wel misane we la tebchaßun naße eschjaechum we la tufßidu fil ard ba’de slachcha salickum hajrun leckum in kuntum mu’minin (mu’minine).
Ihr Bruder Schoäb sagte zum (Volk von) Midian: „O mein Volk, werdet Diener Allahs. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Ein eindeutiger Beweis (ein Wunder, eine beweiskräftige Erläuterung) ist zu euch gekommen von eurem Herrn. Achtet darum auf Maß und Waage (zahlt voll und richtig). Schmälert den Menschen nicht den Wert ihrer Gegenstände. Stiftet keinen Unfrieden auf Erden, nach seiner Reinigung. Das ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid.“ (85)
وَلاَ تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُواْ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْ وَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ﴿٨٦﴾
7/al-A'rāf-86: We la tack’udu bickulli sratn tu’dune we taßuddune an sebilillachi men amene bichi we tebgunecha iwedschen wesckuru is kuntum kalilen fe keßereckum wansuru kejfe kane ackbetul mufßidin (mufßidine).
Setzt euch nicht drohend (verheißend) auf jeden Weg. Und haltet diejenigen, die amenu (zu Allah sind) nicht von dem Weg Allahs ab. Und ihr wollt eine Krümmung (auf Allahs Weg). Und erinnert euch! Ihr wart wenige, er hat euch vermehrt. Und seht, wie das Ende derjenigen ist, die Unheil stiften. (86)
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يْؤْمِنُواْ فَاصْبِرُواْ حَتَّى يَحْكُمَ اللّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ ﴿٨٧﴾
7/al-A'rāf-87: We in kane taifetun minckum amenu billesi urßiltu bichi we taifetun lem ju’minu faßbiru hatta jachckumallachu bejnena, we huwe hajrul hackimin (hackimine).
Und wenn ein Teil (eine Gruppe) von euch an das glaubt, womit ich gesandt wurde, und ein Teil (die andere Gruppe) nicht daran glaubt, so habt Geduld, bis Allah zwischen uns richtet. Er ist der beste der Richter. (87)
قَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ ﴿٨٨﴾
7/al-A'rāf-88: Kalel meleullesineßteckberu min kawmichi le nuchridschennecke ja schuajbu wellesine amenu meacke min karjetina ew le teudunne fi milletina, kale e we lew kunna karichin (karichine).
Die Führer seines Volkes sagten: ”O Schoäb, wir werden dich und diejenigen, die mit dir zusammen amenu wurden (die sich wünschen Allah zu erreichen) unbedingt aus unserer Stadt vertreiben! Oder ihr kehrt zu unserem Volk (unserer Religion) zurück.” (Schoäb) sagte: “Auch wenn wir das als gering erachten?” (88)
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلاَّ أَن يَشَاء اللّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ ﴿٨٩﴾
7/al-A'rāf-89: Kadifterejna alallachi kesiben in udna fi milletickum ba’de is nedschejnallachu mincha, we ma jeckunu lena en neude ficha illa en jeschaallachu rabbuna, weßia rabbuna kulle schej’in ilmen, alallachi teweckkelna, rabbeneftach bejnena we bejne kawmina bil hackk we ente hajrul fatichin (fatichine).
„Wenn wir zu eurem Volk zurückkehren würden, hätten wir Allah durch Lüge verleugnet, nachdem Allah uns gerettet hat. Und es kann nicht sein, dass wir dorthin zurückkehren, außer unser Herr will es. Unser Herr hat alles mit seinem Wissen umzingelt. Wir vertrauen Allah. Unser Herr trenne uns von unserem Volk. Du bist der beste der Eroberer.“ (89)
وَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً إِنَّكُمْ إِذاً لَّخَاسِرُونَ ﴿٩٠﴾
7/al-A'rāf-90: We kalel meleullesine keferu min kawmichi le initteba’tum schuajben inneckum isen le haßirun (haßirune).
Die Führer aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: “Wenn ihr Schoäb folgt, dann seid ihr mit Sicherheit Verlorene (die ihre Seelen in den Verlust stürzen).” (90)
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ ﴿٩١﴾
7/al-A'rāf-91: Fe echasetchumur redschfetu fe aßbechu fi darichim dschaßimin (dschaßimine).
So erfasste sie eine heftige Erschütterung. Daraufhin blieben sie kniend in ihren Wohnungen. (91)
الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَانُواْ هُمُ الْخَاسِرِينَ ﴿٩٢﴾
7/al-A'rāf-92: Ellesine kesebu schuajben ke en lem jagnew ficha, ellesine kesebu schuajben kanu humul haßirin (haßirine).
Diejenigen, welche Schoäb der Lüge beschuldigt hatten, waren so als wären sie nie dort gewesen. Die Schoäb der Lüge beschuldigt hatten - sie waren nun die Verlorenen (sie haben ihre Seelen in den Verlust gestürzt). (92)
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ ﴿٩٣﴾
7/al-A'rāf-93: Fe tewella anchum we kale ja kawmi leckad eblagtuckum rißalati rabbi we neßachtu leckum, fe kejfe aßa ala kawmin kafirin (kafirine).
Dann wandte Er (Schoäb) sich von ihnen ab und sagte: “Ich schwöre, dass ich euch das gepredigt habe, was mein Herr gesandt hat. Und ich habe euch einen Rat gegeben. Wie (Warum) soll ich denn nun über ein frevelhaftes Volk trauern?” (93)
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاء وَالضَّرَّاء لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ ﴿٩٤﴾
7/al-A'rāf-94: We ma erßelna fi karjetin min nebijjin illa echasna echlecha bil be’ßai wed darrai leallechum jaddarraun (jaddarraune).
Und zu welchem Land Wir auch einen Gesandten schickten, es gibt kein Land, dessen Volk Wir nicht in Not und Bedrückung versetzt haben, damit sie flehen und bitten. (94)
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدْ مَسَّ آبَاءنَا الضَّرَّاء وَالسَّرَّاء فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ ﴿٩٥﴾
7/al-A'rāf-95: Summe beddelna meckaneß sejjietil haßenete hatta afew we kalu kad meße abaenad darrau weß serrau fe echasnachum bagteten we hum la jesch’urun (jesch’urune).
Dann vertauschte Wir Schlechtes mit Gutem. Als sie sich vermehrten und sagten: „Auch unsere Väter berührte heftige Dürre und Wohlbehagen (Sie wussten nicht, dass es von Allah kam, haben nicht gelernt) “ nahmen Wir sie plötzlich, ohne, dass sie es merkten (als es ihnen nicht bewusst war). (95)
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَى آمَنُواْ وَاتَّقَواْ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَاتٍ مِّنَ السَّمَاء وَالأَرْضِ وَلَكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذْنَاهُم بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ ﴿٩٦﴾
7/al-A'rāf-96: We lew enne echlel kura amenu wetteckaw le fetachna alejchim bereckatin mineß semai wel ard we lackin kesebu fe echasnachum bima kanu jeckßibun (jeckßibune).
Wäre aber das Volk dieses Landes amenu und Besitzer des Takva's gewesen, so hätten wir ihnen mit Sicherheit vom Himmel und von der Erde Segen (Überfluss) eröffnet. Doch sie leugneten. Also nahmen (bestraften) wir sie wegen dem, was sie verdienten. (96)
أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتاً وَهُمْ نَآئِمُونَ ﴿٩٧﴾
7/al-A'rāf-97: E fe emine echlul kura en je’tijechum be’ßuna bejaten we hum naimun (naimune).
Oder waren sich die Bewohner jener Länder sicher, dass unsere heftige Pein nicht nachts über sie kommt, während sie schliefen? (97)
أَوَ أَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ ﴿٩٨﴾
7/al-A'rāf-98: E we emine echlul kura en je’tijechum be’ßuna duchan we hum jel’abun (jel’abune).
Oder waren sich die Bewohner jener Länder sicher, dass unsere Pein nicht vormittags über sie kommt, während sie spielten? (98)
أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ اللّهِ فَلاَ يَأْمَنُ مَكْرَ اللّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ ﴿٩٩﴾
7/al-A'rāf-99: E fe eminu meckrallachi, fe la je’menu meckrallachi illel kawmul haßirun (haßirune).
Waren sie sich denn sicher vor der List Allahs? Das verlierende Volk kann nicht sicher sein vor der List (dass Allah ihnen keine Pein gibt) Allahs. (99)
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الأَرْضَ مِن بَعْدِ أَهْلِهَا أَن لَّوْ نَشَاء أَصَبْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ ﴿١٠٠﴾
7/al-A'rāf-100: E we lem jechdi lillesine jerißunel arda min ba’di echlicha en lew neschau eßabnachum bi sunubichim, we natbeu ala kulubichim fe hum la jeßme’un (jeßme’une).
