Deutsch [Ändern]

an-Nūr-43, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

an-Nūr-43, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nūr - Vers 43

سورة النّور

Sura an-Nūr

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاء مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاء وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاء يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ ﴿٤٣﴾
24/an-Nūr-43: E lem tera ennallache jusdschi sechaben summe juellifu bejnechu summe jedsch'aluchu ruckamen fe teral wedcka jachrudschu min hlalich (hlalichi) , we junesilu mineß semai min dschibalin ficha min beredin fe jußibu bichi men jeschau we jaßrifuchu an men jeschau, jeckadu sena berckchi jes chebu bil ebßar (ebßari).

Imam Iskender Ali Mihr

Hast du nicht gesehen, dass Allah die Wolken überführt, sie dann zusammenfügt und sie dann wiederum aufeinander schichtet? Du siehst, wie er somit Regen aus ihrer Mitte hervor strömen lässt. Und er sendet vom Himmel Berge herab, die Hagel (Hagelhaufen) enthalten. Somit trifft er damit, wen er will. Und wendet ihn ab (entfernt ihn) , von wem er will. Der Glanz seines Blitzes macht beinahe das Sehvermögen zunichte (macht die Augen wie Blind).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hast du nicht gesehen, daß Allah die Wolken einhertreibt, sie dann zusammenfügt, sie dann aufeinander schichtet, so daß du Regen aus ihrer Mitte hervorströmen siehst? Und Er sendet vom Himmel Berge (von Wolken) nieder, in denen Hagel ist, und Er trifft damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Der Glanz Seines Blitzes nimmt fast das Augenlicht.

Adel Theodor Khoury

Hast du nicht gesehen, daß Gott die Wolken dahertreibt, sie dann zusammenfügt und dann zu einem Haufen macht? Da siehst du den Platzregen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel Wolkenberge herab, mit Hagel darin; damit trifft Er, wen Er will, und Er wehrt ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten seiner Blitze nimmt beinahe das Augenlicht hinweg.

Amir Zaidan

Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH die Wolken ziehen läßt, dann fügt ER sie zusammen, dann macht ER sie zu Aufeinandergehäuften, dann siehst du den Regen, während er aus diesen herauskommt. Und ER läßt vom Himmel aus (Wolken-)Bergen fallen, in denen Hagel ist, dann trifft ER damit, wen ER will, und wendet ihn von dem ab, den ER will. Beinahe macht der Glanz seines Blitzes die Augen blind.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Siehst du nicht, daß Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht.
43