Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٦ / صفحة ٣٠٢

al-Kahf 75-83, Koran - Juz' 16 - Seite 302

Juz'-16, Seite-302 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-16, Seite-302 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-16, Seite-302 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا ﴿٧٥﴾
18/al-Kahf-75: Kale e lem eckul lecke innecke len teßtetia maje sabra (sabren).
(Melchisedek) sagte: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du es nicht schaffst, mit mir zusammen geduldig zu sein?“ (75)
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا ﴿٧٦﴾
18/al-Kahf-76: Kale in seeltucke an schej’in ba’decha fe la tußachbni, kad belagte min ledunni usra (usren).
(Moses) sagte: „Falls ich dich hiernach etwas frage, so sei nicht mehr mit mir befreundet! Von mir aus hast du eine (akzeptable) Entschuldigung erlangt (um mit mir nicht mehr befreundet zu sein).“ (76)
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا ﴿٧٧﴾
18/al-Kahf-77: Fentalecka, hatta isa eteja echle karjetin ißtat’ama echlecha fe ebew en judajjifuchuma fe wedscheda ficha dschidaren juridu en jenckadda fe eckamech (eckamechu) , kale lew schi’te lettechaste alejchi edschra (edschren).
So machten sich beide auf den Weg. Als sie zum Volk eines Städtchens kamen, wollten sie Essen vom Volk (des Städtchens). Doch sie (diejenigen in der Stadt) scheuten sich davor (beide) zu beherbergen. Dort fanden sie eine Mauer vor, die kurz vor dem Verfall war. (Melchisedek) Hat sie sofort repariert. (Moses) Sagte: „Wenn du es gewünscht hättest, hättest du selbstverständlich einen Lohn dafür (für deinen Dienst) erhalten“. (77)
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا ﴿٧٨﴾
18/al-Kahf-78: Kale hasa firacku bejni we bejnick (bejnicke) , se unebbiucke bi te’wili ma lem teßtet’ alejchi sabra (sabren).
(Melchisedek) sagte: „Das ist ein Unterschied zwischen mir und dir. Ich werde dir die Dinge erläutern (interpretieren) , bezüglich derer du es nicht geschafft hast geduldig zu sein“. (78)
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا ﴿٧٩﴾
18/al-Kahf-79: Emmeß sefinetu fe kanet li meßackine ja’melune fil bachri fe eradtu en eibecha we kane weraechum melickun je’chusu kulle sefinetin gaßba (gaßben).
Das Schiff jedoch gehörte den Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es mit Mängeln versehen. Dahinter steckte ein Herrscher (König) , der (mit Gewalt) alle Schiffe beschlagnahmte. (79)
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا ﴿٨٠﴾
18/al-Kahf-80: We emmel gulamu fe kane ebewachu mu’minejni fe haschina en jurchickachuma tugjanen we kufra (kufren).
Was jedoch das Kind (die Angelegenheit des Kindes) betraf, seine Eltern waren Gläubige. Wir befürchteten, dass er sie zur Maßlosigkeit und zum Leugnen (zur Verleumdung) schleift. (80)
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا ﴿٨١﴾
18/al-Kahf-81: Fe eredna en jubdilechuma rabbuchuma hajren minchu seckaten we ackrebe ruchma (ruchmen).
Daher haben wir auf diese Weise gewollt, dass ihr Herr ihn (den getöteten Jugendlichen) gegen etwas besseres, sauberes und etwas, was näher am Erbarmen ist, austauscht. (81)
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا ﴿٨٢﴾
18/al-Kahf-82: We emmel dschidaru fe kane li gulamejni jetimejni fil medineti we kane tachtechu kensun lechuma we kane ebuchuma salicha (salichan) , fe erade rabbucke en jebluga eschuddechuma we jeßtachridscha kensechuma rachmeten min rabbick (rabbicke) we ma fealtuchu an emri, salicke te’wilu ma lem teßt’ alejchi sabra (sabren).
Und die Mauer jedoch gehörte den zwei Weisenjungen in der Stadt. Unter ihr befand sich ein Schatz, der ihnen gehörte. Und ihr Vater war ein Heiliger. Aus diesem Grunde wollte dein Herr, dass die beiden das Jugendalter erreichen und den Schatz bergen als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn. Und ich tat es nicht aus eigenem Befehl (Willen, sondern auf Befehl Allah's). Das also ist die Interpretation der Dinge (Ereignisse) , bezüglich der du es nicht geschafft hast geduldig zu sein. (82)
وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا ﴿٨٣﴾
18/al-Kahf-83: We jeß’elunecke an sil karnejn (karnejni) , kul se etlu alejckum minchu sickra (sickren).
Und sie befragen dich über “Dhū l-Qarnain”. Sag ihnen: “Ich werde es euch interpretieren (erläutern) , indem ich euch von ihm berichte”. (83)