إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿١١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Außer jenen, die tyrannisieren. Aber ich bin dann wahrlich Gafur (der die Sünden in Gotteslohn umwandelt) , Rahim (der mit dem Namen Rahim wirkt) , wenn jemand, nachdem er Schlechtes begangen hat, es zum Guten (indem er seinem heiligen Lehrer folgt, das Bußgelübde verrichtet und dadurch seine Sünden in Gotteslohn) umwandelt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Wer aber Unrecht tut und dann Gutes an Stelle des Bösen setzt, dann, wahrlich, bin Ich Allverzeihend, Barmherzig.
Amir Zaidan
außer demjenigen, der Unrecht beging, dann aber Gutes nach dem Schlechten tauschte, dann bin ich doch allvergebend, allgnädig.