Deutsch [Ändern]

Yusuf-63, Sura Joseph Verse-63

12/Yusuf-63 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
63

Yusuf-63, Sura Joseph Verse-63

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yusuf - Vers 63

سورة يوسف

Sura Yusuf

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَلَمَّا رَجِعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُواْ يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿٦٣﴾
12/Yusuf-63: Fe lemma redschechu ila ebichim kalu ja ebana munia minnel kejlu fe erßil meana echana necktel we inna lechu le hafizun (hafizune).

Imam Iskender Ali Mihr

Daher sagten sie (zu ihrem Vater) als sie zu ihren Familien zurückgekehrt waren: „O, unser Vater! Es wurde verboten uns Maß (Proviant) zu geben. Sende nun unseren Bruder mit uns zurück, damit wir (Proviant) mit Maß erhalten. Wahrlich, wir sind jene, die ihn wirklich beschützen werden. “

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Als sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sagten sie: "O unser Vater, das Maß ist uns verweigert worden; so schicke unseren Bruder mit uns, so daß wir das Maß erhalten; und wir wollen ihn hüten."

Adel Theodor Khoury

Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: «O unser Vater, die (nächste) Zuteilung wurde uns verwehrt. So schick unseren Bruder mit uns, damit wir eine Zuteilung zugemessen bekommen. Und wir werden ihn bestimmt behüten.»

Amir Zaidan

Und nachdem sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sagten sie: "Unser Vater! Die weitere Zumessung wurde uns verweigert, so schicke mit uns unseren Bruder, damit wir Zumessung erhalten. Gewiß, wir werden auf ihn doch achten."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: "O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn fürwahr behüten."
63