Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٨ / صفحة ١٤٧

al-An'ām 143-146, Koran - Juz' 8 - Seite 147

Juz'-8, Seite-147 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-8, Seite-147 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-8, Seite-147 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ مِّنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الأُنثَيَيْنِ نَبِّؤُونِي بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿١٤٣﴾
6/al-An'ām-143: Semanijete eswadsch (eswadschin) , minad da’nißnejni we minel ma’sißnejn (ma’sißnejni) , kul as seckerejni harreme emil unßejejni emmeschtemelet alejchi erchamul unßejejn (unßejejni) , nebbiuni bi ilmin in kuntum sadckin (sadckine).
Paarweise (eins weiblich, eins männlich) acht stück (Last- und Nutztiere hat Er erschaffen, Vers 142) ; zwei von den Schafen, zwei von den Ziegen. Sprich: „Zwei Männchen oder zwei Weibchen? Oder hat er verboten, was die Schösse von zwei Weibchen beinhalten? Gebt mir Kunde mit einem Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid“. (143)
وَمِنَ الإِبْلِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الأُنثَيَيْنِ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاء إِذْ وَصَّاكُمُ اللّهُ بِهَذَا فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا لِيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿١٤٤﴾
6/al-An'ām-144: We minel ibilißnejni we minel backarißnejn (backarißnejni) , kul as seckerejni harreme emil unßejejni emmeschtemelet alejchi erchamul unßejejn (unßejejni) , em kuntum schuchedae is waßackumullachu bi hasa, fe men aslemu mimmeniftera alallachi kesiben li judillen naße bi gajri ilm (ilmin) , innallache la jechdil kawmes salimin (salimine).
Und vom Kamel zwei, vom Rind zwei. Sprich: „Zwei Männchen oder zwei Weibchen? (Oder) Hat er verboten, was die Schösse von zwei Weibchen beinhalten? Oder seid ihr Zeugen geworden für das, was Allah euch damit vermacht (geboten) hat?“. Wer ist noch grausamer als jener, der gegen Allah lügt (verleumdet) , um die Menschen ohne ein Wissen abwegig zu machen? Wahrlich, Allah führt ein grausames Volk nicht zur Bekehrung. (144)
قُل لاَّ أَجِدُ فِي مَا أُوْحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَى طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلاَّ أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٤٥﴾
6/al-An'ām-145: Kul la edschidu fi ma uchije ilejje mucharremen ala taimin jat’amuchu illa en jeckune mejteten ew demen meßfuchan ew lachme hinsirin fe innechu ridschßun ew fßkan uchille li gajrillachi bich (bichi) , fe menidturra gajre bagn we la adin fe inne rabbecke gafurun rachim (rachimun).
Sprich: „Ich finde in dem, was mir offenbart worden ist bezüglich des Essens nichts, was mir als unrein erklärt wurde, ausgenommen das, was verstorben ist oder vergossenes Blut oder Schweinefleisch, was tatsächlich schmutzig ist, oder was in Frevel für jemand anderes als Allah geschlachtet wurde“. Ausgenommen solche, die sich in einer Notsituation befinden ohne dabei das Maß zu übertreten und ungerecht zu werden. Denn in diesem Fall ist dein Herr Gafur (Umwandler von Sünden in Gotteslohn) und Rahim (Sender vomBarmherzigkeitslicht). (145)
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلاَّ مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذَلِكَ جَزَيْنَاهُم بِبَغْيِهِمْ وِإِنَّا لَصَادِقُونَ ﴿١٤٦﴾
6/al-An'ām-146: We alellesine hadu harremna kulle si sufur (sufurin) , we minel backari wel ganemi harremna alejchim schuchumechuma illa ma hamelet suchuruchuma ewil hawaja ew machteleta bi asm (asmin) , salicke dschesejnachum bi bagjichim we inna le sadickun (sadickune).
Und für die Juden haben Wir das innere Fett für unrein erklärt, ausser das, was alle Huftiere und die Kühe und Schafe auf dem Rücken tragen oder, was in ihren Eingeweiden ist oder was sich mit dem Knochen vermischt hat. So haben Wir sie für ihre Ausschweifung bestraft. Wahrlich, Wir sind wirklich die Getreuen. (146)