Und bekehrt er nicht nach den Bewohnern (jenes Landes) , auch die Geister derer, die die Erde beerben werden? Hätten wir es gewünscht, hätten wir sie wegen ihrer Sünden (von Unheil) treffen lassen. Und hätten die Oberflächen ihrer Herzen versiegelt (durch einen nicht zu öffnenden Siegel) , dass sie hätten nicht mehr vernehmen können. (100)
تِلْكَ الْقُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَآئِهَا وَلَقَدْ جَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبْلُ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللّهُ عَلَىَ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ ﴿١٠١﴾
7/al-A'rāf-101: Tilckel kura nackußu alejcke min enbaicha we leckad dschaetchum rußuluchum bil bejjinati fe ma kanu liju’minu bi ma kesebu min kablu kesalicke jatbaullachu ala kulubil kafirin (kafirine).
Das sind also die Städte, von denen wir dir erzählt haben. Ich schwöre, dass ihre Gesandten zu ihnen mit eindeutigen Beweisen (Beweisdokumente und Wunder) kamen. Aber sie wollten nicht an das glauben, was sie zuvor leugneten. Somit versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen. (101)
وَمَا وَجَدْنَا لأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ وَإِن وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ ﴿١٠٢﴾
7/al-A'rāf-102: We ma wedschedna li eckßerichim min achdin, we in wedschedna eckßerechum le faßickin (faßickine).
Die meisten von ihnen fanden wir nicht als solche vor, die ihre Eide erfüllten (Eid treu gewesen sind). Und die meisten von ihnen fanden wir wirklich als Frevler vor. (102)
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُواْ بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ﴿١٠٣﴾
7/al-A'rāf-103: Summe beaßna min ba’dichim mußa bi ajatina ila fir’awne we melaichi fe salemu bicha, fansur kejfe kane ackbetul mufßidin (mufßidine).
Später dann, nach ihnen, sandten wir Moses mit unseren Versen zum Pharao und zu den Führern (seines Volkes). Doch sie waren grausam zu ihm. Siehe, wie das Ende derer war, die Unruhe stifteten! (103)
وَقَالَ مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٠٤﴾
7/al-A'rāf-104: We kale mußa ja fir’awnu inni reßulun min rabbil alemin (alemine).
Und Moses sagte: “O Pharao! Wahrlich, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten (ich wurde von Ihm beauftragt).” (104)
حَقِيقٌ عَلَى أَن لاَّ أَقُولَ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿١٠٥﴾
7/al-A'rāf-105: Hackickun ala en la eckule alallachi illel hackk (hackka) , kad dschi’tuckum bi bejjinetin min rabbickum fe erßil maije beni ißrail (ißraile).
Wahr ist, dass ich gegenüber Allah nichts anderes als die Wahrheit sage. Ich bin zu euch gekommen mit einem eindeutigen Beweis von eurem Herrn. So lass die Kinder Israels mit mir ziehen. (105)
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿١٠٦﴾
7/al-A'rāf-106: Kale in kunte dschi’te bi ajetin fe’ti bicha in kunte mineß sadickin (sadickine).
(Der Pharao) sagte: „Wenn du mit einem Wunder gekommen bist, so bringe es, wenn du zu den Treuen (von denen bist, die die Wahrheit sagen) gehörst.“ (106)
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ ﴿١٠٧﴾
7/al-A'rāf-107: Fe elcka aßachu fe isa hije su’banun mubin (mubinun).
Als er (Moses) daraufhin seinen Stab warf wurde er offen zu einer Schlange (Drachen). (107)
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ ﴿١٠٨﴾
7/al-A'rāf-108: We nese’a jedechu fe isa hije bejdau lin nasrin (nasrine).
Und als er seine Hand (aus seiner Brust) herauszog sahen sie, dass seine Hand weiß war. (108)
قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ ﴿١٠٩﴾
7/al-A'rāf-109: Kalel meleu min kawmi fir’awne inne hasa le sachrun alim (alimun).
Die Führer des Volkes vom Pharaos sprachen: „Wahrlich, das ist ein wirklich weiser Zauberer (der es sehr gut weiß).“ (109)
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿١١٠﴾
7/al-A'rāf-110: Juridu en juchridscheckum min ardckum, fe masa te’murun (te’murune).
(Pharao fragte die Führer seines Volkes bezüglich Moses) : „Er möchte euch aus eurem Land vertreiben. Was sagt ihr nun in diesem Fall (was soll getan werden) ?“ (110)
قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ ﴿١١١﴾
7/al-A'rāf-111: Kalu erdschich we echachu we erßil fil medaini haschirin (haschirine).
Sie sprachen: “Halte ihn und seinen Bruder hin! Und sende Sammler in die Städte aus.“ (111)
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ ﴿١١٢﴾
7/al-A'rāf-112: Je’tucke bi kulli sachrin alim (alimin).
Sie sollen die besten Zauberer zu dir bringen. (112)
وَجَاء السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالْواْ إِنَّ لَنَا لأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ ﴿١١٣﴾
7/al-A'rāf-113: We dschaeß secharatu fir’awne kalu inne lena le edschren in kunna nachnul galibin (galibine).
Und die Zauberer kamen zum Pharao (und) sprachen: “Wenn wir siegen bekommen wir doch gewiss eine Belohnung.” (113)
قَالَ نَعَمْ وَإَنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿١١٤﴾
7/al-A'rāf-114: Kale ne’am we inneckum le minel muckarrebin (muckarrebine).
(Der Pharao) Sagte: „Ja und ihr werdet unbedingt von denen sein, die am nächsten sind“. (114)
قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ ﴿١١٥﴾
7/al-A'rāf-115: Kalu ja mußa imma en tulckije we imma en neckune nachnul mulckin (mulckine).
Sie sprachen: “O Moses, sollen wir werfen oder willst du zuerst werfen?” (115)
قَالَ أَلْقُوْاْ فَلَمَّا أَلْقَوْاْ سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ ﴿١١٦﴾
7/al-A'rāf-116: Kale elcku fe lemma elckaw secharu a’junen naßi weßterchebuchum we dschau bi sichrin asim (asimin).
(Moses) sagte: „Werft!” Und als sie (die Zauberer) geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Menschen und versetzten sie in Angst und kamen mit einem großen Zauber. (116)
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿١١٧﴾
7/al-A'rāf-117: We ewchajna ila mußa en elck aßacke, fe isa hije telckafu ma je’fickun (je’fickune).
Und Moses offenbarten wir, dass er seinen Stab werfen soll. Als er ihn warf, verschlang er die Dinge (von ihnen) , die sie (durch Zauber) erdichteten. (117)
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١١٨﴾
7/al-A'rāf-118: Fe wackaal hackku we batale ma kanu ja’melun (ja’melune).
So wurde die Wahrheit erfüllt (kam ans Tageslicht). Und ihre Taten wurden zu Aberglaube (vernichtet). (118)
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ ﴿١١٩﴾
7/al-A'rāf-119: Fe gulibu hunalicke wenckalebu sagrin (sagrine).
So wurden sie dort besiegt und kehrten als Erniedrigte zurück. (119)
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ ﴿١٢٠﴾
7/al-A'rāf-120: We ulckjeß secharatu sadschidin (sadschidine).
Und die Zauberer warfen sich nieder. (120)
قَالُواْ آمَنَّا بِرِبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٢١﴾
7/al-A'rāf-121: Kalu amenna bi rabbil alemin (alemine).
Sie sagten: „Wir glauben an den Herrn der Welten.” (121)
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ ﴿١٢٢﴾
7/al-A'rāf-122: Rabbi mußa we harun (harune).
Dem Herrn von Moses und Aaron. (122)
قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَن آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿١٢٣﴾
7/al-A'rāf-123: Kale fir’awnu amentum bichi kable en asene leckum, inne hasa le meckrun meckertumuchu fil medineti li tuchridschu mincha echlecha, fe sewfe ta’lemun (ta’lemune).
Da sprach der Pharao: „Habt ihr an ihn geglaubt, ehe ich es euch erlaubt habe? Wahrlich, das ist eine List, die ihr euch in der Stadt ausgedacht habt, um ihre Bewohner zu vertreiben. Nun sollt ihr es bald wissen (erfahren).“ (123)
لأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلاَفٍ ثُمَّ لأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿١٢٤﴾
7/al-A'rāf-124: Le uckattanne ejdijeckum we erdschuleckum min hilafin summe le ußallibenneckum edschmain (edschmaine).
