Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٦ / صفحة ١١١

al-Ma'ida 18-23, Koran - Juz' 6 - Seite 111

Juz'-6, Seite-111 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-6, Seite-111 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-6, Seite-111 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاء اللّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاء وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاء وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ ﴿١٨﴾
5/al-Ma'ida-18: We kaletil jachudu wen naßara nachnu ebnaullachi we echbbauch (echbbauchu) kul fe lime juasibuckum bi sunubickul bel entum bescherun mimmen halack (halacka) jagfiru limen jeschau we juasibu men jescha (jeschau) we lillachi mulckuß semawati wel ard we ma bejnechuma we ilejchil maßir (maßiru).
Und die Juden und die Christen haben gesagt: “Wir sind Allahs Söhne und seine Lieblinge”. Sprich: “Warum peinigt euch Allah dann wegen euren Sünden? Nein, ihr seid ein Mensch von Seinen Geschöpfen, Er vergibt (wandelt die Sünden in Gotteslohn um) , wem Er will, und peinigt, wen Er will. Alles, was sich in den Himmeln, der Erde und zwischen beiden befindet, gehört Allah. Und bei Ihm ist die Ankunft (Seine Person ist die zu erreichende Instanz) ” (18)
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَاءنَا مِن بَشِيرٍ وَلاَ نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١٩﴾
5/al-Ma'ida-19: Ja echlel kitabi kad dschaeckum reßuluna jubejjinu leckum ala fetretin min er rußuli en teckulu ma dschaena min beschirin we la nesirin fe kad dschaeckum beschirun we nesir (nesiru) wallachu ala kulli schej’in kadir (kadirun).
O Volk der Schrift! In den Unterbrechungszeiten der Gesandten (Propheten) kam von Uns ein Gesandter zu euch, der euch die Wahrheiten erklärte. Weil ihr sonst sagt (damit ihr nicht sagt) :“Es kam kein froher Botschafter oder Warner zu uns”. Dabei kam ein Gesandter als froher Botschafter und Warner zu euch. Allah ist allmächtig. (19)
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنبِيَاء وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَآتَاكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّن الْعَالَمِينَ ﴿٢٠﴾
5/al-Ma'ida-20: We is kale mußa li kawmichi ja kawmiskuru ni’metallachi alejkum is dscheale fickum enbijae we dschealeckum muluck (mulucken) , we atackum ma lem ju’ti echaden minel alemin (alemine).
Und Moses sprach zu seinem Volk: „O mein Volk! Gedenkt der Gabe Allahs über euch, dass Er einen Propheten unter euch bestimmte und euch zu Herrschern machte und euch Dinge gab, die er keinem der Welten gab!“ (20)
يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الأَرْضَ المُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللّهُ لَكُمْ وَلاَ تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ ﴿٢١﴾
5/al-Ma'ida-21: Ja kawmidchulul ardal muckaddeßetelleti keteballachu leckum we la terteddu ala edbarickum fe tenkalibu haßirin (haßirine).
O mein Volk! Betretet den heiligen Ort, den Allah euch befahl und dreht euch nicht um (vor dem Feind fliehend). Denn dann werdet ihr den Zustand der Verlierer annehmen. (21)
قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىَ يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ ﴿٢٢﴾
5/al-Ma'ida-22: Kalu ja mußa inne ficha kawmen dschebbarin (dschebbarine) , we inna len nedchulecha hatta jachrudschu mincha, fe in jachrudschu mincha fe inna dachlun (dachlune).
Sie sprachen: „O Moses! Zweifellos gibt es dort ein gewalttätiges Volk. Wahrlich, wir werden es niemals betreten, bis sie von dort wegziehen. Wenn sie von dort wegziehen, werden wir es sicherlich betreten“. (22)
قَالَ رَجُلاَنِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُواْ عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللّهِ فَتَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٢٣﴾
5/al-Ma'ida-23: Kale radschulani minellesine jechafune en’amallachu alejchim edchulu alejchimul bab (babe) , fe isa dechaltumuchu fe inneckum galibune we alallachi fe teweckkelu in kuntum mu’minin (mu’minine).
Von den Verängstigten unter denen, denen Allah Gaben gab, sagten zwei Männer: „Greift sie durch die Türen an, somit werdet ihr unbedingt siegen,wenn ihr von dort (durch die Tür) reingeht.. Wenn ihr Gläubige seid, vertraut nun Allah“. (23)