Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٥ / صفحة ٣٠١

al-Kahf 62-74, Koran - Juz' 15 - Seite 301

Juz'-15, Seite-301 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-15, Seite-301 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-15, Seite-301 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا ﴿٦٢﴾
18/al-Kahf-62: Fe lemma dschawesa kale li fetachu atina gadaena leckad leckina min seferina hasa naßaba (naßaben).
Als sie den (Treffpunkt) passiert haben, sagte (Moses) zu seinem jungen Freund: “Bring unseren Frühstück. Wahrlich, wegen unserer Reise sind wir dieser Ermüdung ausgesetzt worden.“ (62)
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا ﴿٦٣﴾
18/al-Kahf-63: Kale eraejte is ewejna ilaß sachrati fe inni neßitul hut (hute) , we ma enßanichu illesch schejtanu en esckurech (esckurechu) , wettechase sebilechu fil bachri adscheba (adscheben).
(Der Junge) sagte: „ Hast du gesehen, ich habe wirklich den Fisch vergessen, als wir uns am Felsen befanden.Kein Anderer als Satan hat es mich vergessen lassen, mich daran zu erinnern.Und dieser (Fisch) hat auf eine merkwürdige Weise seinen Weg ins Meer genommen. (63)
قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا ﴿٦٤﴾
18/al-Kahf-64: Kale salicke ma kunna nebg fertedda ala aßarihima kaßaßa (kaßaßan).
(Moses) sagte: „Das ist es, was wir suchen.“ Somit folgten sie ihren Spuren und kehrten zurück. (64)
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا ﴿٦٥﴾
18/al-Kahf-65: Fe wedscheda abden min ibadina atejnachu rachmeten min indina we allemnachu min ledunna ilma (ilmen).
Somit fanden sie einen Diener, dem Wir von Unserer Gegenwart Barmherzigkeit gegeben und von unserem ledun (geheimen) Wissen gelehrt haben. (65)
قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا ﴿٦٦﴾
18/al-Kahf-66: Kale lechu mußa hel ettebiucke ala en tuallimeni mimma ullimte ruschda (ruschden).
Moses sagte zu ihm: „Kann ich dir folgen, damit du mir das (geheime) Wissen lehrst, was dir gelehrt wurde, um die Rechtleitung zu erlangen?“ (66)
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ﴿٦٧﴾
18/al-Kahf-67: Kale innecke len teßtetia maije sabra (sabren).
(Melchisedek) sprach: „Wahrlich, du kannst niemals mit mir zusammen (den Ereignissen, die mit mir zusammen passieren) Geduld entgegen bringen. (67)
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا ﴿٦٨﴾
18/al-Kahf-68: We kejfe teßbiru ala ma lem tucht bichi hubra (hubren).
Und wie vermöchtest du bezüglich einer Sache geduldig sein, die du nicht verstehen kannst, wenn du nicht informiert wirst? (68)
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا ﴿٦٩﴾
18/al-Kahf-69: Kale se tedschiduni inschaallachu sabiren we la a’ßi lecke emra (emren).
(Moses) sagte: “Inschallah (So Allah will) , wirst du mich geduldig finden. Und ich werde dir deinen Befehlen gegenüber nicht rebellisch werden.“ (69)
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ﴿٧٠﴾
18/al-Kahf-70: Kale fe initteba’teni fe la teß’elni an schej’in hatta uchdiße lecke minchu sickra (sickren).
(Melchisedek) sprach: „Falls du mir folgst, frage mich nichts zu Themen, von denen ich dir nicht erzähle (sobald ich nicht erzähle). (70)
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا ﴿٧١﴾
18/al-Kahf-71: Fentalacka, hatta isa rackiba fiß sefineti harackacha kale e haracktecha li tugricka echlecha, leckad dschi’te schej’en imra (imren).
Somit machten sich beide (auf den Weg). Als sie in das Schiff einstiegen, schlug er ein Loch hinein. (Moses) sagte: „Hast du das Loch eingeschlagen, um die Insassen (die sich auf dem Schiff befinden) zu ertränken? Wahrlich, du hast etwas gemacht, das (dessen Strafe) groß ist.“ (71)
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ﴿٧٢﴾
18/al-Kahf-72: Kale e lem eckul innecke len teßtetia maije sabra (sabren).
(Melchisedek) sagte: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du es gewiß nicht schaffst, mit mir zusammen geduldig zu sein?“ (72)
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا ﴿٧٣﴾
18/al-Kahf-73: Kale la tuachsni bima neßitu we la turchckni min emri ußra (ußren).
(Moses) sagte: „Tadele mich nicht, weil ich es vergessen habe, bereite mir keine Schwierigkeit bei den Befehlen (die du mir gegeben hast).“ (73)
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا ﴿٧٤﴾
18/al-Kahf-74: Fentalecka, hatta isa leckja gulamen fe katelechu kale e katelte nefßen seckijjeten bi gajri nefß (nefßin) , leckad dschi’te schej’en nuckra (nuckren).
Somit zogen sie weiter, bis sie einem Jungen begegneten. (Melchisedek) tötete ihn (den Jungen). (Moses) sagte: „Hast du eine saubere (harmlose) Person getötet, ohne daß er gegen eine (andere) Seele war? Wahrlich, du hast etwas Schlimmes getan (was nicht mit dem Gesetz zu vereinbaren ist).“ (74)