Deutsch [Ändern]

Yusuf-37, Sura Joseph Verse-37

12/Yusuf-37 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

Yusuf-37, Sura Joseph Verse-37

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yusuf - Vers 37

سورة يوسف

Sura Yusuf

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَهُم بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ ﴿٣٧﴾
12/Yusuf-37: Kale la je’tickuma taamun turzeckanichi illa nebbe’tuckuma bi te’wilichi kable en je’tijeckuma, zalickuma mimma allemeni rabbi, inni terecktu millete kawmin la ju’minune billachi we hum bil achiretichum kafirun (kafirune).

Imam Iskender Ali Mihr

Joseph sagte: „Es kommt kein Essen zu euch mit dem ihr versorgt werdet, dass ich euch ihre Deutung nicht gebe, bevor es zu euch kommt und euch nicht benachrichtige. Diese beiden also sind von dem, was mir mein Herr beigebracht hat. Ich habe wirklich die Religion eines Volkes verlassen, das nicht an Allah glaubt und sein Jenseits (die Bekehrung ihrer Geister zu Allah) leugnet.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sprach: "Jedes Essen, mit dem ihr versorgt werdet, wird euch nicht eher gebracht werden, bevor ich euch hiervon berichtet habe, und zwar noch, ehe es zu euch kommt. Dies (geschieht) auf Grund dessen, was mich mein Herr gelehrt hat. Ich habe die Religion jener Leute verlassen, die nicht an Allah glauben und Leugner des Jenseits sind.

Adel Theodor Khoury

Er sagte: «Es wird euch das Essen, mit dem ihr versorgt werdet, nicht gebracht, ohne daß ich euch kundgetan habe, wie es zu deuten ist, bevor es euch gebracht wird. Das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich die Glaubensrichtung von Leuten, die nicht an Gott glauben und die das Jenseits verleugnen,

Amir Zaidan

Er sagte: "Es wird euch keine Speise als Rizq gewährt, ohne daß ich euch deren Deutung mitteile, bevor sie euch zuteil wird. Dies ist ein Teil dessen, was mich mein HERR lehrte. Gewiß, ich verließ die Gemeinschaft von Leuten, die den Iman an ALLAH nicht verinnerlichen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben,

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Er sagte: "Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne daß ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen,
37