Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٨ / صفحة ١٥٠

al-An'ām 158-165, Koran - Juz' 8 - Seite 150

Juz'-8, Seite-150 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-8, Seite-150 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-8, Seite-150 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن تَأْتِيهُمُ الْمَلآئِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لاَ يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا قُلِ انتَظِرُواْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ﴿١٥٨﴾
6/al-An'ām-158: Hel jansurune illa en te’tijechumul melaicketu ew je’tije rabbucke ew je’tije ba’du ajati rabbick (rabbicke) , jewme je’ti ba’du ajati rabbicke la jenfeu nefßen imanucha lem teckun amenet min kablu ew keßebet fi imanicha hajra (hajran) , kul intesru inna muntesrun (muntesrune).
Erwarten sie etwa (unbedingt) , dass Engel zu ihnen kommen oder, dass dein Herr zu ihnen kommt oder dass einige Verse deines Herrn zu ihnen kommen? Wenn er nicht vor dem Tag geglaubt hat (nicht Amenu geworden ist) ,bevor einige Verse (Wunder) deines Herrn zu ihm kamen oder durch seinen Glauben keine Wohltat gewonnen hat, wird es ihm nichts nützen. (158)
إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ ﴿١٥٩﴾
6/al-An'ām-159: İnnellesine ferrecku dinechum we kanu schijean leßte minchum fi schej’ (schej’in) , innema emruchum ilallachi summe junebbiuchum bima kanu jef’alun (jef’alune).
Wahrlich, sie haben ihre Religion gespalten (in Stücke getrennt) und sind Gruppe um Gruppe geworden. Du hast nichts mit ihnen zu tun. Ihre Werke gehören nur Allah. Dann wird er ihnen ihre Taten verkünden. (159)
مَن جَاء بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا وَمَن جَاء بِالسَّيِّئَةِ فَلاَ يُجْزَى إِلاَّ مِثْلَهَا وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ ﴿١٦٠﴾
6/al-An'ām-160: Men dschae bil haßeneti fe lechu aschru emßalicha, we men dschae biß sejjieti fe la judschsa illa mißlecha we hum la juslemun (juslemune).
Wer) mit einer Wohltat (zu Allah) kommt, das zehn fache davon wird ihm gehören. Und wer mit einer Sünde kommt, wird mit nichts anderes als dem Einfachen davon bestraft werden. Und man wird sie nicht tyrannisieren. (160)
قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِّلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿١٦١﴾
6/al-An'ām-161: Kul inneni hedani rabbi ila sratn mußteckim (mußteckimin) dinen kjamen millete ibrachime hanifa (hanifen) , we ma kane minel muschrickin (muschrickine).
Sprich: “Wahrlich, mein Herr hat mich als Hanifen zum Bekehrungsweg (Sirati Mustakim) , zur Religion des Volkes Abrahams bekehrt, die bis zum jüngsten Tag aufrecht bleiben wird”. Und er wurde nicht von den Heiden. (161)
قُلْ إِنَّ صَلاَتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٦٢﴾
6/al-An'ām-162: Kul inne salati we nußucki we machjaje we memati lillachi rabbil alemin (alemine).
Sprich: “Wahrlich, mein rituelles Gebet, mein Schlachtopfer, meine Gebete, mein Leben und mein Tod sind für Allah, dem Herrn der Welten”. (162)
لاَ شَرِيكَ لَهُ وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ ﴿١٦٣﴾
6/al-An'ām-163: La schericke lech (lechu) , we bi salicke umirtu we ene ewwelul mußlimin (mußlimine).
Er hat keine Teilhaber. Und ich bin damit befohlen worden. Und ich bin der Erste der Muslime (der Ergebenen). (163)
قُلْ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ وَلاَ تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلاَّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى ثُمَّ إِلَى رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ ﴿١٦٤﴾
6/al-An'ām-164: Kul e gajrallachi ebgi rabben we huwe rabbu kulli schej’ (schej’in) , we la teckßibu kullu nefßin illa alejch (alejcha) , we la tesiru wasiretun wisre uchra, summe ila rabbickum merdschiuckum fe junebbiuckum bima kuntum fichi tachtelifun (tachtelifune).
Sprich: „Soll ich mir einen anderen Herrn außer Allah wünschen, während Er Herr von allen ist?“ Alle Seelen verdienen nichts anderes, als das, was ihnen gehört. Und ein Sünder kann sich die Sünde (Last) eines anderen nicht aufladen. Zu eurem Herrn ist danach eure Rückkehr. Dann wird er euch verkünden, weswegen ihr in Konflikt geraten seid. (164)
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلاَئِفَ الأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٦٥﴾
6/al-An'ām-165: We huwellesi dschealeckum halaifelard we refea ba’dackum fewka ba’dn deredschatin li jebluweckum fi ma atackum, inne rabbecke seriul ickabi we innechu le gafurun rachim (rachimun).
Und Er ist es, der euch zu Vertretern auf Erden macht, der die Ränge von einigen von euch über die Anderen stellt, um euch mit den Dingen zu prüfen, die Er euch gab. Wahrlich, dein Herr ist jener, dessen Abrechnung schnell ist. Und wahrlich, Er ist sicherlich Gafur (Wandler von Sünden in Gotteslohn) , Rahim (Sender des Barmherzigkeitslichtes). (165)