Wahrlich, ich lasse euch Hände und Füße gegenseitig (überkreuzt) abschlagen. Danach lasse ich euch sicherlich alle hängen. (124)
قَالُواْ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿١٢٥﴾
7/al-A'rāf-125: Kalu inna ila rabbina munckalibun (munckalibune).
Sie sagten: „Wahrlich, wir sind jene, die zu unserem Herrn zurückgekehrt sind“. (125)
وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ ﴿١٢٦﴾
7/al-A'rāf-126: We ma tenckmu minna illa en amenna bi ajati rabbina lemma dschaetna, rabbena efrg alejna sabren we teweffena mußlimin (mußlimine).
Du rächst dich an uns, weil wir ihm geglaubt haben, als die Verse unseres Herrn zu uns kamen. Unser Herr, lass Geduld auf uns regnen und töte uns (lass uns sterben) als Ergebene (unser Geist, unser physischer Körper, unsere Seele und unseren Willen). (126)
وَقَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَونَ أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ ﴿١٢٧﴾
7/al-A'rāf-127: We kalel meleu min kawmi fir’awne e teseru mußa we kawmechu li jufßidu fìl ard we jeserecke we alichetecke, kale senuckattilu ebnaechum we neßtachji nißaechum we inna fewckachum kachirun (kachirune).
Die Führer des Volkes vom Pharao sprachen: “Willst du zulassen, dass Moses und sein Volk Unruhe stiften in unserem Land und dich und deine Götter verlassen?“ (Pharao) sagte: „Wir schlachten (töten) ihre Söhne und lassen ihre Frauen am Leben. Und wir haben wahrlich Macht über sie (sie zu fangen und Gewalt auf sie auszuüben).“ (127)
قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللّهِ وَاصْبِرُواْ إِنَّ الأَرْضَ لِلّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿١٢٨﴾
7/al-A'rāf-128: Kale mußa li kawmichißteinu billachi waßbiru, innel arda lillachi jurißucha men jeschau min ibadich (ibadichi) , wel ackbetu lil mutteckin (mutteckine).
Moses sagte zu seinem Volk: “Bittet Allah um Hilfe und seid geduldig! Wahrlich, die Erde ist Allahs. Er vererbt sie wem er will von seinen Dienern. Und das Resultat (der Sieg) gehört den Besitzern des Takva's.” (128)
قَالُواْ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِينَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ ﴿١٢٩﴾
7/al-A'rāf-129: Kalu usina min kabli en te’tijena we min ba’di ma dschi’tena, kale aßa rabbuckum en juchlicke aduwweckum we jeßtachlifeckum fil ard fe jansure kejfe ta’melun (ta’melune).
Sie sagten: “Uns wurde bereits gepeinigt bevor du zu uns kamst und auch nach dem Ding, was du uns brachtest.” Moses sprach: „Es sei zu hoffen, dass euer Herr euren Feind vernichtet und euch zu Stellvertretern auf Erden macht. Und dadurch sieht, wie ihr euch verhaltet.“ (129)
وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَونَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّن الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ ﴿١٣٠﴾
7/al-A'rāf-130: We leckad echasna ale fir’awne biß sinine we nackßn mineß semerati leallechum jeseckkerun (jeseckkerune).
Und Wir schwören, dass Wir Pharaos Familie jahrelang der Dürre aussetzten. Damit sie dadurch nachdenken. (130)
فَإِذَا جَاءتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَلا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿١٣١﴾
7/al-A'rāf-131: Fe isa dschaetchumul haßenetu kalu lena hasich (hasichi) , we in tußibchum sejjietun jettajjeru bi mußa we men meach (meachu) , e la innema tairuchum indallachi we lackinne eckßerechum la ja’lemun (ja’lemune).
Wenn dann etwas Gutes zu ihnen kam, sagten sie: „Das ist unser (Recht).“ Und wenn sie ein Unglück befiel, so schrieben sie es Moses und den Seinen zu. Kommt deren Unglück nicht allein von Allah? Und die meisten von ihnen jedoch wissen es nicht. (131)
وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِن آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ ﴿١٣٢﴾
7/al-A'rāf-132: We kalu mechma te’tina bichi min ajetin li teßcharena bicha fe ma nachnu lecke bi mu’minin (mu’minine).
Und sie sagten: „Was du uns auch für ein Verse bringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden doch nicht an dich glauben.“ (132)
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُّفَصَّلاَتٍ فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ ﴿١٣٣﴾
7/al-A'rāf-133: Fe erßelna alejchimut tufane wel dscherade wel kummele wed dafadia wed deme ajatin mufaßalatin feßteckberu we kanu kawmen mudschrimin (mudschrimine).
Da sandten wir über sie verschieden Wunder wie den Sturm und die Heuschrecken (plage) und die Läuse (plage) und die Frosch (plage) und das Blut, doch sie waren eitel und wurden ein sündiges Volk. (133)
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُواْ يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَآئِيلَ ﴿١٣٤﴾
7/al-A'rāf-134: We lemma wackaa alejchimur ridschsu kalu ja mußed’u lena rabbecke bi ma achide indeck (indecke) , le in keschefte anner ridschse le nu’minenne lecke we le nurßilenne meacke beni ißrail (ißraile).
Und als die Pein über sie kam (sich ereignete) sagten sie: „O Moses, bete für uns zu deinem Herrn wegen dem Eid, den er dir gab (dem Eid der Prophetie). Wenn du die Pein von uns aufhebst, werden wir dir unbedingt glauben und werden die Söhne Israels mit dir zusammen wegschicken “. (134)
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ ﴿١٣٥﴾
7/al-A'rāf-135: Fe lemma keschefna anchumur ridschse ila edschelin hum baliguchu isa hum jenckußun (jenckußune).
Doch als wir die Pein von ihnen enthoben, bis der Tod sie ereilen sollte, da brachen sie ihr Wort. (135)
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ ﴿١٣٦﴾
7/al-A'rāf-136: Fenteckamna minchum fe agracknachum fil jemmi biennechum kesebu bi ajatina we kanu ancha gafilin (gafiline).
Daraufhin rächten Wir Uns so an ihnen und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie unsere Verse leugneten und sie nicht beachteten. (136)
وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَآئِيلَ بِمَا صَبَرُواْ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ ﴿١٣٧﴾
7/al-A'rāf-137: We ewreßnel kawmellesine kanu jußtad’afune mescharickal ard we megaribechelleti bareckna ficha, we temmet kelimetu rabbickel hußna ala beni ißraile bi ma saberu, we demmerna ma kane jaßnau fir’awnu we kawmuchu we ma kanu ja’rischun (ja’rischune).
Und wir gaben dem Volk, das schwach gehalten wurde, die östlichen und westlichen Teile der Erde, die wir gesegnet hatten, als Erbe. Und wegen der Geduld der Kinder Israels wurde das schöne Wort des Herrn erfüllt. Und wir zerstörten alles, was der Pharao und sein Volk getan hatte und die Lauben (Villen, Gebäude) , die sie erbaut hatten. (137)
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَآئِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْاْ عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُواْ يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ ﴿١٣٨﴾
7/al-A'rāf-138: We dschawesna bi beni ißrailel bachre fe etew ala kawmin ja’ckufune ala aßnamin lechum, kalu ja mußadsch’al lena ilachen ke ma lechum alichetun, kale inneckum kawmun tedschhelun (tedschhelune).
Und Wir brachten die Kinder Israels über das Meer; sie begegneten einem Volk, das ständig seine eigenen (nur ihnen gehörenden) Götzen anbetete. Sie sagten: „O Moses! Mache uns auch einen Gott, wie ihre Götter.“ Moses sprach: „Wahrlich, ihr seid ein unwissendes Volk.“ (138)
إِنَّ هَؤُلاء مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١٣٩﴾
7/al-A'rāf-139: İnne haulai mutebberun ma hum fichi we batlun ma kanu ja’melun (ja’melune).
Wahrlich, diese wurden wegen der Sache (der Religion) vernichtet, worin sie sich befanden. Und das, was sie taten ist Aberglaube (leer). (139)
قَالَ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ ﴿١٤٠﴾
7/al-A'rāf-140: Kale e gajrallachi ebgickum ilachen we huwe faddaleckum alel alemin (alemine).
Er sprach: „Obwohl er euch über alle Welten stellte, soll ich für euch einen anderen Gott wünschen als Allah?“ (140)
وَإِذْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَونَ يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ ﴿١٤١﴾
7/al-A'rāf-141: We is endschejnackum min ali fir’awne jeßumuneckum suel asab (asabi) , juckattilune ebnaeckum we jeßtachjune nißaeckum we fi salickum belaun min rabbickum asim (asimun).
