Deutsch [Ändern]

Yā-Sīn-23, Sura Yā-Sīn Verse-23

36/Yā-Sīn-23 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

Yā-Sīn-23, Sura Yā-Sīn Verse-23

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yā-Sīn - Vers 23

سورة يس

Sura Yā-Sīn

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَن بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلاَ يُنقِذُونِ ﴿٢٣﴾
36/Yā-Sīn-23: E ettechsu min dunichi alicheten in juridnir rachmanu bi durrin la tugni anni schefaatuchum schej’en we la junksun (junksuni).

Imam Iskender Ali Mihr

Würde ich einen anderen Gott außer Ihn annehmen? Wenn der Barmherzige mir einen Schaden wünscht, wird mir ihre Fürsprache keinen Nutzen bringen. Und sie können mich nicht retten.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Soll ich etwa andere außer Ihm zu Göttern nehmen? Wenn der Allerbarmer mir ein Leid zufügen will, so wird ihre Fürsprache mir nichts nützen, noch können sie mich retten.

Adel Theodor Khoury

Soll ich mir etwa an seiner Stelle andere Götter nehmen, deren Fürbitte, falls der Erbarmer mir Schaden zufügen will, mir nichts nützt, und die mich nicht retten können?

Amir Zaidan

Soll ich etwa anstelle von Ihm Gottheiten nehmen?! Sollte Der Allgnade Erweisende mir Schaden zufügen, würden weder ihre Fürbitte mir etwas nützen, noch würden sie mich erretten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Götter nehmen? Wenn der Allerbarmer für mich Unheil will, nützt mir ihre Fürsprache nichts, und sie (können) mich nicht erretten.
23