Deutsch [Ändern]

asch-Schūrā-52, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
52

asch-Schūrā-52, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure asch-Schūrā - Vers 52

سورة الشورى

Sura asch-Schūrā

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَكِن جَعَلْنَاهُ نُورًا نَّهْدِي بِهِ مَنْ نَّشَاء مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٥٢﴾
42/asch-Schūrā-52: We kesalicke ewchajna ilejcke ruchan min emrina, mah kunte tedri mel kitabu we lel imanu we lakin dschealnachu nuren nechdi bichi men neschau min ibadina, we innecke le techdi ila sratn mußtekim (mußtekimin).

Imam Iskender Ali Mihr

Und so ließen wir Dir durch unseren Befehl einen Geist (den Koran) offenbaren. Und Du wusstest weder was ein Buch noch was der Glaube ist. Und wir machten es jedoch zu einem Licht. Von unseren Dienern bekehren wir mit ihm, wen wir wollen. Und Du bekehrst wahrlich auf den Sirati Mustakim, der zu uns führt.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und so haben Wir dir nach Unserem Gebot ein Wort offenbart. Weder wußtest du, was die Schrift noch was der Glaube ist. Doch Wir haben sie (die Offenbarung) zu einem Licht gemacht, mit dem Wir jenen von Unseren Dienern, denen Wir wollen, den Weg weisen. Wahrlich, du leitest (sie) auf den geraden Weg

Adel Theodor Khoury

Und so haben Wir dir Geist von unserem Befehl offenbart. Du wußtest nicht (vorher), was das Buch und was der Glaube ist. Und doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen von unseren Dienern Wir wollen. Und wahrlich, du führst zu einem geraden Weg,

Amir Zaidan

Und solcherart ließen WIR dir als Wahy einen Ruhh von Unserer Anweisung zuteil werden. Nicht wußtest du, weder was die Schrift ist, noch der Iman. Doch WIR machten ihn als Licht, mit dem WIR diejenigen von Unseren Dienern, die WIR wollen, rechtleiten. Und gewiß, du leitest doch zu einem geradlinigen Weg recht,

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und ebenso haben Wir dir Geist von Unserem Befehl (als Offenbarung) eingegeben. Du wußtest (vorher) weder, was das Buch noch was der Glaube ist; doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen Wir wollen von Unseren Dienern. Und du leitest ja wahrlich zu einem geraden Weg,
52