Deutsch [Ändern]

al-Qasas-58, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

al-Qasas-58, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Qasas - Vers 58

سورة القصص

Sura al-Qasas

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ ﴿٥٨﴾
28/al-Qasas-58: We kem echleckna min karjetin batrat maischetecha, fe tilcke meßackinuchum lem tußcken min ba’dichim illa kalila (kalilen) , we kunna nachnul warißin (warißine).

Imam Iskender Ali Mihr

Viele Länder haben wir zerstört, die über die Stränge schlagend für ihren Lebensunterhalt nicht gedankt haben. Es sind jene, deren Wohnungen nach ihnen außer einer geringen Zeit nicht (bewohnt) wurden. Und Wir, deren Erben sind Wir.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wie so manche Stadt haben Wir vernichtet, die sich ihrer Fülle des Unterhalts rühmte! Und dort stehen ihre Wohnstät ten, die nach ihnen nicht bewohnt worden sind - mit Ausnahme einiger weniger. Und Wir wurden die Erben.

Adel Theodor Khoury

Und wie manche Stadt, die sich maßlos ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir verderben lassen! Da sind nun ihre Wohnungen, sie wurden nach ihnen nicht mehr bewohnt, bis auf einige wenige. Und Wir sind es, die (alles) geerbt haben.

Amir Zaidan

Und wie viele an Ortschaften richteten WIR doch zugrunde, als sie in ihrer Lebensweise Übertretungen begingen! Also diese sind ihre Wohnstätten, sie wurden nach ihnen nur ein wenig bewohnt. Und WIR sind die Bleibenden (nach deren Vergehen).

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wie (so) manche Stadt, die sich übermütig ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir vernichtet! Da sind nun ihre Wohnorte, die nach ihnen nicht mehr bewohnt wurden, bis auf wenige. Und Wir sind es, die Erben (all dessen) geworden sind.
58