Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٣ / صفحة ٢٤٨

Yusuf 104-111, Koran - Juz' 13 - Seite 248

Juz'-13, Seite-248 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-13, Seite-248 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-13, Seite-248 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿١٠٤﴾
12/Yusuf-104: We ma teß’eluchum alejchi min edschr (edschrin) , in huwe illa zickrun lil alemin (alemine).
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn. Vielmehr ist es eine Lobpreisung für die Welten. (104)
وَكَأَيِّن مِّن آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ ﴿١٠٥﴾
12/Yusuf-105: We keejjin min ajetin fiß semawati wel ard jemurrune alejcha we hum ancha mu’ridun (mu’ridune).
Und etliche Zeichen (Beweise) sind in den Himmeln und auf Erden. An denen gehen sie, sich von ihnen abwendend, vorüber. (105)
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ ﴿١٠٦﴾
12/Yusuf-106: We ma ju’minu ekßeruchum billachi illa we hum muschrickun (muschrickune).
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne dass sie (Ihm zugleich) Götter zur Seite stellen. (106)
أَفَأَمِنُواْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ ﴿١٠٧﴾
12/Yusuf-107: E fe eminu en te’tijechum gaschijetun min azabillachi ew te’tijechumuß saatu bagteten we hum la jesch’urun (jesch’urune).
Sind sie sich hiernach sicher geworden, dass ein Vorhang von Allah’s Pein kommt (eine Pein, die alles bedeckt und umfasst) oder dass die Stunde (die Zeit) plötzlich zu ihnen (nicht) kommt? (107)
قُلْ هَذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَاْ وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللّهِ وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿١٠٨﴾
12/Yusuf-108: Kul hazichi sebili ed’u ilallachi ala baßiretin ene we menittebeani, we subchanallachi we ma ene minel muschrickin (muschrickine).
Sprich: „Eben dies ist der Weg, zu dem ich und die mir folgen über Basiret (mit den Augen des Herzens sehend, Allah sehend) zu Allah einladen. Ich lasse Allah außen vor. Und ich gehöre nicht zu den Heiden.“ (108)
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَى أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَواْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ﴿١٠٩﴾
12/Yusuf-109: We ma erßelna min kablicke illa ridschalen nuchi ileychim min echlil kura, e fe lem jeßiru fil ard fe janzuru kejfe kane ackbetullezine min kablichim, we le darul achreti hajrun lillezinetteckaw, e fe la ta’klun (ta’klune).
Wir haben vor dir niemand anderen als die Männer des Volkes der Städte gesandt, denen wir offenbart haben. Wandeln sie nicht auf Erden? Sie sollen nun schauen! Wie das Los (Ende) der Vorherigen war? Und für die Besitzer des Takvas ist die Heimat im Jenseits noch besser. Denkt ihr immer noch nicht nach? (109)
حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ جَاءهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاء وَلاَ يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ ﴿١١٠﴾
12/Yusuf-110: Hatta izeßtej’eßer rußulu we zannu ennechum kad kuzibu dschaechum naßruna fe nudschije men nescha’ (neschau) , we la jureddu be’suna anil kawmil mudschrimin (mudschrimine).
Unsere Hilfe kam zu ihnen, als die Gesandten ihre Hoffnung auf gaben und sogar dachten verleumdet worden zu sein. Auf diese Weise wurden jene gerettet, die wir wollten. Unsere Pein wird von dem schuldigen Volk nicht abgewendet. (110)
لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُوْلِي الأَلْبَابِ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَى وَلَكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿١١١﴾
12/Yusuf-111: Leckad kane fi kaßaßhim ibretun li ulil elbab (elbabi) , ma kane hadißen juftera we lackin taßdickallezi bejne jedejhi we tafßile kulli schej’in we huden we rachmeten li kawmin ju’minun (ju’minune).
Ich schwöre, dass in ihren Geschichten Lehren für die Ulul Elbab (Für die Besitzer der Geheimnisse) sind. Es ist kein erfundenes Wort und bestätigt das, was in ihren Händen ist und erläutert alles Stück für Stück. Es ist eine Bekehrung und Barmherzigkeit für ein gläubiges Volk. (111)