Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٣ / صفحة ٢٤٢

Yusuf 53-63, Koran - Juz' 13 - Seite 242

Juz'-13, Seite-242 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-13, Seite-242 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-13, Seite-242 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّيَ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٥٣﴾
12/Yusuf-53: We ma uberriu nefßi, innen nefße le emmaretun biß su illa ma rachime rabbi, inne rabbi gafurun rachim (rachimun).
Und ich kann meine Seele nicht rein sprechen. Wahrlich, denn die Seele befiehlt unbedingt das Schlechte. Ausgenommen (der Seelen) , auf die mein Herr durch seine Barmherzigkeit wirkt. Wahrlich, mein Herr ist derjenige, der die Sünden in Gotteslohn umwandelt. Er ist Rahim (der Sender von Barmherzigkeitslicht und der verzeiht). (53)
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مِكِينٌ أَمِينٌ ﴿٥٤﴾
12/Yusuf-54: We kalel melicku’tuni bichi eßtachlißhu li nefßi, fe lemma kellemechu kale inneckel jewme ledejna meckinun emin (eminun).
Und der König sprach: „Bringt ihn mir! Ich habe ihn für mich auserwählt.“ Als er mit ihm geredet hatte, sagte er: „Wahrlich, du bist heute bei uns Besitzer von Rang, du bist vertrauenswürdig.“ (54)
قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَآئِنِ الأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ ﴿٥٥﴾
12/Yusuf-55: Kaledsch’alni ala hazainil ard (ard) , inni hafizun alim (alimun).
(Joseph) sagte: „Gib mir Verantwortung über die Schätze dieses Ortes! Wahrlich, ich werde sie gut beschützen, ich kenne sie gut.“ (55)
وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاء نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاء وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٥٦﴾
12/Yusuf-56: We kezalicke meckkenna li jußufe fil ard (ard) , jetebewweu mincha hajßu jescha’ (jeschau) , nußibu bi rachmetina men neschau we la nudiu edschrel muchßinin (muchßinine).
Und so siedelten wir Joseph auf der Erde an (haben ihn zum Besitzer von Rang) gemacht. Er ließ sich dort (auf Erden) nieder, wo er wollte. Wir senden unsere Barmherzigkeit an wen wir wollen. Und den Verdienst (die Belohnung) der Leibergebenen lassen wir nicht verloren gehen. (56)
وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ ﴿٥٧﴾
12/Yusuf-57: We le edschrul achreti hajrun lillezine amenu we kanu jetteckun (jetteckune).
Der Verdienst (die Belohnung) des Jenseits (die Bekehrung des Geistes zu Lebzeiten zu Allah) ist für jene, die amenu (die sich zu Lebzeiten wünschen Allah zu erreichen) sind, noch besser. (57)
وَجَاء إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ ﴿٥٨﴾
12/Yusuf-58: We dschae ichwetu jußufe fe dechalu alejchi fe arefechum we hum lechu munkirun (munkirune).
Und die Brüder Josephs kamen und traten zu ihm ein. Er erkannte sie sofort, obwohl sie ihn nicht erkannten. (58)
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلاَ تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَاْ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ ﴿٥٩﴾
12/Yusuf-59: We lemma dschechhezechum bi dschechazichim kale’tuni bi achin leckum min ebickum, e la terewne enni ufil kejle we ene hajrul munzilin (munziline).
Und als er ihr irdische Ladungen vorbereitet hatte, sagte er: „Bringt euren anderen Bruder, der von eurem Vater ist, zu mir. Seht ihr nicht, dass ich das Maß genau einhalte? Ich bin der beste der Wirte.“ (59)
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلاَ تَقْرَبُونِ ﴿٦٠﴾
12/Yusuf-60: Fe in lem te’tuni bichi fe la kejle leckum indi we la tackrebun (tackrebuni).
„Doch wenn ihr ihn nicht zu mir bringt, wird es bei mir kein Maß (Getreide mehr) für euch geben. Und kommt nicht noch einmal zu mir (nähert euch mir nicht).“ (60)
قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ ﴿٦١﴾
12/Yusuf-61: Kalu senurawidu anchu ebachu we inna le fa’ilun (fa’ilune).
Sie sagten: „Wir werden versuchen ihn von seinem Vater zu erbitten. Und wir werden das unbedingt schaffen.“ (61)
وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُواْ بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿٦٢﴾
12/Yusuf-62: We kale li fitjanichidsch’alu bidaatechum fi richalichim leallechum ja’rifunecha izenkalebu ila echlichim leallechum jerdschi’un (jerdschi’une).
Er sagte zu seinen Männern (den jungen Helfern) : „Tut das Entgelt für ihr Proviant in ihre Ladung (gebt es zurück). Es sei zu hoffen, dass sie es bemerken und dadurch zurückkehren, wenn sie zu ihren Familien zurückgekehrt sind.“ (62)
فَلَمَّا رَجِعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُواْ يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿٦٣﴾
12/Yusuf-63: Fe lemma redschechu ila ebichim kalu ja ebana munia minnel kejlu fe erßil meana echana necktel we inna lechu le hafizun (hafizune).
Daher sagten sie (zu ihrem Vater) als sie zu ihren Familien zurückgekehrt waren: „O, unser Vater! Es wurde verboten uns Maß (Proviant) zu geben. Sende nun unseren Bruder mit uns zurück, damit wir (Proviant) mit Maß erhalten. Wahrlich, wir sind jene, die ihn wirklich beschützen werden. “ (63)