Deutsch [Ändern]

al-Ma'ida-54, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

al-Ma'ida-54, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ma'ida - Vers 54

سورة المائدة

Sura al-Ma'ida

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَلاَ يَخَافُونَ لَوْمَةَ لآئِمٍ ذَلِكَ فَضْلُ اللّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ ﴿٥٤﴾
5/al-Ma'ida-54: Ja ejjuchellesine amenu men jertedde minkum an dinichi fe sewfe je’tillachu bi kawmin juchbbuchum we juchbbunechu esilletin alal mu’minine ehisetin alal kafirin (kafirine) , judschachidune fi sebilillachi we la jechafune lewmete laim (laimin) salicke fadlullachi ju’tichi men jescha (jeschau) wallachu waßiun alim (alimun).

Imam Iskender Ali Mihr

O ihr Amenus (die sich wünschen, Allah zu erreichen)! Wer von euch von seinem Glauben abkehrt, dann wird Allah ein anderes Volk an seiner Stelle bringen, das Er (Allah) liebt und das Ihn (Allah) liebt. Sie sind gegenüber den Gläubigen noch bescheidener und gegenüber den Leugnern noch ehrenhafter (mit erhobenem Haupt, würdig, ehrenvoll). Sie kämpfen auf Allahs Weg. Und werden den Vorwurf keines Tadelnden fürchten. Das ist Allahs Gnade, Er gewährt sie, wem Er will. Allah ist Vasi (Seine Gnade und Huld ist groß) ,Alim (Allwissend).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, wer sich von euch von seinem Glauben abkehrt, wisset, Allah wird bald ein anderes Volk bringen, das Er liebt und das Ihn liebt, (das) demütig gegen die Gläubigen und hart gegen die Ungläubigen (ist); sie werden auf Allahs Weg kämpfen und werden den Vorwurf des Tadelnden nicht fürchten. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will; denn Allah ist Allumfassend, Allwissend.

Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, wenn einer von euch von seiner Religion abfällt, so wird Gott (anstelle der Abgefallenen) Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, die den Gläubigen gegenüber sich umgänglich zeigen, den Ungläubigen gegenüber aber mit Kraft auftreten, die sich auf dem Weg Gottes einsetzen und den Tadel des Tadelnden nicht fürchten. Das ist die Huld Gottes; Er läßt sie zukommen, wem Er will. Gott umfaßt und weiß alles.

Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wer von euch sich von seinem Din abwendet, so wird ALLAH Menschen bringen, die ER liebt und welche Ihn lieben. Sie sind demütig den Mumin gegenüber, aber stolz den Kafir gegenüber, sie leisten Dschihad fi-sabilillah und fürchten keine Mißbilligung irgendeines Mißbilligenden. Dies ist ALLAHs Gunst, die ER zuteil werden läßt, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
54