Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٢٠ / صفحة ٣٩١

al-Qasas 44-50, Koran - Juz' 20 - Seite 391

Juz'-20, Seite-391 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-20, Seite-391 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-20, Seite-391 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَى مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ ﴿٤٤﴾
28/al-Qasas-44: We ma kunte bi dschanibil garbijji is kadajna ila mußel emre we ma kunte minesch schachidin (schachidine).
Und Du (Oh Muhammed)! Und als wir bei Moses den Befehl vollzogen haben, warst du nicht auf der westlichen Seite. Und du warst auch nicht unter den Zeugen (von denen, die das Geschehen gesehen haben). (44)
وَلَكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ﴿٤٥﴾
28/al-Qasas-45: We lakinna ensche’na kurunen fe tetawele alejchimul umur (umuru) , we ma kunte sawijen fi echli medjene tetlu alejchim ajatina, we lackinna kunna murßilin (murßiline).
Wir haben jedoch (viele) Generationen gebaut (gebildet). Deren Leben waren sehr lang. (Obwohl) du nicht unter dem Volk von Midian warst, liest du ihnen (den Jüngern) unsere Verse vor. Aber Wir sind es, die (dir diese Nachrichten) schicken. (45)
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٤٦﴾
28/al-Qasas-46: We ma kunte bi dschanibit turi is nadejna, we lackin rachmeten min rabbicke li tunsire kawmen ma etachum min nesirin min kablike leallechum jeteseckkerun (jeteseckkerune).
Und du warst nicht neben dem Berg Sinai, als wir zu (Moses) riefen. Es ist jedoch als Barmherzigkeit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, dem vor dir kein Warner (Prophet) gesandt wurde. Es sei zu hoffen, dass sie somit nachdenken. (46)
وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٤٧﴾
28/al-Qasas-47: We lew la en tußibechum mußibetun bima kaddemet ejdichim fe jeckulu rabbena lew la erßelte ilejna reßulen fe nettebia ajaticke we neckune minel mu’minin (mu’minine).
Und würden sie nicht sagen: “Unser Herr, hättest du uns doch einen Gesandten geschickt, dann wären wir dadurch deinen Versen gefolgt und wären von den Gläubigen geworden“ wenn sie ein Unheil trifft wegen dem, was sie mit ihren Händen taten (hätten wir dich nicht als Prophet-Gesandter geschickt). (47)
فَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى مِن قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ ﴿٤٨﴾
28/al-Qasas-48: Fe lemma dschaechumul hackku min indina kalu lew la utije mißle ma utje mußa, e we lem jeckfuru bima utije mußa min kabl (kablu) , kalu sichrani tesacher (tesachera) , we kalu inna bi kullin kafirun (kafirune).
Und als ihnen so die Wahrheit von uns kam, sagten sie: ”Hätte man nicht die (Wunder) , die Moses gegeben wurden, auch ihm geben können?“ Haben sie nicht zuvor geleugnet, was Moses gegeben wurde? Sie sagten: „Zwei Magien haben sich gegenseitig gestärkt (gestützt).Und wahrlich, wir sind von denjenigen, die alles leugnen.“ (48)
قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٤٩﴾
28/al-Qasas-49: Kul fe’tu bi kitabin min indillachi huwe echda min huma ettebi’ hu in kuntum sadickin (sadickine).
Sage (ihnen) : ”Wenn ihr von den Treuen (von denen, die die Wahrheit sagen) seid, so bringt mir ein Buch von der Gegenwart Allah’s herbei, das mehr bekehren kann als die beiden, damit ich ihm folge.” (49)
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿٥٠﴾
28/al-Qasas-50: Fe in lem jeßtedschibu lecke fa’lem ennema jettebiune echwaechum, we men edallu mimmenittebea hewachu bi gajri huden minallach (minallachi) , innallache la jechdil kawmes salimin (salimine).
Wenn sie dir demnach nicht Folge leisten (deiner Einladung zur Bekehrung nicht folgen) , musst du wissen, dass sie ihren Gelüsten folgen. Gibt es einen, der noch mehr auf dem Irrweg ist, als denjenigen, der ohne einen Bekehrer von Allah (nicht dem Bekehrer, sondern) seinen eigenen Gelüsten folgt? Wahrlich, Allah führt ein erbarmungsloses Volk nicht zur Bekehrung. (50)