وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Hätten sie sich jedoch solange geduldet, bis Du zu ihnen hinausgegangen bist, wäre es für sie besser gewesen. Denn Allah ist Gafur (Wandelt Sünden in gute Taten um) , Rahim (Wirkt mit seiner Gnade).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Und wenn sie sich geduldeten, bis du zu ihnen herauskämest, so wäre es besser für sie gewesen. Doch Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Adel Theodor Khoury
Würden sie sich gedulden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es besser für sie. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Amir Zaidan
Und hätten sie sich doch in Geduld geübt, bis du zu ihnen herauskommst, wäre dies sicher besser für sie. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Wenn sie sich gedulden würden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es wahrlich besser für sie. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.