Deutsch [Ändern]

al-'Ankabut-36, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
36

al-'Ankabut-36, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-'Ankabut - Vers 36

سورة العنكبوت

Sura al-'Ankabut

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿٣٦﴾
29/al-'Ankabut-36: We ila medjene echachum schuajben fe kale ja kawmi’budullache werdschul jewmel achre we la ta’ßew fil ard mufßidin (mufßidine).

Imam Iskender Ali Mihr

Und zu (m Volk von) Midian (sandten Wir) ihren Bruder Schoäb. Dann hat er zu ihnen gesagt: „O mein Volk! Werdet Diener Allah's und wünscht den Tag des Jenseits (den Tag der Erreichung Allah´s). Begeht keine Zügellosigkeit auf Erden als Hetzer (verhindert nicht die Bekehrung zu Allah) “.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und zu Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib, der sagte: "O mein Volk, dient Allah und fürchtet den Jüngsten Tag und tobt nicht aus auf Erden, indem ihr Unheil stiftet."

Adel Theodor Khoury

Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott, erwartet den Jüngsten Tag und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.»

Amir Zaidan

Und zu Madyan (entsandten WIR) ihren Bruder Schu'aib. So sagte er: "Meine Leute! Dient ALLAH, hofft auf den Jüngsten Tag und handelt auf Erden nicht als Verderben-Anrichtende!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah, erwartet den Jüngsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an."
36