Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٢٢ / صفحة ٤٤١

Yā-Sīn 13-27, Koran - Juz' 22 - Seite 441

Juz'-22, Seite-441 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-22, Seite-441 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-22, Seite-441 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿١٣﴾
36/Yā-Sīn-13: Wadrb lechum meßelen aßchabel karjeh (karjeti) , is dschae hel murßelun (murßelune).
Und gib ihnen das Volk dieser Stadt als Beispiel. Gesandte kamen zu ihnen. (13)
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ ﴿١٤﴾
36/Yā-Sīn-14: Is erßelna ilejchimußnejni fe kesebuchuma fe asesna bi salißin fe kalu inna ilejckum murßelun (murßelune).
Zwei (Gesandte) schickten Wir zu ihnen. Sie leugneten jedoch beide. Daraufhin haben Wwir (sie) mit einem dritten (Gesandten) erhaben gemacht (unterstützt). Daraufhin haben sie gesagt: „Wahrlich, wir sind zu euch geschickte Gesandte“. (14)
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ ﴿١٥﴾
36/Yā-Sīn-15: Kalu ma entum illa bescherun mißluna we ma enseler rachmanu min schej’in in entum illa tecksibun (tecksibune).
Sie sagten: “Ihr seid nichts Anderes als Menschen wie wir. Und der Barmherzige hat nichts herab gesandt. Ihr lügt nur”. (15)
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ﴿١٦﴾
36/Yā-Sīn-16: Kalu rabbuna ja’lemu inna ilejckum le murßelun (murßelune).
Die Gesandten sagten: „Unser Herr weiß, dass wir wirklich zu euch geschickte Gesandte sind”. (16)
وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ ﴿١٧﴾
36/Yā-Sīn-17: We ma alejna illel belagul mubin (mubinu).
Und uns wurde nichts Anderes (Verantwortung) aufgetragen als zu verkünden (mitzuteilen). (17)
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١٨﴾
36/Yā-Sīn-18: Kalu inna tetajjerna bi kum, le in lem tentechu le nerdschumenneckum we le jemeßenneckum minna asabun elim (elimun).
Sie haben gesagt: „Wahrlich, wir sind mit euch ins Unglück geraten. Wenn ihr nicht wirklich aufgebt (es beendet) , werden wir euch unbedingt steinigen. Und wahrlich, eine schlimme Pein von uns wird euch berühren.“ (18)
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ ﴿١٩﴾
36/Yā-Sīn-19: Kalu tairickum meackum, e in suckkirtum, bel entum kawmun mußrifun (mußrifune).
Sie sagten: „Euer Unglück ist mit euch (kommt von euch selbst). (Geratet ihr ins Unglück) , wenn euch die Lobpreisung vergegenwärtigt wird? Nein, ihr seid ein übermütiges (maßloses) Volk.“ (19)
وَجَاء مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ ﴿٢٠﴾
36/Yā-Sīn-20: We dschae min ackßal medineti radschulun jeß’a kale ja kawmittebiul murßelin (murßeline).
Und ein Mann kam aus der weitesten Gegend der Stadt laufend herbei und sagte: „O mein Volk, folgt den Gesandten, die (zu euch) geschickt wurden“. (20)
اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٢١﴾
36/Yā-Sīn-21: Ittebiu men la jeß’eluckum edschren we hum muchtedun (muchtedune).
Folgt diesen, die von euch (als Gegenleistung für ihre Verkündung) keinen Lohn wollen. Und es sind Mehdi’s (Bekehrer, die selbst bekehrt wurden und bekehren). (21)
وَمَا لِي لاَ أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢٢﴾
36/Yā-Sīn-22: We ma lije la a’budullesi fatarani we ilejchi turdscheun (turdscheune).
Und warum soll ich nicht Dem dienen, Der mich erschaffen hat; ihr werdet zu Ihm zurückgekehrt werden. (22)
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَن بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلاَ يُنقِذُونِ ﴿٢٣﴾
36/Yā-Sīn-23: E ettechsu min dunichi alicheten in juridnir rachmanu bi durrin la tugni anni schefaatuchum schej’en we la junksun (junksuni).
Würde ich einen anderen Gott außer Ihn annehmen? Wenn der Barmherzige mir einen Schaden wünscht, wird mir ihre Fürsprache keinen Nutzen bringen. Und sie können mich nicht retten. (23)
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ ﴿٢٤﴾
36/Yā-Sīn-24: Inni isen le fi dalalin mubin (mubinin).
Wäre es so (dass ich Götzen anbeten würde) , wahrlich, ich wäre tatsächlich im offenkundigen Irrtum. (24)
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ ﴿٢٥﴾
36/Yā-Sīn-25: Inni amentu bi rabbickum feßmeun (feßmeuni).
Wahrlich, ich glaube an euren Herrn. Also hört mir zu. (25)
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ ﴿٢٦﴾
36/Yā-Sīn-26: Kiled hulil dschenneh (dschennete) , kale ja lejte kawmi ja’lemun (ja’lemune).
(Zu ihm) wurde gesagt: „Trete ein ins Paradies!“. Er sagte: „Hätte mein Volk es nur gewusst“. (26)
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ ﴿٢٧﴾
36/Yā-Sīn-27: Bima gafere li rabbi we dschealeni minel muckremin (muckremine).
(Hätten sie es doch nur gewusst,) dass mein Herr deswegen meine Sünden in gute Taten umgewandelt und mich von den Beschenkten gemacht hat. (27)