Deutsch [Ändern]

al-'Ankabut-61, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
61

al-'Ankabut-61, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-'Ankabut - Vers 61

سورة العنكبوت

Sura al-'Ankabut

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ ﴿٦١﴾
29/al-'Ankabut-61: We le in seeltechum men halackaß semawati wel arda we sechharesch schemße wel kamere le jeckulunnallach (jeckulunnallachu) , fe enna ju’feckun (ju’feckune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und wahrlich, wenn du sie fragst: „Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und die Sonne und (für euch) den Mond dienstbar gemacht (unter euren Befehl gestellt) ?“, so werden sie sicherlich sagen: „Allah“. Wie können sie dann (von der Wahrheit zum Aberglauben) umgekehrt werden?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und euch die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?" dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Wieso lassen sie sich dann (von Allah) abwenden?

Adel Theodor Khoury

Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Wie leicht lassen sie sich doch abwenden!

Amir Zaidan

Und würdest du sie fragen: "Wer die Himmel und die Erde erschuf und die Sonne und den Mond gratis fügbar machte?", gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Also wie werden sie denn belogen?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Wie lassen sie sich also abwendig machen?
61