Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٣ / صفحة ٢٤٤

Yusuf 70-78, Koran - Juz' 13 - Seite 244

Juz'-13, Seite-244 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-13, Seite-244 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-13, Seite-244 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ ﴿٧٠﴾
12/Yusuf-70: Fe lemma dschechhezechum bi dschechazichim dschealeß sickajete fi rachli achichi, summe ezzene muezzinun ejjetuchel iru inneckum le sarickun (sarickune).
Als er ihre Ladung vorbereitet hatte, steckte er einen Wasserbecher in die Ladung seines Bruders. Dann rief der Rufer: „O, ihr leute vom Konvoi, ihr seid wirklich Diebe!“ (70)
قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ ﴿٧١﴾
12/Yusuf-71: Kalu we ackbelu alejchim maza tefkidun (tefkidune).
Sie sprachen, indem sie sich zu ihnen wandten: „Was ist es, das ihr verloren habt?“ (71)
قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاء بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ ﴿٧٢﴾
12/Yusuf-72: Kalu nefkdu suwaalmelicki we li men dschae bichi hmlu beirin we ene bichi za’im (za’imun).
Sie sagten: „Wir haben den Wasserbecher des Königs verloren. Wer ihn wieder bringt, der soll eine Kamelladung (Proviant) erhalten. Und ich verbürge mich dafür.“ (72)
قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ ﴿٧٣﴾
12/Yusuf-73: Kalu tallachi leckad alimtum ma dschi’na li nufßide fil ard we ma kunna sarickin (sarickine).
Wir schwören bei Allah; ihr wisst es auch, dass wir nicht gekommen sind, um hier Unheil zu stiften. Und wir sind keine Diebe (geworden). (73)
قَالُواْ فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ ﴿٧٤﴾
12/Yusuf-74: Kalu fe ma dschezauchu in kuntum kazibin (kazibine).
Sie sagten: „Was soll dann die Strafe dafür sein, wenn ihr lügt?“ (74)
قَالُواْ جَزَآؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ ﴿٧٥﴾
12/Yusuf-75: Kalu dschezauchu men wudschide fi rachlichi fe huwe dschezauch (dschezauchu) , kezalicke nedschziz zalimin (zalimine).
Sie sagten: „Die Strafe dafür soll derjenige sein, bei dessen Ladung ihr ihn (den verlorenen Gegenstand) findet (als Strafe soll derjenige selber ein Jahr Sklave sein). So bestrafen wir die Grausamen.“ (75)
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاء أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاء أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلاَّ أَن يَشَاء اللّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مِّن نَّشَاء وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ ﴿٧٦﴾
12/Yusuf-76: Fe bedee bi ew’jetichim kable wiai achichi, summeßtachredschecha min wiai achich (achichi) , kezalicke kidna li jußuf (jußufe) , ma kane li je’huze echachu fi dinil melicki, illa en jeschaallach (jeschaallachu) , nerfeu deredschatin men nescha’ (neschau) , we fewka kulli zi ilmin alim (alimun).
Daher begann er vor der Satteltasche seines Bruders erst die anderen Satteltaschen (seiner anderen Brüder) zu durchsuchen. Dann holte er ihn aus der Satteltasche seines Bruders hervor. Solch eine Regelung haben wir also für Joseph vorbereitet. Es gab sonst keine Möglichkeit seinen Bruder in der Nation des Königs (wegen den Regeln) festzuhalten, ausgenommen Allah hätte es gewünscht. Wir erhöhen die Ränge von wem Wir wollen. Und über allen Besitzern des Wissens gibt es einen, der es noch besser weiss. (76)
قَالُواْ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَاللّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُونَ ﴿٧٧﴾
12/Yusuf-77: Kalu in jeßrck fe kad serecka echun lechu min kabl (kablu) , fe eßerrecha jußufu fi nefßichi we lem jubdicha lechum kale entum scherrun meckana (meckanen) , wallachu a’lemu bima teßifun (teßifune).
Sie sagten: „Wenn er gestohlen hat, vor ihm hatte auch sein Bruder gestohlen.“ Doch Joseph hat es in sich verborgen, es ihnen nicht erklärt. (Innerlich sagte er:) „Eure Lage ist noch schlimmer, Allah kennt das, was ihr erzählt sehr gut.“ (77)
قَالُواْ يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٧٨﴾
12/Yusuf-78: Kalu ja ejjuchel azizu inne lechu eben schejchan kebiren fe huz echadena meckanech (meckanechu) , inna neracke minel muchsinin (muchßinine).
„O, erhabener (Vezir)! Er hat wirklich einen sehr alten, großen Vater. Nimm (halte) daher einen von uns statt seiner (fest). Sie sagten: „Wahrlich, wir sehen dich als einen der Leibergebenen“ (78)