Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٢ / صفحة ٣٧

al-Baqara 231-233, Koran - Juz' 2 - Seite 37

Juz'-2, Seite-37 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-2, Seite-37 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-2, Seite-37 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النَّسَاء فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلاَ تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لَّتَعْتَدُواْ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلاَ تَتَّخِذُوَاْ آيَاتِ اللّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُواْ نِعْمَتَ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿٢٣١﴾
2/al-Baqara-231: We isa tallacktumun nißae fe belagne edschelechunne fe emßickuchunne bi ma’rufin ew serrichuchunne bi ma’ruf (ma’rufin), we la tumßickuchunne draran li ta’tedu, we men jef’al salicke fe kad saleme nefßech (nefßechu), we la tettechsu ajatillachi husuwa (husuwen), weskuru ni’metallachi alejkum we ma ensele alejkum minel kitabi wel hickmeti jesuckum bich (bichi), wetteckullache wa’lemu ennallache bi kulli schej’in alim (alimun).
Und wenn Ihr euch von den Frauen habt scheiden lassen, dann haltet sie, wenn sie ihre Wartezeit vollendet haben, offenkundig (mit Güte gemäß den Bräuchen und Konventionen) bei euch oder lasst sie offenkundig (mit Güte gemäß den Bräuchen und Konventionen) frei. Haltet sie auf gar keinen Fall zu Ihrem Nachteil bei euch, indem ihr maßlos gegen Ihre Rechte verstößt. In diesem Fall hat die Person sich selbst tyrannisiert. Verspottet die Verse von Allah nicht. Und erinnert euch an die Gabe von Allah, die auf euch ist und an die Weisheit, mit welcher er euch ermahnt (einen Ratschlag gibt). Und werdet Allah gegenüber Besitzer des Takva’s. Wisst, dass Allah alles am besten weiß. (231)
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاء فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْاْ بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٢٣٢﴾
2/al-Baqara-232: We isa tallacktumun nißae fe belagne edschelechunne fe la ta’duluchunne en jenckchne eswadschechunne isa teradaw bejnechum bil ma’ruf (ma’rufi), salicke juasu bichi men kane minkum ju’minu billachi wel jewmil achr (achri), salickum eska leckum we atcher (atcheru), wallachu ja’lemu we entum la ta’lemun (ta’lemune).
Und wenn Ihr euch von den Frauen scheiden lassen habt und sie nachdem sie ihre Wartezeit vollendet haben, sie sich nun offenkundig (mit Güte gemäß den Bräuchen und Konventionen) versöhnen, dann hindert sie (die Frauen) in diesem Fall nicht daran sich mit Ihren Ehegatten zu vermählen. Eben so wird von euch, denen, die an Allah und den Tag danach glauben, damit ein Ratschlag gegeben. Eben diese Sachen sind dafür, damit Ihr noch mehr teilgereinigt werdet und noch besser gesäubert werdet. Und Allah weiß es, aber ihr wisst es nicht. (232)
وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا لاَ تُضَآرَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُواْ أَوْلاَدَكُمْ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ﴿٢٣٣﴾
2/al-Baqara-233: Wel walidatu jurd’ne ewladechunne hawlejni kamilejni li men erade en jutimmer radaach (radaate), we alel mewludi lechu rsckuchunne we kißwetuchunne bil ma’ruf (ma’rufi), la tuckellefu nefßun illa wuß’acha, la tudarra walidetun bi weledicha we la mewludun lechu bi weledichi we alel warißi mißlu salick (salicke), fe in erada fßalen an teradn min huma we teschawurin fe la dschunacha alejchima we in eradtum en teßterdu ewladeckum fe la dschunacha alejckum isa sellemtum ma atejtum bil ma’ruf (ma’rufi), wetteckullache wa’lemu ennellache bi ma ta’melune baßir (baßirun).
Die Mütter (unabhängig ob sie verheiratet oder geschieden sind) stillen ihre Kinder genau zwei Jahre. Dies (dieser Beschluß) ist für diejenigen, die das Stillen mit Milch vollenden wollen. Das Essen und die Bekleidung (der Mütter) ist offenkundig (gemäß den Bräuchen und Konventionen) auf demjenigen, für den entbunden worden ist (auf dem Vater). Niemand soll über das, was über sein Vermögen hinausgeht verpflichtet (verantwortlich gemacht) werden. Weder die Mutter mit Ihrem Kind noch das Kind mit demjenigen, für den entbunden worden ist (dem Vater) , sollen geschädigt werden. Und dies ist genauso, wie das (die Verantwortung) auf den Erbenden. Aber in diesem Fall ist auf Ihnen keine Sünde, falls sie (die Mutter und der Vater) das Kind mit Ihrem eigenen Willen vom Stillen entwöhnen wollen, wenn sie sich geeinigt haben. Und falls ihr eure Kinder stillen wollt (in dem ihr jemanden beauftragt) ist auf euch nun keine Sünde, wenn ihr das, was ihr geben wollt (das Geld, was ihr für das Stillen festgelegt habt) offenkundig (gemäß den Bräuchen und Konventionen) ausgehändigt habt. Und werdet Allah gegenüber Besitzer des Takva‘s. Und wisst, dass Allah das, was ihr tut am besten sieht! (233)