Deutsch [Ändern]

al-Kahf-79, Sura Die Höhle Verse-79

18/al-Kahf-79 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
79

al-Kahf-79, Sura Die Höhle Verse-79

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Kahf - Vers 79

سورة الكهف

Sura al-Kahf

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا ﴿٧٩﴾
18/al-Kahf-79: Emmeß sefinetu fe kanet li meßackine ja’melune fil bachri fe eradtu en eibecha we kane weraechum melickun je’chusu kulle sefinetin gaßba (gaßben).

Imam Iskender Ali Mihr

Das Schiff jedoch gehörte den Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es mit Mängeln versehen. Dahinter steckte ein Herrscher (König) , der (mit Gewalt) alle Schiffe beschlagnahmte.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Was das Schiff anbelangt, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten, und ich wollte es beschädigen; denn hinter ihnen war ein König, der jedes Schiff beschlagnahmte.

Adel Theodor Khoury

Was das Schiff betrifft, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt nahm.

Amir Zaidan

Hinsichtlich des Schiffes: Dieses war im Besitz armer Menschen, welche auf dem Meere arbeiteten. Und ich wollte es mangelhaft machen, denn vor ihnen gab es einen König, der sich jedes (guten) Schiffs gewaltsam bemächtigte.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm.
79