Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٢٧ / صفحة ٥٣٣

ar-Rahmān 41-67, Koran - Juz' 27 - Seite 533

Juz'-27, Seite-533 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-27, Seite-533 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-27, Seite-533 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ ﴿٤١﴾
55/ar-Rahmān-41: Ju’reful mudschrmune bi simachum fe ju’hasu bin newaßi wel ackdam (ackdami).
Man wird die Sündigenden (Schuldigen) an Ihrer Gestalt erkennen. Daher werden sie an ihren Stirnen und Füssen ergriffen. (41)
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٢﴾
55/ar-Rahmān-42: Fe bi ejji alai rabbickuma tuckesiban (tuckesibani).
Welche Gaben eures Herrn wollt ihr (die Gemeinschaft der Menschen und Dämonen) demnach dementieren? (42)
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ ﴿٤٣﴾
55/ar-Rahmān-43: Hasichi dschechennemulleti juckesibu bi hel mudschrimun (mudschrimune).
Eben dies ist die Hölle, die die Sündigenden dementiert haben. (43)
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ﴿٤٤﴾
55/ar-Rahmān-44: Jetufune bejnecha we bejne hamimin an (anin).
Sie werden zwischen ihr (der Hölle) und zwischen siedend heißem Wasser wandeln. (44)
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٥﴾
55/ar-Rahmān-45: Fe bi ejji alai rabbickuma tuckesiban (tuckesibani).
Welche Gaben eures Herrn wollt ihr (die Gemeinschaft der Menschen und Dämonen) demnach dementieren? (45)
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ ﴿٤٦﴾
55/ar-Rahmān-46: We li men hafe mackame rabbichi dschennetan (dschennetani).
Es gibt zwei Gärten (Paradiese) für diejenigen, die sich vor dem Rang ihres Herrn fürchten. (46)
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٧﴾
55/ar-Rahmān-47: Fe bi ejji alai rabbickuma tuckesiban (tuckesibani).
Welche Gaben eures Herrn wollt ihr (die Gemeinschaft der Menschen und Dämonen) demnach dementieren? (47)
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ﴿٤٨﴾
55/ar-Rahmān-48: Sewata efnan (efnanin).
Beide sind im Besitz der Wissenschaften (Wissenschaftliche und kunstvolle Schönheiten, verschiedenen Bäume). (48)
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٩﴾
55/ar-Rahmān-49: Fe bi ejji alai rabbickuma tuckesiban (tuckesibani).
Welche Gaben eures Herrn wollt ihr (die Gemeinschaft der Menschen und Dämonen) demnach dementieren? (49)
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ ﴿٥٠﴾
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥١﴾
55/ar-Rahmān-51: Fe bi ejji alai rabbickuma tuckesiban (tuckesibani).
Welche Gaben eures Herrn wollt ihr (die Gemeinschaft der Menschen und Dämonen) demnach dementieren? (51)
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ ﴿٥٢﴾
55/ar-Rahmān-52: Fichi mah min kulli fatichetin sewdschan (sevdschani).
In beiden (Gärten, Paradiesen) sind jeweils zwei Paare von Früchten vorhanden. (52)
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٣﴾
55/ar-Rahmān-53: Fe bi ejji alai rabbickuma tuckesiban (tuckesibani).
Welche Gaben eures Herrn wollt ihr (die Gemeinschaft der Menschen und Dämonen) demnach dementieren? (53)
مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ ﴿٥٤﴾
55/ar-Rahmān-54: Muttekiine ala furuschin betainucha min ißtebrack (ißtebrackin) , we dschenel dschennetejni dan (danin).
Sie haben sich auf Matratzen, deren dickes Futter aus seidenem Atlas besteht, angelehnt. Und die gesammelten Früchte beider Gärten sind (den Insassen des Paradieses) nahe. (54)
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٥﴾
55/ar-Rahmān-55: Fe bi ejji alai rabbickuma tuckesiban (tuckesibani).
Welche Gaben eures Herrn wollt ihr (die Gemeinschaft der Menschen und Dämonen) demnach dementieren? (55)
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ ﴿٥٦﴾
55/ar-Rahmān-56: Fichinne kaßiratut tarfi lem jatmishunne inßun kablechum we la dschann (dschannun).
In ihnen (in beiden Gärten) gibt es Partner, deren Blicke sich nur auf sie widmen. Vor ihnen hat sie kein Mensch und kein Dämon berührt. (56)
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٧﴾
55/ar-Rahmān-57: Fe bi ejji alai rabbickuma tuckesiban (tuckesibani).
Welche Gaben eures Herrn wollt ihr (die Gemeinschaft der Menschen und Dämonen) demnach dementieren? (57)
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ ﴿٥٨﴾
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٩﴾
55/ar-Rahmān-59: Fe bi ejji alai rabbickuma tuckesiban (tuckesibani).
Welche Gaben eures Herrn wollt ihr (die Gemeinschaft der Menschen und Dämonen) demnach dementieren? (59)
هَلْ جَزَاء الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ ﴿٦٠﴾
55/ar-Rahmān-60: Hel dschesaul ichßani illel ichßan (ichßanu).
Kann die Belohnung der Wohltat etwas anderes sein als die Wohltat? (60)
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦١﴾
55/ar-Rahmān-61: Fe bi ejji alai rabbickuma tuckesiban (tuckesibani).
Welche Gaben eures Herrn wollt ihr (die Gemeinschaft der Menschen und Dämonen) demnach dementieren? (61)
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ ﴿٦٢﴾
55/ar-Rahmān-62: We min dunichima dschennetan (dschennetani).
Und außer diesen beiden gibt es noch zwei Gärten. (62)
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٣﴾
55/ar-Rahmān-63: Fe bi ejji alai rabbickuma tuckesiban (tuckesibani).
Welche Gaben eures Herrn wollt ihr (die Gemeinschaft der Menschen und Dämonen) demnach dementieren? (63)
مُدْهَامَّتَانِ ﴿٦٤﴾
55/ar-Rahmān-64: Mud hammetan (hammetani).
Beide (Gärten sind) grün. (64)
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٥﴾
55/ar-Rahmān-65: Fe bi ejji alai rabbickuma tuckesiban (tuckesibani).
Welche Gaben eures Herrn wollt ihr (die Gemeinschaft der Menschen und Dämonen) demnach dementieren? (65)
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ﴿٦٦﴾
55/ar-Rahmān-66: Fichi mah ajnani neddachatan (neddachatani).
In beiden (Gärten) gibt es zwei Quellen, die ständig strömend sprudeln. (66)
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٧﴾
55/ar-Rahmān-67: Fe bi ejji alai rabbickuma tuckesiban (tuckesibani).
Welche Gaben eures Herrn wollt ihr (die Gemeinschaft der Menschen und Dämonen) demnach dementieren? (67)