Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٢٠ / صفحة ٣٨٧

al-Qasas 14-21, Koran - Juz' 20 - Seite 387

Juz'-20, Seite-387 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-20, Seite-387 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-20, Seite-387 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَى آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿١٤﴾
28/al-Qasas-14: We lemma belega eschuddechu weßtewa atejnachu huckmen we ilma (ilmen) , we kesalicke nedschsil muhßinin (muhßinine).
Und als er die Pubertät erreicht und die Reife erlangt hat, haben wir ihm die Weisheit und das Wissen gegeben. Und so belohnen wir die Leibergebenen. (14)
وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضَى عَلَيْهِ قَالَ هَذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ ﴿١٥﴾
28/al-Qasas-15: We dechalel medinete ala hini gafletin min echlicha fe wedschede ficha radschulejni jacktetilani hasa min schiatichi we hasa min aduwwich (aduwwichi) , feßtegaßechullesi min schiatichi alellesi min aduwwichi, fe weckesechu mußa fe kada alejchi kale hasa min amelisch schejtan (schejtani) , innechu aduwwun mudillun mubin (mubinun).
Und (Moses, bevor ihm die Weisheit gegeben wurde) betrat die Stadt (ohne, dass es jemand bemerkte) zu einer Zeit, zu der die Stadtbewohner in einer Unachtsamkeit waren. Dort fand er zwei Männer vor, die sich prügelten. Der eine von seiner Partei, der andere von der ihm befeindeten Partei. Dann bat derjenige, der von der Partei (von Moses) war, gegen seinen Feind um Hilfe. Daraufhin schlug ihn Moses (tot). (Der Tod) ereignete sich auf diese Weise (das Urteil erfüllte sich). Moses sagte: „Das ist das Werk Satans. Wahrlich, er ist offenkundig ein Feind, der auf dem Irrweg lässt.“ (15)
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ﴿١٦﴾
28/al-Qasas-16: Kale rabbi inni salemtu nefßi fagfirli fe gafera lech (lechu) , innechu huwel gafurur rachim (rachimu).
Er sagte: „Mein Herr, ich habe meine Seele gepeinigt, wandle nun meine Sünden in Gotteslohn um.“ Somit hat er ihm verziehen. Wahrlich, Er ist Gafur (wandelt Sünden in Gotteslohn um) , Rahim (offenbart sich mit seinem Namen Rahim). (16)
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ ﴿١٧﴾
28/al-Qasas-17: Kale rabbi bima en’amte alejje fe len eckune sachiren lil mudschrimin (mudschrimine).
(Moses) : „Mein Herr, wegen den Sachen, mit denen du mich beschert hast, werde ich nie mehr hinter den Verbrechern stehen (nicht behilflich sein).“ (17)
فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ ﴿١٨﴾
28/al-Qasas-18: Fe aßbacha fil medineti haifen jeterackkabu fe isellesißtenßarachu bil emßi jeßtaßrichuch (jeßtaßrichuchu) , kale lechu mußa innecke le gawijjun mubin (mubinun).
So übernachtete er (die Umgebung) beobachtend in der Stadt. Aber als derjenige, der gestern um Hilfe gebeten hatte, ihn (wieder) um Hilfe bat, sagte er ihm: „Wahrlich, du bist ein ganz offensichtlicher Maßloser.“ (18)
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَى أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ ﴿١٩﴾
28/al-Qasas-19: Fe lemma en erade en jabtsche billesi huwe aduwwun lechuma kale ja mußa e turidu en tacktuleni kema katelte nefßen bil emßi in turidu illa en teckune dschebbaren fil ard we ma turidu en teckune minel mußlichin (mußlichine).
Als er somit den Mann schnappen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte er: “Oh Moses! Möchtest du mich töten, genauso wie du den Menschen gestern getötet hast? Falls du (töten) möchtest, dann wirst du auf der Erde nur ein Despot sein. Und du möchtest nicht von den Friedensstiftern werden.“ (19)
وَجَاء رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى قَالَ يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ ﴿٢٠﴾
28/al-Qasas-20: We dschae radschulun min ackßal medineti jeß’a kale ja mußa innel melee je’temirune bicke li jacktulucke fachrudsch inni lecke minen naßchin (naßchine).
Und da kam vom äußersten Ende der Stadt ein Mann hergelaufen. Er sagte: „Oh Moses! Die Führer (des Landes) beraten sich, um den Befehl unbedingt zu geben dich zu töten. Verlasse also sofort (die Stadt). Wahrlich, ich bin von denen, die dir Ratschläge geben.“ (20)
فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٢١﴾
28/al-Qasas-21: Fe haredsche mincha haifen jeterackkabu, kale rabbi nedschini minel kawmis salimin (salimine).
Somit ging er, ängstlich (seine Umgebung beobachtend) von dort hinaus und sagte: „Mein Herr, rette mich vor d (ies) em Volk der Tyrannen.“ (21)