Deutsch [Ändern]

Fussilat-44, Sura Detailliert Erklärt Verse-44

41/Fussilat-44 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

Fussilat-44, Sura Detailliert Erklärt Verse-44

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Fussilat - Vers 44

سورة فصّلت

Sura Fussilat

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاء وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُوْلَئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ ﴿٤٤﴾
41/Fussilat-44: We lew dschealnachu kur’anen a’dschemijjen le kalu lew la fußilet ajatuch (ajatuchu) , e a’dschemijjun we arabij (arabijjun) , kul huwe lillesine amenu huden we schifaun, wellesine la ju’minune fi asanichim wackrun we huwe alejchim ama (amen) , ulaicke junadewne min meckanin baid (baidin).

Imam Iskender Ali Mihr

Und hätten Wir ihn (das Buch) zu einem Koran in einer fremden Sprache gemacht, hätten sie sicherlich gesagt: “Müssten seine Verse nicht erläutert werden?” „Eine fremde Sprache für einen Araber?„ Sag: „Für die Amenus ist es eine Bekehrung und eine Heilung. Doch in den Ohren der Ungläubigen ist ein Hindernis des Herzensohres (Namens Vakra). Er (der Koran) ist ihnen gegenüber eine Verblendung (keine Bekehrung, keine Heilung). Es wird Ihnen aus weiter Ferne zugerufen“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hätten Wir ihn als einen Quran in einer fremden Sprache abgefaßt, hätten sie gesagt: "Warum sind seine Verse nicht in einer fremden und in einer arabischen (Sprache) klar gemacht worden?" Sprich: "Er ist eine Führung und eine Heilung für die Gläubigen." Doch diejenigen, die nicht glauben - ihre Ohren sind taub, und er bleibt ihrem Blick entzogen; diese werden von einem weit entfernten Ort angerufen.

Adel Theodor Khoury

Hätten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Koran gemacht, hätten sie gesagt: «Wären doch seine Zeichen im einzelnen dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Koran) und ein Araber!» Sprich: Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in ihren Ohren, und er ist ihrem Blick entzogen. Diese sind, als würde ihnen aus einem fernen Ort zugerufen.

Amir Zaidan

Und hätten WIR ihn als nichtarabischen Quran gemacht, hätten sie gesagt: "Würden seine Ayat doch verdeutlicht - ein Nichtarabischer für Araber?" Sag: "Er ist für diejenigen, die den Iman verinnerlichten, Rechtleitung und Heilung." Doch diejenigen, die den Iman nicht verinnerlichen, in ihren Ohren ist Schwerhörigkeit, und er ist für sie eine Blindheit. Diese werden von einem fernen Ort gerufen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Hätten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Qur'an gemacht, hätten sie sicherlich gesagt: "Wären doch seine Zeichen ausführlich dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Qur'an) und ein Araber?" Sag: Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in ihren Ohren, und er ist für sie (wie) Blindheit. Diese sind, als würde ihnen von einem fernen Ort aus zugerufen.
44