Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٢٠ / صفحة ٣٨٦

al-Qasas 6-13, Koran - Juz' 20 - Seite 386

Juz'-20, Seite-386 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-20, Seite-386 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-20, Seite-386 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِي فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ ﴿٦﴾
28/al-Qasas-6: We numeckkine lechum fil ardı we nurije fir’awne we hamane we dschunudechuma minchum ma kanu jachserun (jachserune).
Und wir wollten sie auf der Erde (dort) ansiedeln, stärken und dem Pharao, Haman und dem Heer der beiden das zeigen, wovor (von den Söhnen Israels) sie sich (scheuten). (6)
وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٧﴾
28/al-Qasas-7: We ewchajna ila ummi mußa en erdich (erdichi) , fe isa hfti alejchi fe elckichi fil jemmi we la techafi we la tachseni, inna radduchu ilejcki we dschaluhu minel murßelin (murßeline).
Und der Mutter von Moses haben wir folgendes offenbart: “Ihn zu stillen und wenn sie Angst um ihn hat, ihn in den Fluss zu werfen (zu lassen). Und habe keine Angst, sei nicht trübselig (traurig). Wahrlich, Wie werden ihn zu dir zurückführen. Und werden ihn zu einem der Gesandten machen.“ (7)
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ ﴿٨﴾
28/al-Qasas-8: Felteckatachu alu fir’awne li jeckune lechum aduwwen we hasena (hasenen) , inne fir’awne we hamane we dschunudechuma kanu hatin (hatine).
Somit hat ihn die Familie Pharaos, als Feind und Kummer für sich gefunden und mitgenommen. Wahrlich, Pharao, Haman und das Heer der beiden sind solche, die absichtlich Straftaten begangen haben. (8)
وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٩﴾
28/al-Qasas-9: We kaletimraetu fir’awne kurretu ajnin li we leck (lecke) , la tacktuluchu aßa en jenfeana ew nettechsechu weleden we hum la jesch’urun (jesch’urune).
Und die Frau Pharaos sagte zu ihm: „Freude mir und dir, tötet ihn nicht, vielleicht haben wir ein Nutzen von ihm oder wir adoptieren ihn.“ Und sie waren sich (der Realität) nicht bewusst. (9)
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠﴾
28/al-Qasas-10: We aßbaha fuadu ummi mußa fariga (farigan) , in kadet le tubdi bichi lew la en rabatna ala kalbicha li teckune minel mu’minin (mu’minine).
Und die Mutter von Moses hat mit einem leeren Herzen übernachtet. Wenn wir ihr Herz nicht an Uns gebunden hätten (keine Verbindung hergestellt hätten) damit sie von den Gläubigen wird, hätte sie fast (die Situation) erläutert. (10)
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿١١﴾
28/al-Qasas-11: We kalet li uchtichi kußichi fe beßurat bichi an dschunubin we hum la jesch’urun (jesch’urune).
Und (die Mutter von Moses) sagte zu seiner Schwester: “Verfolge ihn.“ So hat sie ihn aus der Ferne beobachtet, während sie nichts ahnten. (11)
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ ﴿١٢﴾
28/al-Qasas-12: We harremna alejchil merada min kablu fe kalet hel edulluckum ala echli bejtin jeckfulunehu leckum we hum lechu naßchun (naßchune).
Und davor hatten wir ihm (andere) Pflegemütter verboten (haben dafür gesorgt, dass er keine Milch saugt). (Dessen Schwester sagte zu der Familie von Pharao) : „Soll ich dabei (helfen) , euch zu einer Familie zu bringen, die für ihn bürgt (seine Pflege übernimmt) ? Und sie werden ihn (das Baby) gut erziehen.“ (12)
فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٣﴾
28/al-Qasas-13: Fe redednachu ila ummichi kej teckarra ajnucha we la tachsene we li ta’leme enne wa’dallachi hackkun we lackinne eckßerechum la ja’lemun (ja’lemune).
So gaben wir ihn seiner Mutter wieder zurück, damit sie fröhlich und nicht traurig ist und damit sie weiß, dass Allahs Verheißung wahr ist. Und die meisten von ihnen jedoch wissen es nicht. (13)