Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٩ / صفحة ١٦٤

al-A'rāf 105-120, Koran - Juz' 9 - Seite 164

Juz'-9, Seite-164 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-9, Seite-164 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-9, Seite-164 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
حَقِيقٌ عَلَى أَن لاَّ أَقُولَ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿١٠٥﴾
7/al-A'rāf-105: Hackickun ala en la eckule alallachi illel hackk (hackka) , kad dschi’tuckum bi bejjinetin min rabbickum fe erßil maije beni ißrail (ißraile).
Wahr ist, dass ich gegenüber Allah nichts anderes als die Wahrheit sage. Ich bin zu euch gekommen mit einem eindeutigen Beweis von eurem Herrn. So lass die Kinder Israels mit mir ziehen. (105)
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿١٠٦﴾
7/al-A'rāf-106: Kale in kunte dschi’te bi ajetin fe’ti bicha in kunte mineß sadickin (sadickine).
(Der Pharao) sagte: „Wenn du mit einem Wunder gekommen bist, so bringe es, wenn du zu den Treuen (von denen bist, die die Wahrheit sagen) gehörst.“ (106)
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ ﴿١٠٧﴾
7/al-A'rāf-107: Fe elcka aßachu fe isa hije su’banun mubin (mubinun).
Als er (Moses) daraufhin seinen Stab warf wurde er offen zu einer Schlange (Drachen). (107)
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ ﴿١٠٨﴾
7/al-A'rāf-108: We nese’a jedechu fe isa hije bejdau lin nasrin (nasrine).
Und als er seine Hand (aus seiner Brust) herauszog sahen sie, dass seine Hand weiß war. (108)
قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ ﴿١٠٩﴾
7/al-A'rāf-109: Kalel meleu min kawmi fir’awne inne hasa le sachrun alim (alimun).
Die Führer des Volkes vom Pharaos sprachen: „Wahrlich, das ist ein wirklich weiser Zauberer (der es sehr gut weiß).“ (109)
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿١١٠﴾
7/al-A'rāf-110: Juridu en juchridscheckum min ardckum, fe masa te’murun (te’murune).
(Pharao fragte die Führer seines Volkes bezüglich Moses) : „Er möchte euch aus eurem Land vertreiben. Was sagt ihr nun in diesem Fall (was soll getan werden) ?“ (110)
قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ ﴿١١١﴾
7/al-A'rāf-111: Kalu erdschich we echachu we erßil fil medaini haschirin (haschirine).
Sie sprachen: “Halte ihn und seinen Bruder hin! Und sende Sammler in die Städte aus.“ (111)
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ ﴿١١٢﴾
7/al-A'rāf-112: Je’tucke bi kulli sachrin alim (alimin).
Sie sollen die besten Zauberer zu dir bringen. (112)
وَجَاء السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالْواْ إِنَّ لَنَا لأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ ﴿١١٣﴾
7/al-A'rāf-113: We dschaeß secharatu fir’awne kalu inne lena le edschren in kunna nachnul galibin (galibine).
Und die Zauberer kamen zum Pharao (und) sprachen: “Wenn wir siegen bekommen wir doch gewiss eine Belohnung.” (113)
قَالَ نَعَمْ وَإَنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿١١٤﴾
7/al-A'rāf-114: Kale ne’am we inneckum le minel muckarrebin (muckarrebine).
(Der Pharao) Sagte: „Ja und ihr werdet unbedingt von denen sein, die am nächsten sind“. (114)
قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ ﴿١١٥﴾
7/al-A'rāf-115: Kalu ja mußa imma en tulckije we imma en neckune nachnul mulckin (mulckine).
Sie sprachen: “O Moses, sollen wir werfen oder willst du zuerst werfen?” (115)
قَالَ أَلْقُوْاْ فَلَمَّا أَلْقَوْاْ سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ ﴿١١٦﴾
7/al-A'rāf-116: Kale elcku fe lemma elckaw secharu a’junen naßi weßterchebuchum we dschau bi sichrin asim (asimin).
(Moses) sagte: „Werft!” Und als sie (die Zauberer) geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Menschen und versetzten sie in Angst und kamen mit einem großen Zauber. (116)
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿١١٧﴾
7/al-A'rāf-117: We ewchajna ila mußa en elck aßacke, fe isa hije telckafu ma je’fickun (je’fickune).
Und Moses offenbarten wir, dass er seinen Stab werfen soll. Als er ihn warf, verschlang er die Dinge (von ihnen) , die sie (durch Zauber) erdichteten. (117)
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١١٨﴾
7/al-A'rāf-118: Fe wackaal hackku we batale ma kanu ja’melun (ja’melune).
So wurde die Wahrheit erfüllt (kam ans Tageslicht). Und ihre Taten wurden zu Aberglaube (vernichtet). (118)
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ ﴿١١٩﴾
7/al-A'rāf-119: Fe gulibu hunalicke wenckalebu sagrin (sagrine).
So wurden sie dort besiegt und kehrten als Erniedrigte zurück. (119)
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ ﴿١٢٠﴾
7/al-A'rāf-120: We ulckjeß secharatu sadschidin (sadschidine).
Und die Zauberer warfen sich nieder. (120)