Deutsch [Ändern]

al-Mumtahinah-2, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

al-Mumtahinah-2, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mumtahinah - Vers 2

سورة الـمـمـتـحنة

Sura al-Mumtahinah

Bißmillachir rachmanir rachim.

إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْدَاء وَيَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِالسُّوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ ﴿٢﴾
60/al-Mumtahinah-2: In jeßckafuckum jeckunu leckum a’daen we jebßutu ilejckum ejdijechum we elßinetechum biß sui we weddu lew teckfurun (teckfurune).

Imam Iskender Ali Mihr

Wenn sie euch fangen würden, würden sie zu euren Feinden werden. Und ihre Hände und ihre Zungen mit Bösartigkeit gegen euch ausstrecken. Und sie wünschen (verlangen) von euch : "Würdet ihr doch bloß leugnen".

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn sie die Oberhand über euch gewinnen, dann werden sie sich gegen euch als Feinde betragen und ihre Hände und Zungen zum Bösen gegen euch ausstrecken; und sie wünschen inständig, daß ihr ungläubig würdet.

Adel Theodor Khoury

Wenn sie euch treffen, sind sie euch feind und strecken gegen euch ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen aus. Sie wünschten, ihr wäret ungläubig.

Amir Zaidan

Wenn sie euch überwältigen, werden sie für euch Feinde sein, und ihre Hände und ihre Zungen mit dem Bösen gegen euch strecken. Und sie wünschten sich, daß ihr Kufr betreibt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wenn sie auf euch treffen, sind sie euch feind und strecken gegen euch ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen aus. Sie möchten gern, ihr würdet ungläubig.
2