Und wir haben euch vor der Familie des Pharaos errettet, die euch schlecht behandelten. Eure Söhne mordeten und eure Frauen am Leben ließen. Und hierin ist eine große Prüfung von eurem Herrn. (141)
وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلاَثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَى لأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلاَ تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ ﴿١٤٢﴾
7/al-A'rāf-142: We waadna mußa selaßine lejleten we etmemnacha bi aschrin fe temme mickatu rabbichi erbaine lejleh (lejleten) , we kale mußa li achichi harunachlufni fi kawmi we aßlch we la tettebi’ sebilel mufßidin (mufßidine).
Wir haben Moses dreißig Nächte verheißen und sie mit zehn vollendet. Dadurch wurde die Zeit, die sein Herr festgelegt hat auf vierzig Nächte vollendet. Und Moses sagte zu seinem Bruder Aaron: „Vertrete mich bei meinem Volk (nimm meine Stelle ein) und reinige und folge nicht dem Weg der Unruhestifter.“ (142)
وَلَمَّا جَاء مُوسَى لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن تَرَانِي وَلَكِنِ انظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ موسَى صَعِقًا فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٤٣﴾
7/al-A'rāf-143: We lemma dschae mußa li mickatina we kellemechu rabbuchu kale rabbi erini ensur ilejck (ilejcke) , kale len terani we lackininsur ilel dschebeli fe inißteckarre meckanechu fe sewfe terani fe lemma tedschella rabbuchu lil dschebeli dschealechu deckkan we harra mußa sackan, fe lemma efacka kale subchanecke tubtu ilejcke we ene ewwelul mu’minin (mu’minine).
Und als Moses zur festgelegten Zeit kam, sprach sein Herr mit ihm. (Moses) sagte: „Mein Herr, zeige Dich mir, damit ich Dich sehen kann.“ (Allahu Teala) gebot: „Du kannst mich niemals sehen. Doch blicke auf den Berg! Wenn er unverändert an seinem Ort bleibt, dann sollst du mich sehen.“ Als sein Herr auf den Berg wirkte, da brach er ihn in Stücke. Moses wurde ohnmächtig und fiel hin. Als er zu sich kam, sagte er: „Du bist Subhan (du bist tadellos). Bei Dir tue ich Busse. Ich bin der erste der Gläubigen.“ (143)
قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ ﴿١٤٤﴾
7/al-A'rāf-144: Kale ja mußa innißtafejtucke alen naßi bi rißalati we bi kelami fe hus ma atejtucke we kun minesch schackirin (schackirine).
(Allahu Teala) hat geboten: “O Moses! Wahrlich, Ich habe dich mit Meiner Gesandtschaft und Meinem Wort über die Menschen erwählt. Nimm nun die Dinge, die ich dir gebe. Und sei von den Dankbaren.” (144)
وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ ﴿١٤٥﴾
7/al-A'rāf-145: We ketebna lechu fil elwach min kulli schej’in mew’saten we tafßilen li kulli schej’in fe hus ha bi kuwwetin we’mur kawmecke je’chusu bi achßenicha seurickum darel faßickin (faßickine).
Wir schrieben für ihn (für Moses) auf die Tafeln von allem predigend (beratend) und alles erklärend (mit endgültigen Geboten alles einzeln erklärend). Halte es nun gut fest und befehle es deinem Volk. Sie sollen es auf die schönste Art und Weise annehmen (anwenden). Bald werde Ich euch die Stätte der Frevler zeigen.” (145)
سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ ﴿١٤٦﴾
7/al-A'rāf-146: Seaßrifu an ajatijellesine jeteckebberune fil ard bi gajril hackk we in jerew kulle ajetin la ju’minu bicha we in jerew sebiler ruschdi la jettechsuchu sebilen we in jerew sebilel gajji jettechsuchu sebil (sebilen) , salicke bi ennechum kesebu bi ajatina we kanu ancha gafilin (gafiline).
Diejenigen, die zu Unrecht hochmütig auf Erden werden, werde ich von Unseren Versen abkehren. Auch wenn sie alle Verse sehen, sie werden nicht daran glauben. Wenn sie den Weg der Erleuchtung sehen, werden sie ihn nicht zu ihrem Weg machen. Und wenn sie den Gayy Weg sehen, werden sie ihn zu ihrem Weg machen. Das ist dafür, weil sie unsere Verse leugneten und sie nicht beachtet haben. (146)
وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَلِقَاء الآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١٤٧﴾
7/al-A'rāf-147: Wellesine kesebu bi ajatina we lickail achireti habitat a’maluchum, hel judschsewne illa ma kanu ja’melun (ja’melune).
Die Taten derer, die unsere Verse und die Erreichung des Jenseits (dass der Geist Allah zu Lebzeiten erreicht) leugneten, sind nichtig geworden. Werden sie für etwas anderes bestraft (entgegnet) werden, als für ihre Taten? (147)
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّهُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ وَلاَ يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً اتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَالِمِينَ ﴿١٤٨﴾
7/al-A'rāf-148: Wettechase kawmu mußa min ba’dichi min hulijjichim idschlen dscheßeden lechu huwar (huwarun) , e lem jerew ennechu la juckellimuchum we la jechdichim sebilen ittechasuchu we kanu salimin (salimine).
Das Volk von Moses legte sich danach (nachdem Moses auf den Berg Sinai gegangen war) eine Statue eines brüllenden Kalbes aus Schmuck zu (als Gott). Sahen sie denn nicht, dass sie nicht mit ihnen sprach und sie auch nicht bekehrte? Sie haben sie als ihren Gott angenommen und sie wurden zu Tyrannen. (148)
وَلَمَّا سُقِطَ فَي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْاْ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ﴿١٤٩﴾
7/al-A'rāf-149: We lemma suckta fi ejdichim we reew ennechum kad dallu kalu le in lem jerchamna rabbuna we jağfir lena le neckunenne minel haßirin (haßirine).
Und als sie zwischen ihre Hände fielen (sie bereuten als sie zur Vernunft kamen) , sahen sie, dass sie auf den Irrweg gefallen waren und sagten: „Wenn unser Herr uns nicht gnädig ist und unsere Sünden nicht in Gotteslohn umwandelt, werden wir wahrlich von den Verlorenen sein.“ (149)
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِن بَعْدِيَ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى الألْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُواْ يَقْتُلُونَنِي فَلاَ تُشْمِتْ بِيَ الأعْدَاء وَلاَ تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿١٥٠﴾
7/al-A'rāf-150: We lemma redschea mußa ila kawmichi gadbane eßifen kale bi’sema haleftumuni min ba’di, e adschiltum emre rabbickum, we elckal elwacha we echase bi re’ßi achichi jedschurruchu ilejch (ilejchi) , kalebne umme innel kawmeßtad’afuni we kadu jacktuluneni fe la tuschmit bijel a’dae we la tedsch’alni meal kawmis salimin (salimine).
Und als Moses traurig und zornig (von Allah) zurückkehrte (Allahu Teala hatte ihm gesagt, dass sein Volk abgewichen war: Taha-85) , sagte er zu ihnen: „Was für schlechte Vertreter seid ihr für mich (in meiner Abwesenheit) gewesen. Habt ihr euch bezüglich des Befehls eures Herrn beeilt (nicht gewartet) ?“ Und er setzte die Tafeln ab. Er hielt den Kopf seines Bruders. Als er ihn zu sich zog, sagte er (Aaron) : „O Sohn meiner Mutter! Wahrlich, das Volk fand mich schwach vor. Sie hätten mich fast getötet. Lass nun die Gesichter meiner Feinde nicht durch mich (indem du mich derart behandelst) lächeln und lass mich mit diesem tyrannischen Volk nicht alleine.“ (150)
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ ﴿١٥١﴾
7/al-A'rāf-151: Kale rabbgfirli we li achi we edchilna fi rachmeticke we ente erchamur rachmin (rachmine).
(Moses) sagte: „Wandle meine Sünden und die Sünden meines Bruders in Gotteslohn um und füge uns zu Deiner Barnherzigkeit hinzu. Und du bist der barmherzigste der Barmherzigen.“ (151)
إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيَا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ ﴿١٥٢﴾
7/al-A'rāf-152: İnnellesinettechasul dschle sejenaluchum gadabun min rabbichim we silletun fil hajatid dunja, we kesalicke nedschsil mufterin (mufterine).
