Deutsch [Ändern]

Hūd-27, Sura Hud Verse-27

11/Hūd-27 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

Hūd-27, Sura Hud Verse-27

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Hūd - Vers 27

سورة هود

Sura Hūd

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ ﴿٢٧﴾
11/Hūd-27: Fe kalel meleullesine keferu min kawmichi ma neracke illa bescheren mißlena we ma nerackettebeacke illellesine hum erasiluna badijer re’j (re’ji) , we ma nera leckum alejna min fadlin bel nesunnuckum kasibin (kasibine).

Imam Iskender Ali Mihr

Daraufhin sagten die Führer des leugnenden Volkes: „Wir sehen dich als nichts anderes als einen Menschen wie wir es sind. Und wir sehen, dass dir niemand anderes folgt als solche, die niedriger sind als wir (arm, schwach, hilflos) und die einfache Ansichten haben. Und wir sehen auch nicht eine Überlegenheit von euch uns gegenüber. Deswegen glauben wir, dass ihr Lügner seid.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Die Vornehmen seines Volkes, die nicht glaubten, sagten: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen und wir sehen, daß dir keine als jene gefolgt sind, die aller äußeren Erscheinung nach die Niedrigsten unter uns sind, noch sehen wir in euch irgendeinen Vorzug vor uns; nein, wir erachten euch für Lügner."

Adel Theodor Khoury

Die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: «Wir sehen, daß du nur ein Mensch bist wie wir. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug über uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr lügt.»

Amir Zaidan

Dann sagten die Entscheidungsträger unter seinen Leuten, die Kufr betrieben haben: "Wir sehen dich nur als einen Menschen wie uns und sehen, daß dir nur diejenigen Unbedeutenden unter uns Hals über Kopf gefolgt sind, und wir sehen nicht, daß ihr uns gegenüber in irgendeiner Weise Verdienste habt. Nein, sondern wir glauben, daß ihr Lügner seid!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Da sagte die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug gegenüber uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr Lügner seid."
27