Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٦ / صفحة ٣١٨

Tā-Hā 88-98, Koran - Juz' 16 - Seite 318

Juz'-16, Seite-318 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-16, Seite-318 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-16, Seite-318 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ ﴿٨٨﴾
20/Tā-Hā-88: Fe achredsche lechum dschlen dscheßeden lechu huwarun fe kalu hasa ilachuckum we ilachu mußa fe neßij (neßije).
Somit brachte er für sie (in die Mitte) die Statue eines brüllenden Kalbes hervor. Und (Samira und deren Anhänger) sprachen: “Dies ist euer Gott und der Gott von Moses, er hat es aber vergessen.“ (88)
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا ﴿٨٩﴾
20/Tā-Hā-89: E fe la jerewne ella jerdschiu ilejchim kawlen we la jemlicku lechum darren we la nef’a (nef’an).
Sehen sie nicht, dass es ihnen mit Worten nicht antwortet und nicht die Macht hat, ihnen weder zu schaden noch zu nützen? (89)
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي ﴿٩٠﴾
20/Tā-Hā-90: We leckad kale lechum harunu min kablu ja kawmi innema futintum bich (bichi) we inne rabbeckumur rachmanu fettebiuni we etiu emri.
Wir schwören, dass Aaron davor folgendes zu ihnen gesagt hat: “Oh mein Volk, ihr wurdet damit nur geprüft! Und sicherlich ist der Gnadenreiche euer Herr. Nun folgt mir und gehorcht meinem Befehl.“ (90)
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى ﴿٩١﴾
20/Tā-Hā-91: Kalu len nebrecha alejchi ackifine hatta jerdschia ilejna mußa.
Sie sprachen: „Wir werden niemals aufhören ihn anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt.“ (91)
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا ﴿٩٢﴾
20/Tā-Hā-92: Kale ja harunu ma meneacke is reejtechum dallu.
(Moses) sprach: ”Oh Aaron! Was hat dich davor abgehalten (sie zu warnen) als du sahst, daß sie auf den Irrweg gestürzt sind?“ (92)
أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي ﴿٩٣﴾
20/Tā-Hā-93: Ella tettebian (tettebiani) , e fe aßajte emri.
Warum bist du mir nicht gefolgt? Oder hast du gegen meinen Befehl rebelliert? (93)
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي ﴿٩٤﴾
20/Tā-Hā-94: Kale jebneumme la te’chus bi lchjeti we la bi re’ßi, inni haschitu en teckule ferrackte bejne beni ißraile we lem terkub kawli.
(Aaron) sagte: „Oh, Sohn meiner Mutter! Greife (ziehe) nicht an meinem Bart (Haar). Tatsächlich habe ich befürchtet, dass du sagen würdest “Du hast unter den Söhnen Israels Gruppen gebildet (Zwietracht, Feindschaft hervorgerufen) und mein Wort nicht eingehalten (meinen Befehl nicht ausgeführt) “. (94)
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ ﴿٩٥﴾
20/Tā-Hā-95: Kale fe ma hatbucke ja samirijj (samirijju).
Er sprach: „Wenn das so ist, oh Samira! Was war denn deine Anrede ihnen gegenüber (was hast du ihnen gesagt) ?“ (95)
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي ﴿٩٦﴾
20/Tā-Hā-96: Kale baßurtu bi ma lem jabßuru bichi fe kabadtu kabdaten min eßerir reßuli fe nebestucha we kesalicke sewwelet li nefßi.
(Der Samariter) sprach: „Ich habe das gesehen, was sie nicht sahen. Ich habe eine Handvoll von der Spur (von der Erde, die von seinem Fuß betreten wurde) des Gesandten (Gabriel) genommen. Dann habe ich es (in ein geschmolzenes Metall) geworfen. Und somit erschien es meiner Seele (mir) schön. (96)
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ﴿٩٧﴾
20/Tā-Hā-97: Kale fes heb fe inne lecke fil hajati en teckule la mißaße we inne lecke mew’den len tuchlefech (tuchlefechu) , wansur ila ilachickellesi salte alejchi ackifa (ackifen) , le nucharrickannechu summe le nenßifennechu fil jemmi neßfa (neßfen).
(Moses) sagte: ”Gehe nun! Für dich (handelt es sich) in deinem ganzen Leben darum, zu sagen: “Berührt mich nicht.“ Wahrlich, für dich wird es sicherlich eine unverzichtbare Strafe geben. Und ihn, schaue deinen Gott an, dem du dich beharrlich ergeben (angebetet) hast! Ihn werden wir sicherlich verbrennen. Dann werden wir ihn gewiss zu Staub machen und (seine Asche) ins Meer streuen.“ (97)
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ﴿٩٨﴾
20/Tā-Hā-98: İnnema ilachuckumullachullesi la ilache illa huw (huwe) , weßia kulle schej’in ilma (ilmen).
Euer Gott ist nur Allah, es gibt keinen Gott außer Ihm. Er hat alles mit dem (seinem) Wissen umgeben (umzingelt). (98)