Wahrlich, diejenigen, die (sich) das Kalb (zur Gottheit) nahmen, werden den Zorn von ihrem Herrn erfahren und einer Erniedrigung im irdischen Leben ausgesetzt werden. Und so bestrafen Wir jene, die verleumden. (152)
وَالَّذِينَ عَمِلُواْ السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِن بَعْدِهَا وَآمَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٥٣﴾
7/al-A'rāf-153: Wellesine amiluß sejjiati summe tabu min ba’dicha we amenu inne rabbecke min ba’dicha le gafurun rachim (rachimun).
Diejenigen aber, die Böses (Taten, die Ränge verlieren lassen) taten, danach (nach ihrer Bösen Tat vor dem heiligen Lehrer) Busse taten und amenu wurden, wahrlich (wenn es so ist) dann ist dein Herr Gafur (der die Sünden in Gotteslohn umwandelt) und Rahim (der das Barmherzigkeitslicht sendet). (153)
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الأَلْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ ﴿١٥٤﴾
7/al-A'rāf-154: We lemma seckete an mußel gadabu echasel elwach (elwacha) , we fi nußchaticha huden we rachmetun lillesine hum li rabbichim jerchebun (jerchebune).
Und als der Zorn von Moses nachliess, nahm er die Tafeln. Auf einem Abdruck (auf einer der Tafeln) ist Bekehrung (die Bekehrung zur Wahrheit, die Erreichung Allahs). Und er ist eine Barmherzigkeit für jene, die sich vor ihrem Herrn fürchten. (154)
وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلاً لِّمِيقَاتِنَا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّايَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاء مِنَّا إِنْ هِيَ إِلاَّ فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَاء وَتَهْدِي مَن تَشَاء أَنتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ ﴿١٥٥﴾
7/al-A'rāf-155: Wachtara mußa kawmechu seb’ine radschulen li mickatina, fe lemma echaset humur redschfetu kale rabbi lew schi’te echlecktechum min kablu we ijjaje, e tuchlickuna bi ma fealeß sufechau minna, in hije illa fitnetuck (fitnetucke) , tudllu bicha men teschau we techdi men teschau ente welijjuna fagfirlena werchamna we ente hajrul gafirin (gafirine).
Da wählte Moses aus seinem Volk siebzig Männer für den Zeitpunkt des Treffens mit Uns aus, den Wir festgelegt haben. Als sie eine heftige Erschütterung erfasste, sagte er: „Mein Herr, hättest du es gewollt, du hättest sie und mich zuvor vernichten können. Willst du uns denn vernichten wegen den Taten der Lasterhaften unter uns? Dies ist nur eine Prüfung von Dir. Damit lässt Du auf dem Irrweg, wen Du willst und bekehrst, wen Du willst. Du bist unser Freund. Wandle nun unsere Sünden in Gotteslohn um und sei gnädig zu uns. Du bist der beste von denen, die Sünden in Gotteslohn umwandeln.“ (155)
وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاء وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ ﴿١٥٦﴾
7/al-A'rāf-156: Wecktub lena fi hasichid dunja haßeneten we fil achreti inna hudna ilejck (ilejcke) , kale asabi ußibu bichi men eschau we rachmeti weßiat kulle schej’ (schej’in) , fe se ecktubucha lillesine jetteckune we ju’tunes seckate wellesine hum bi ajatina ju’minun (ju’minune).
Schreibe (lass unsere positiven Ränge über unsere negativen Ränge siegen) für uns Gutes (schöne Taten, Taten, die Ränge gewinnen lassen) in dieser Welt und im Jenseits (Am Tag des Jenseits, am jüngsten Tag, am tag des Lebens). Wir haben wirlkich Busse getan und sind zu Dir zurückgekehrt. Allahu Teala sagte: „Ich lasse Meine Pein treffen, wen Ich will. Und meine Barmherzigkeit hat alles umzingelt. So werde ich es nur für die Besitzer des Takva’s und für diejenigen schreiben, die die Almosensteuer zahlen. Und diese sind es, die an unsere Verse glauben (die Gläubigen).“ (156)
الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالإِنْجِيلِ يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَآئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالأَغْلاَلَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُواْ بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُواْ النُّورَ الَّذِيَ أُنزِلَ مَعَهُ أُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿١٥٧﴾
7/al-A'rāf-157: Ellesine jettebiuner reßulen nebijjel ummijjellesi jedschidunechu mecktuben indechum fit tewrati wel indschili je’muruchum bil ma’rufi we jenchachum anil munckeri we juchllu lechumut tajjibati we jucharrimu alejchimul habaiße we jedau anchum srachum wel aglalelleti kanet alejchim, fellesine amenu bichi we aseruchu we naßaruchu wettebeun nurellesi unsile meachu ulaicke humul muflichun (muflichune).
Sie folgen dem Propheten, dem Gesandten, der nicht lesen und schreiben kann, den sie in der Tora und in der Bibel geschrieben finden, die bei ihnen sind. Er gebietet ihnen mit dem Guten (mit der Weisheit) , er hält sie vom Schlechten ab und macht für sie rein, was schön ist (die reinen und schönen Dinge). Und macht für sie unrein, was schlecht (schlecht und schmutzig) ist. Und er entledigt sie ihrer Last (die Last ihrer Sünden, durch die Umwandlung der Sünden in Gotteslohn). Und er entfernt die Ketten (das Band, das den Geist an den Körper bindet und die 7 goldenen Ketten in Rautenform auf dem Eroberungstor) auf ihnen. Sie haben nun an ihn geglaubt und ihn respektiert und ihm geholfen und sind dem Licht gefolgt, das mit ihm zusammen herabgeasndt wurde (dem heiligen Koran). Diese sind es, die die Erlösung (Errettung, die paradiesische Glückseligkeit und die irdische Glückseligkeit) erreichen. (157)
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ فَآمِنُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ﴿١٥٨﴾
7/al-A'rāf-158: Kul ja ejjuchen naßu inni reßulullachi ilejckum dschemianillesi lechu mulckuß semawati wel ard (ard) , la ilache illa huwe juchji we jumit (jumitu) , fe aminu billachi we reßulichin nebijjil ummijjillesi ju’minu billachi we kelimatichi wettebiuchu lealleckum techtedun (techtedune).
Sprich: „O ihr Menschen! Wahrlich, ein Gesandter Allahs für euch alle. Er ist Besitzer über die Himmel und die Erde. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er gibt Leben und er lässt sterben. Glaubt darum an Allah und an seinen Gesandten, Propheten, der nicht lesen und schreiben kann. Der an Allah glaubt und an Seine Worte. Und folgt ihm, auf dass ihr dadurch die Bekehrung erreicht.“ (158)
وَمِن قَوْمِ مُوسَى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ ﴿١٥٩﴾
7/al-A'rāf-159: We min kawmi mußa ummetun jechdune bil hackk we bichi ja’dilun (ja’dilune).
Und unter Moses Volk ist eine Gemeinde. Sie bekehren zur Wahrheit (leiten zur Bekehrung). Und gebieten damit (mit der Wahrheit) in Gerechtigkeit. (159)
وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿١٦٠﴾
7/al-A'rāf-160: We katta’nachumußnetej aschrete eßbatan umema (umemen) , we ewchajna ila mußa isißteßckachu kawmuchu endrb bi aßackel hadscher (hadschere) , fenbedscheßet minchußneta aschrete ajna (ajnen) , kad alime kullu unaßin meschrebechum, we sallelna alejchimul gamame we enselna alejchimul menne weß selwa, kulu min tajjibati ma resacknackum, we ma salemuna we lackin kanu enfußechum jaslimun (jaslimune).
Wir teilten sie als Völker in zwölf Stämme auf. Und wir offenbarten Moses, als sein Volk von ihm Wasser wollte, seinen Stab auf den Stein zu schlagen. Da entsprangen dort sofort zwölf Quellen. So erkannte jeder der Stämme seinen Trinkplatz. Und Wir gaben ihnen Schatten durch Wolken. Und Wir sandten ihnen Manna und Salwa herab. Ess von den reinen Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben! Und sie tyrannisierten Uns nicht, sie tyrannisierten jedoch ihre eigenen Seelen. (160)
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُواْ هَذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُواْ حِطَّةٌ وَادْخُلُواْ الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ ﴿١٦١﴾
7/al-A'rāf-161: We is kile lechumußckunu hasichil karjete we kulu mincha hajßu schi’tum we kulu httatun wedchulul babe sudscheden nagfir leckum hatiatickum, senesidul muchßinin (muchßinine).
