Deutsch [Ändern]

ar-Rūm-48, Sura Die Römer Verse-48

30/ar-Rūm-48 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
48

ar-Rūm-48, Sura Die Römer Verse-48

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure ar-Rūm - Vers 48

سورة الروم

Sura ar-Rūm

Bißmillachir rachmanir rachim.

اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاء كَيْفَ يَشَاء وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ ﴿٤٨﴾
30/ar-Rūm-48: Allachullesi jurßilur rijacha fe tußiru sehaben fe jebßutuchu fiß semai kejfe jeschau we jedsch’aluchu kißefen fe terel wedcka jachrudschu min hlalich (hlalichi) , fe isa eßabe bichi men jeschau min ibadichi isa hum jeßtebschirun (jeßtebschirune).

Imam Iskender Ali Mihr

Er, Allah ist es, der die Winde schickt, somit die Wolken in Bewegung setzt. Sie dann im Himmel verteilt, wie Er will. Und teilt sie in Abschnitte ein, dass du danach siehst, wie der Regen dazwischen heraustritt. Und wenn Er ihn (den Regen) somit fallen lässt,auf wen er will von seinen Dienern,freuen sie sich.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah ist es, Der die Winde entsendet, so daß sie Wolken zusammentreiben. Dann breitet Er sie am Himmel aus, wie Er will, und häuft sie Schicht auf Schicht auf; und du siehst den Regen aus ihrer Mitte hervorbrechen. Und wenn Er ihn auf die von Seinen Dienern, die Er will, fallen läßt, siehe, dann ahnen sie Gutes

Adel Theodor Khoury

Gott ist es, der die Winde schickt, und sie wühlen die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den Platzregen dazwischen heraus- kommen. Wenn Er damit die von seinen Dienern, die Er will, trifft, da sind sie froh,

Amir Zaidan

ALLAH ist Derjenige, Der die Winde schickt, die dann Wolken aufwirbeln, dann breitet ER diese am Himmel aus, wie ER will, und ER macht sie zu Stückteilen, dann siehst du den Regen aus ihnen herauskommen. Und wenn ER dann damit trifft, wen ER von Seinen Dienern will, da erwarten sie Erfreuliches,

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Allah ist es, der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit von Seinen Dienern, wen Er will, trifft, freuen sie sich sogleich,
48