Deutsch [Ändern]

al-Ma'ida-59, Sura Der Tisch Verse-59

5/al-Ma'ida-59 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
59

al-Ma'ida-59, Sura Der Tisch Verse-59

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ma'ida - Vers 59

سورة المائدة

Sura al-Ma'ida

Bißmillachir rachmanir rachim.

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ ﴿٥٩﴾
5/al-Ma'ida-59: Kul ja echlel kitabi hel tenkmune minna illa en amenna billachi we ma unsile ilejna we ma unsile min kablu we enne eckßereckum faßkun (faßkune).

Imam Iskender Ali Mihr

Sag ihnen folgendes: “O Volk der Schrift! Neidet ihr uns, weil wir nur an Allah, an das, was uns herab gesandt wurde und an das, was uns vorher herab gesandt wurde, glauben? Und wahrlich, die meisten von euch sind Frevler”.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich: "O Leute der Schrift, ihr grollt uns nur deswegen, weil wir an Allah und an das glauben, was zu uns herabgesandt und was schon vorher herabgesandt wurde, und weil die meisten von euch Frevler sind."

Adel Theodor Khoury

Sprich: O ihr Leute des Buches, was anderes läßt euch uns grollen, als daß wir an Gott glauben und an das, was zu uns herabgesandt wurde, und das, was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind?

Amir Zaidan

Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Nehmt ihr uns etwas anderes übel als daß wir den Iman an ALLAH verinnerlicht haben und an das, was uns hinabgesandt wurde, und an das, was vorher hinabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Fasiq sind?!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sag: O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), daß wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind?
59