Und ihnen wurde gesagt: “Bewohnt diese Stadt und esst dort, von wo ihr wollt, sagt, dass ihr um Vergebung bittet und tretet auf Knien durch die Tür ein”. “Damit wir eure Sünden in Gotteslohn umwandeln und den Leibergebenen noch mehr geben”. (161)
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُواْ يَظْلِمُونَ ﴿١٦٢﴾
7/al-A'rāf-162: Fe beddelellesine salemu minchum kawlen gajrellesi kile lechum fe erßelna alejchim ridschsen mineß semai bi ma kanu jaslimun (jaslimune).
Da vertauschten die Tyrannen unter ihnen das Wort mit einem anderen Wort, als was ihnen gesagt wurde. Darum sandten wir eine Strafe vom Himmel über sie herab wegen ihrer Grausamkeiten. (162)
واَسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعاً وَيَوْمَ لاَ يَسْبِتُونَ لاَ تَأْتِيهِمْ كَذَلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ ﴿١٦٣﴾
7/al-A'rāf-163: Weß’elchum anil karjetilleti kanet hadratel bachri is ja’dune fiß sebti is te’tichim hitanuchum jewme sebtichim schurre’an we jewme la jeßbitune la te’tichim, kesalicke nebluchum bi ma kanu jefßuckun (jefßuckune).
Und frage sie nach der Stadt, die (einst) am Meer lag. Als ihre Fische am Tag, an dem das Verbot beachtet werden sollte (am Samstag) in Scharen zu ihnen kamen, schlugen sie am Samstag über die Stränge (beachteten das Verbot nicht). Und an den Tagen, an denen das Verbot nicht beachtet werden brauchte, kamen sie (die Fische) nicht zu ihnen. So prüften Wir sie, weil sie in den Frevel verfallen waren. (163)
وَإِذَ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا اللّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُواْ مَعْذِرَةً إِلَى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ﴿١٦٤﴾
7/al-A'rāf-164: We is kalet ummetun minchum lime tehisune kawmenillachu muchlickuchum ew muasibuchum asaben schedida (schediden) , kalu ma’sireten ila rabbickum we leallechum jetteckun (jetteckune).
Und als eine Gruppe unter ihnen sprach: „Warum ermahnt ihr ein Volk, das Allah vernichten oder mit einer strengen Strafe bestrafen wird?“ sagten sie: „Damit es eine Entschuldigung für euren Herrn sei und damit ihr daurch (durch diese Ermahnung) zu Besitzern des Takva’s werdet.“ (164)
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِ أَنجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ ﴿١٦٥﴾
7/al-A'rāf-165: Fe lemma neßu ma suckkiru bichi endschejnellesine jenchewne aniß sui we achasnellesine salemu bi asabin behißin bi ma kanu jefßuckun (jefßuckune).
Und als sie das vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, da retteten wir jene, die vom Bösen abhielten. Und Wir nahmen (ergriffen) die Tyrannen mit einer schlimmen Pein, weil sie in den Frevel verfallen sind. (165)
فَلَمَّا عَتَوْاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ ﴿١٦٦﴾
7/al-A'rāf-166: Fe lemma atew an ma nuchu anchu kulna lechum kunu kredeten haßiin (haßiine).
Als sie so das Maß überschritten bei dem, wovon man sie abhalten wollte, sagten Wir zu ihnen: „Werdet minderwertige Affen!“. (166)
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٦٧﴾
7/al-A'rāf-167: We is teesene rabbucke le jeb’aßenne alejchim ila jewmil kjameti men jeßumuchum suel asab (asabi) , inne rabbecke le seriul kabi we innechu le gafurun rachim (rachimun).
Und dein Herr hatte ihnen mitgeteilt, dass er bis zum jüngsten Tag unbedingt jene schicken würde, die ihnen die schlimmste Qual zufügen würden. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Bestrafen. Und er ist wirklich Gafur und Rahim. (167)
وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الأَرْضِ أُمَمًا مِّنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَلِكَ وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿١٦٨﴾
7/al-A'rāf-168: We katta’nachum fil ard umema (umemen) , minchumuß salichune we minchum dune salicke we belewnachum bil haßenati weß sejjiati leallechum jerdschiun (jerdschiune).
Und Wir haben sie auf Erden in Völker (Gemeinschaften) verteilt. Ein Teil von ihnen sind Heilige und ein Teil sind andere (die nicht heilig sind). Und Wir haben sie mit Seyyiat (Taten, durch die man positive Ränge gewinnt) und Hasenat (Taten, durch die man negative Ränge gewinnt) geprüft, damit sie (zu Allah) umkehren. (168)
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُواْ الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مُّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَاقُ الْكِتَابِ أَن لاَّ يِقُولُواْ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِ وَالدَّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ﴿١٦٩﴾
7/al-A'rāf-169: Fe halefe min ba’dichim halfun werißul kitabe je’husune arada hasel edna we jeckulune se jugferu lena we in je’tichim aradun mißluchu je’husuch (je’husuchu) , e lem ju’has alejchim mißackul kitabi en la jeckulu alallachi illel hackka we dereßu ma fich (fichi) , wed darul achretu hajrun lillesine jetteckun (jetteckune) , e fe la ta’cklun (ta’cklune).
Dann vertrat sie die die nächste Generation (nahm ihren Platz ein). Sie erbten das Buch. Sie nehmen (nahmen) die wertlosen Güter dieser Welt und sagen: „Bald werden unsere Sünden in Gotteslohn umgewandelt werden.“ Und wenn wieder nochmal so viele irdische Güter zu ihnen kämen, sie würden sie auch nehmen. Wurde ihnen nicht der Eid des Buches abgenommen, damit sie gegenüber Allah nichts als die Wahrheit sagen? Und sie lasen (lernten) , was darin stand. Für die Besitzer des Takva’s ist der Wohnheim im Jenseits noch besser. Wollt ihr immer noch nicht verstehen? (169)
وَالَّذِينَ يُمَسَّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُواْ الصَّلاَةَ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ ﴿١٧٠﴾
7/al-A'rāf-170: Wellesine jumeßickune bil kitabi we eckamuß salate inna la nudiu edschrel mußlichin (mußlichine).
Und sie klammern sich fest an das Buch und verrichten das rituelle Gebet. Wahrlich, Wir lassen den Lohn der Heiligen nicht verlorengehen. (170)
وَإِذ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّواْ أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُواْ مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ﴿١٧١﴾
7/al-A'rāf-171: We is netacknel dschebele fewckachum ke ennechu sulletun we sannu ennechu wackun bichim, husu ma atejnackum bi kuwwetin wesckuru ma fichi lealleckum tetteckun (tetteckune).
Und als Wir den Berg wie einen Schatten von über sie erhoben, dachten sie, dass er auf sie fallen würde. Haltet kräftig an dem fest, was Wir euch gegeben haben, und erinnert euch daran (wendet an) , was darin steht. Dadurch werdet ihr zu Besitzern des Takva’s. (171)
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنِي آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنفُسِهِمْ أَلَسْتَ بِرَبِّكُمْ قَالُواْ بَلَى شَهِدْنَا أَن تَقُولُواْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَذَا غَافِلِينَ ﴿١٧٢﴾
7/al-A'rāf-172: We is echase rabbucke min beni ademe min suchurichim surrijjetechum we eschchedechum ala enfußichim, e leßtu birabbickum, kalu bela, schechidna, en teckulu jewmel kjameti inna kunna an hasa gafilin (gafiline).
Und am jüngsten Tag hat dein Herr sie zu Zeugen über ihre Seelen gemacht als er die Nachkommenschaft der Söhne Adams von ihren Rücken nahm, weil ihr sagen würdet (damit ihr nicht sagen könnt) , dass ihr wirklich ahnungslos davon seid. Allah gebot: „Bin ich nicht euer Herr?“. Sie sagten: „Ja (du bist unser Herr) , wir bezeugen es“. (172)
أَوْ تَقُولُواْ إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّن بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ ﴿١٧٣﴾
7/al-A'rāf-173: Ew teckulu innema eschrecke abauna min kablu we kunna surrijjeten min ba’dichim, e fe tuchlickuna bima fealel mubtilun (mubtilune).
Oder weil ihr sonst sagen würdet: „Unsere Väter jedoch haben Ihm zuvor auch Götter zur Seite gestellt und wir sind die Generation nach ihnen. Wenn die Situation so ist, willst du uns für die Taten derer vernichten, die nach dem Aberglauben handeln?“ (173)
وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿١٧٤﴾
7/al-A'rāf-174: We kesalicke nufaßlul ajati we leallechum jerdschi’un (jerdschi’une).
Und so erklären Wir unsere Verse einzeln, damit sie (zu Allah) umkehren. (174)
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِيَ آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ ﴿١٧٥﴾
7/al-A'rāf-175: Wetlu alejchim nebeellesi atejnachu ajatina fenßelecha mincha fe etbeachusch schejtanu fe kane minel gawin (gawine).
Lies (erzähle) ihnen die Geschichte dessen vor, dem Wir Unsere Verse gaben. Dann trennte er sich davon (von den Versen) , Satan hat ihn sich nun folgen lassen. So wurde er von denen, die Schaden erlitten haben (von den Maßlosen). (175)
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ ﴿١٧٦﴾
7/al-A'rāf-176: We lew schi’na le refa’nachu bicha we lackinnechu achlede ilel ard wettebea hewach (hewachu) , fe meßeluchu ke meßelil kelb (kelbi) , in tachmil alejchi jelcheß ew tetruckchu jelcheß, salicke meßelul kawmillesine kesebu bi ajatina, fackßußil kaßaßa leallechum jetefeckkerun (jetefeckkerune).
Und hätten Wir es gewollt, Wir hätten ihn selbstverständlich damit (mit Unseren Versen) erhöhen können. Doch er neigte sich der Erde zu und folgte seiner bösen Lust (den Lastern seiner Seele). Seine Situation ist wie die Situation des Hundes; er hechelt, wenn du dich um ihn kümmerst, er hechelt, wenn du ihn verlässt (ihn sich selbst überlässt). So ist die Situation des Volkes, das Unsere Verse leugnet. Erzähle nun diese Geschichte, damit sie nachdenken. (176)
سَاء مَثَلاً الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُواْ يَظْلِمُونَ ﴿١٧٧﴾
7/al-A'rāf-177: Sae meßelennil kawmullesine kesebu bi ajatina we enfußechum kanu jaslimun (jaslimune).
Schlimm ist die Lage des Volkes, das Unsere Verse leugnet. Und (sie) haben ihre Seelen tyrannisiert. (177)
مَن يَهْدِ اللّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَن يُضْلِلْ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ﴿١٧٨﴾
7/al-A'rāf-178: Men jechdillachu fechuwel muchtedi we men judlil fe ulaicke humul haßirun (haßirune).
Wen Allah bekehrt (zu sich führt) , der ist nun bekehrt worden. Und wen er auf dem Irrweg lässt, diese sind es, die nun in den Verlust geraten. (178)
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لاَّ يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لاَّ يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لاَّ يَسْمَعُونَ بِهَا أُوْلَئِكَ كَالأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُوْلَئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ ﴿١٧٩﴾
7/al-A'rāf-179: We leckad sere’na li dschechenneme keßiren minel dschinni wel inßi lechum kulubun la jefckachune bicha we lechum a’junun la jubßrune bicha we lechum asanun la jeßmeune bicha, ulaicke kel en’ami bel hum edallu, ulaicke humul gafilun (gafilune).
Und Wir schwören, dass Wir die Hölle für die meisten der Menschen und Dämonen vorbereitet (erschaffen) haben. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht erkennen. Sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen. Sie haben Ohren mit denen sie nicht verstehen. Sie sind wie Tiere. Nein sie sind tiefer auf dem Irrweg. Eben sie, sind diejenigen die unwissend sind. (179)
وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُواْ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَآئِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١٨٠﴾
7/al-A'rāf-180: We lillachil eßmaul hußna fed’uchu bicha we serullesine julchdune fi eßmaich (eßmaichi) , se judschsewne ma kanu ja’melun (ja’melune).
Die schönsten Namen gehören Allah; so betet Ihn damit an (mit seinen schönen Namen)! Und verlasse jene, die seine Namen (Bedeutungen) umleiten! Bald werden sie wegen ihrer Tat bestraft werden. (180)
وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ ﴿١٨١﴾
7/al-A'rāf-181: We mimmen halackna ummetun jechdune bil hackk we bichi ja’dilun (ja’dilune).
Und unter unseren Geschöpfen gibt es ein Volk, das zur Wahrheit (zu Allah) führt und damit in Gerechtigkeit gebietet. (181)
وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿١٨٢﴾
7/al-A'rāf-182: Wellesine kesebu bi ajatina se neßtedridschuchum min hajßu la ja’lemun (ja’lemune).
Diejenigen, die unsere Verse leugnen, ihre Ränge werden Wir Schritt für Schritt von einer Stelle mindern (sie so Schritt für Schritt dem Verderben nähern) , die sie nicht kennen. (182)
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ ﴿١٨٣﴾
7/al-A'rāf-183: We umli lechum, inne kejdi metin (metinun)
Und ich werde ihnen eine Frist geben, meine Falle (meine List) ist sehr ausdauernd (heftig, schwer zu ertragen). (183)
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿١٨٤﴾
7/al-A'rāf-184: E we lem jetefeckkeru ma bi sachbichim min dschinneh (dschinnetin) , in huwe illa nesirun mubin (mubinun).
Haben sie denn nicht bedacht, dass ihr Besitzer nicht besessen (verrückt) ist? Er ist offenkundig nur ein Warner. (184)
أَوَلَمْ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّهُ مِن شَيْءٍ وَأَنْ عَسَى أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ ﴿١٨٥﴾
7/al-A'rāf-185: E we lem jansuru fi meleckutiß semawati wel ard we ma halackallachu min schej’in we en aßa en jeckune kadckterebe edscheluchum, fe bi ejji hadißin ba’dechu ju’minun (ju’minune).
Sehen sie denn nicht die Souveränität der Erden, der Himmel (Sünetullah, Seine Verwaltung) und die Dinge, die Allah erschuf und die Möglichkeit, dass die Todesstunden näher gerückt sein könnten? Welchem Wort wollen sie danach noch glauben (gläubig werden). (185)
مَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿١٨٦﴾
7/al-A'rāf-186: Men judlilillachu fe la hadije lech (lechu) , we jeseruchum fi tugjanichim ja’mechun (ja’mechune).
Wen Allah auf dem Irrweg lässt, für den wird es keinen Bekehrer geben (der ihn bekehren wird). Und er verlässt (lässt) sie in einem verblüfften Zustand in ihrem Überschwang (Meuterei). (186)
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي لاَ يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلاَّ هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿١٨٧﴾
7/al-A'rāf-187: Jeß’elunecke aniß sa’ati ejjane murßacha, kul innema ilmucha inde rabbi, la judschellicha li wackticha illa huw (huwe) , seckulet fiß semawati wel ard (ard) , la te’tickum illa bagtete (bagteten) , jeß’elunecke ke ennecke hafijjun ancha, kul innema ilmucha indallachi we lackinne eckßeren naßi la ja’lemun (ja’lemune).
Sie fragen dich wann die Stunde (des jüngsten Tages) sein wird (bestimmt wurde). Sprich: „Das Wissen darüber ist nur bei meinem Herrn. Kein anderer außer Ihm kann ihre Zeit bekannt geben. Sie erschien den Himmeln und der Erde schwer, sie wird plötzlich zu euch kommen (sie kann auf keine andere Art und Weise kommen außer plötzlich zu kommen). Sie befragen dich, als wüsstest du etwas darüber. Sprich: „Das Wissen darüber ist nur bei Allah.“ Aber die meisten Menschen jedoch wissen es nicht. (187)
قُل لاَّ أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلاَ ضَرًّا إِلاَّ مَا شَاء اللّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَاْ إِلاَّ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿١٨٨﴾
7/al-A'rāf-188: Kul la emlicku li nefßi nef’an we la darran illa maschaallach (maschaallachu) , we lew kuntu a’lemul gajbe leßteckßertu minel hajri we ma meßenijeß suu in ene illa nesirun we beschirun li kawmin ju’minun (ju’minune).
Sprich: „Ich habe nicht die Macht, mir selbst zu nutzen oder zu schaden, es sei denn Allah will es. Und hätte das Verborgene gekannt, mit Sicherheit hätte ich die Menge des Guten gemehrt, nichts Schlechtes hätte mich berühren können. Ich bin lediglich nur ein Warner und ein Bringer froher Botschaft für ein gläubiges Volk.“ (188)
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَت دَّعَوَا اللّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحاً لَّنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ ﴿١٨٩﴾
7/al-A'rāf-189: Huwellesi halackackum min nefßin wachdetin we dscheale mincha sewdschecha li jeßckune ilejcha, fe lemma tegaschacha hamelet hamlen hafifen fe merret bichi, fe lemma eßckalet deawallache rabbechuma lein atejtena salichan le neckunenne minesch schackirin (schackirine).
Er ist es, der euch aus einer einzigen Seele erschuf und Er ist es, der von ihm seinen Partner erschuf, damit ihr dadurch Ruhe findet. Dadurch, als er sie (umarmend) bedeckte, hat sie eine leichte Last aufgeladen (sie wurde schwanger). Sie wandelte nun mit ihm. Als sie schwer wurde beteten sie (beide) zu ihrem Herrn Allah: „Wenn du uns ein heiliges (Kind) gibst, werden wir unbedingt von den Dankbaren sein“. (189)
فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحاً جَعَلاَ لَهُ شُرَكَاء فِيمَا آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿١٩٠﴾
7/al-A'rāf-190: Fe lemma atachuma salichan dscheala lechu schurackae fima atachuma, fe tealallachu amma juschrickun (juschrickune).
Als Wir ihnen ein heiliges (Kind) gaben, machten sie ihn zu seinem Teilhaber durch die Dinge, die er den beiden (ein Paar von den Menschen) gab. Allah jedoch ist erhabener (er ist Ali) als die Dinge, die sie ihm zur Seite stellen. (190)
أَيُشْرِكُونَ مَا لاَ يَخْلُقُ شَيْئاً وَهُمْ يُخْلَقُونَ ﴿١٩١﴾
7/al-A'rāf-191: E juschrickune ma la jachlucku schej’en we hum juchleckun (juchleckune).
Setzen sie Allah Dinge gleich, die nichts erschaffen können, wo sie doch selbst erschaffen wurden? (191)
وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ ﴿١٩٢﴾
7/al-A'rāf-192: We la jeßtetiune lechum naßran we la enfußechum janßurun (janßurune).
Und sie vermögen ihnen nicht zu helfen. Und sie können sich (auch) selbst nicht helfen. (192)
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاء عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ ﴿١٩٣﴾
7/al-A'rāf-193: We in ted’uchum ilel huda la jettebiuckum, sewaun alejckum e deawtumuchum em entum samitun (samitune).
Und wenn ihr sie zur Bekehrung (Allah zu erreichen) ruft, dann folgen sie euch nicht. Habt ihr sie eingeladen oder seid ihr leise geblieben? Für euch ist es gleich (eure Situation ist die selbe, es macht keinen Unterschied). (193)
إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿١٩٤﴾
7/al-A'rāf-194: İnnellesine ted’une min dunillachi badun emßaluckum fed’uchum feljeßtedschibu leckum in kuntum sadckin (sadckine).
Wahrlich, die ihr anbetet außer Allah sind Diener wie ihr. So ruft sie herbei. Sie sollen euch (eurem Gebet) Folge leisten, wenn ihr solche seid, die die Wahrheit sagen (sie sollen euer Gebet erfüllen). (194)
أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُواْ شُرَكَاءكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلاَ تُنظِرُونِ ﴿١٩٥﴾
7/al-A'rāf-195: E lechum erdschulun jemschune bicha, em lechum ejdin jabtschune bicha, em lechum a’junun jubßrune bicha, em lechum asanun jeßmeune bicha, kulid’u schureckaeckum summe kiduni fe la tunsrun (tunsrune).
Haben sie Füße auf denen sie gehen? Oder haben sie Hände mit denen sie halten? Oder haben sie Augen mit denen sie sehen? Oder haben sie Ohren mit denen sie hören? Sag ihnen, dass sie ihre Teilhaber rufen sollen, sie sollen mir dann eine Falle stellen. Gebt mir auf diese Weise keine Gelegenheit. (195)
إِنَّ وَلِيِّيَ اللّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ ﴿١٩٦﴾
7/al-A'rāf-196: İnne welijjijallachullesi nesselel kitabe we huwe jetewelleß salichin (salichine).
Wahrlich, Allah, der das Buch (den heiligen Koran) herab sandte ist mein Freund. Und er ist ein Freund der Heiligen. (196)
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلآ أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ ﴿١٩٧﴾
7/al-A'rāf-197: Wellesine ted’une min dunichi la jeßtetiune naßrackum we la enfußechum jenßurun (jenßurune).
Die Dinge, die ihr anbetet (ruft) statt Ihn anzubeten, sie können euch nicht helfen (haben nicht die Kraft dazu) , noch können sie sich selber helfen. (197)
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُواْ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ ﴿١٩٨﴾
7/al-A'rāf-198: We in ted’uchum ilel huda la jeßme’u, we terachum jensurune ilejcke we hum la jubßrun (jubßrune).
Und wenn ihr sie zur Bekehrung ruft (zur Erreichung Allah's) , hören sie nicht zu. Und sie sehen dich an, aber sie sehen nicht. (198)
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ ﴿١٩٩﴾
7/al-A'rāf-199: Husil afwe we’mur bil urfi we a’rd anil dschachilin (dschachiline).
Übe Nachsicht (mache dir die Vergebung für dich zur Gewohnheit) und befehle mit Weisheit und wende dich ab von den Unwissenden. (199)
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٢٠٠﴾
7/al-A'rāf-200: We imma jensegannecke minesch schejtani nesgun feßteis billach (billachi) , innechu semiun alim (alimun).
Und wenn dich Satan anstachelt, suche sofort Schutz bei Allah. Wahrlich, Er ist der hörende, der wissende. (200)
إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَواْ إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ ﴿٢٠١﴾
7/al-A'rāf-201: İnnellesinetteckaw isa meßechum taifun minesch schejtani teseckkeru fe isachum mubßrun (mubßrune).
Wahrlich, diejenigen, die Besitzer des Takva's sind kommunizieren (mit Allah) , wenn sie eine Einflüsterung von Satan berührt, die sie täuscht. Das sind dann jene, die sehen (Sehen mit dem Sehsinn ihrer Herzaugen: Casiye-23). (201)
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ ﴿٢٠٢﴾
7/al-A'rāf-202: We ichwanuchum jemuddunechum fil gajji summe la juckßirun (juckßirune).
Und die Brüder (der Teufel) schleifen sie in die Hölle. Und lassen dann (davon) nicht ab. (202)
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُواْ لَوْلاَ اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يِوحَى إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٢٠٣﴾
7/al-A'rāf-203: We isa lem te’tichim biajetin kalu lew ledschtebejtecha, kul innema ettebiu ma jucha ilejje min rabbi hasa beßairu min rabbickum we huden we rachmetun li kawmin ju’minun (ju’minune).
Und als du ihnen keinen Vers gebracht hast, sagten sie: „Wäre es nicht gut gewesen, wenn du ihn zusammen gestellt hättest (einen Vers erfunden hättest) ?“ Sag: „Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wurde.“ Das sind Basirets (Hilfen, die dafür sorgen, dass eure Herzaugen sehen können) von deinem Herrn. Und die zur Bekehrung leiten (zu Allah führen). Und es ist Barmherzigkeit für ein gläubiges Volk (in dessen Herz der Glaube geschrieben wurde). (203)
وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٢٠٤﴾
7/al-A'rāf-204: We isa kuriel kur’anu feßtemiu lechu we enßtu lealleckum turchamun (turchamune).
Wenn der Koran vorgelesen wird, so hört ihm nun zu! Und schweigt, damit ihr dadurch die Barmherzigkeit erreicht. (204)
وَاذْكُر رَّبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعاً وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ وَلاَ تَكُن مِّنَ الْغَافِلِينَ ﴿٢٠٥﴾
7/al-A'rāf-205: Wesckur rabbecke fi nefßicke tedarruan we hifeten we dunel dschechri minel kawli bil guduwwi wel aßali we la teckun minel gafilin (gafiline).
Und lobpreise deinen Herrn in den Morgen- und Abendzeiten für dich alleine, dich fürchtend und anflehend, mit dem Wort, das nicht laut ist. Und werde nicht von den Ahnungslosen. (205)
إِنَّ الَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ* ﴿٢٠٦﴾
7/al-A'rāf-206: İnnellesine inde rabbicke la jeßteckbirune an ibadetichi we jußebbichunechu we lechu jeßdschudun (jeßdschudune). (SEDSCHDE VERS)
Wahrlich, diejenigen, die bei Allah sind (die das rituelle Gebet des Wohlbehagens beten) , werden nicht hochmütig ihn anzubeten. Und sie rühmen ihn. Und sie werfen sich vor ihm nieder. (206)
Sponsor Links:
Vergleiche Koran Übersetzungen v2.0.noblequran.org Android App

Vergleiche Koran Übersetzungen v2.0

de.noblequran.org Android AppVergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen der heilige Koran mit arabischer Schrift und einfachen englischen Transkription Text. de.NobleQuran.org deutschen öffnet sich mit Al-Fatiha-1. Swipe links-rechts zum vorherigen nächsten ayats. Offene Sure Liste mit Menü-Symbol (oben links), um einen anderen Sure zu springen, um zu lesen. Offene Ayat Liste mit Level-Symbol (oben rechts), um einen anderen Vers in diesem Sure zu springen.